• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      西方神話學(xué)術(shù)專著的簡(jiǎn)易風(fēng)格及其翻譯

      2020-02-24 09:50:21石春讓趙慧芳陳泉有
      關(guān)鍵詞:巴比倫神話原文

      石春讓,趙慧芳,陳泉有

      (1.西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)歐美文學(xué)研究中心,陜西西安 710128;2.西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英文學(xué)院,陜西西安 710128;3.西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院,陜西西安 710128)

      隨著中國(guó)綜合國(guó)力日漸增強(qiáng),中國(guó)越來(lái)越多地譯介西方文化名著,以便促進(jìn)中西方文化交流。西方神話學(xué)術(shù)專著蘊(yùn)含著豐富文化信息,因此也越來(lái)越受到人們的關(guān)注。近年來(lái),我國(guó)譯介了許多西方神話學(xué)術(shù)專著。但是,西方神話專著的翻譯研究卻不多見。本文擬以《巴比倫與亞述神話》的譯文為例,探討西方神話學(xué)術(shù)專著的簡(jiǎn)易風(fēng)格及其翻譯問題。

      一、西方神話專著的簡(jiǎn)易風(fēng)格

      (一)簡(jiǎn)易風(fēng)格的淵緣

      一說(shuō)到西方文明,人們會(huì)說(shuō)到古希臘神話,因?yàn)楣畔ED神話是西方文化的源頭。古希臘神話對(duì)西方的文學(xué)、藝術(shù)、建筑等造成巨大影響,也深深地影響著西方的人文精神、政治體制、宗教觀念等等。古希臘神話對(duì)歐洲近代的文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng),宗教改革運(yùn)動(dòng)和啟蒙運(yùn)動(dòng)產(chǎn)生了重大的影響。因此,基于古希臘神話的西方神話專著也層出不窮?!栋捅葌惻c亞述神話》是一部知名的西方神話研究專著,是英國(guó)著名神話學(xué)家唐納德·A·麥肯齊的代表著作,該書全方位考察研究了三四千年前希臘文化圈的巴比倫與亞述文明史,主要介紹了那里的種族、宗教、民間信仰、核心神祇、建筑、法律、貿(mào)易等[1-2]。

      西方神話,代代相傳,其文本風(fēng)格具有極其易懂、樸實(shí)的特征。一方面,神話傳說(shuō)一般歷史久遠(yuǎn),從古流傳至今,絕大多數(shù)是通過人們代代口耳相傳的形式傳承下來(lái)的。正是通過口語(yǔ)傳承,才慢慢形成了非常簡(jiǎn)單的口語(yǔ)化風(fēng)格的神話文本。以口語(yǔ)為主的傳承形式,使得神話文本擁了非常眾多的受眾——兒童和文化水平相對(duì)偏低的中下層勞動(dòng)人民。在西方,古希臘神話幾乎家喻戶曉,老幼婦孺皆知。另一方面,西方的每個(gè)孩童從小就會(huì)通過閱讀或聽故事,熟悉古希臘神話,認(rèn)知古希臘神話幾乎成為每個(gè)孩童基本的“童子功”。而孩童的閱讀能力和聽力認(rèn)知水平有限,這樣的文化背景使得古希臘神話文本必然具有風(fēng)格簡(jiǎn)易的顯著特征??梢哉f(shuō),簡(jiǎn)易的風(fēng)格是西方神話文本的必備需求。

      相應(yīng)的,西方神話專著的文本特征之一也是風(fēng)格簡(jiǎn)易,原因有二:一是著者引述的西方神話文本本身具有簡(jiǎn)潔、清晰的特征。著者在分析、探討相關(guān)理論時(shí),不可避免要引述古希臘神話,而引述的文本是人們千百年來(lái)流傳的文本,這樣的文本最顯著特征便是簡(jiǎn)易;二是許多研究文本不但會(huì)受到專業(yè)研究者的青睞,也可能會(huì)受到普通讀者的追捧,因?yàn)槠胀ㄗx者也會(huì)有興趣閱讀與神話有關(guān)的學(xué)術(shù)作品。一些書籍銷售網(wǎng)站的銷售結(jié)果便清晰地表明這一閱讀現(xiàn)象。總之,西方神話專著與西方神話本身一樣,其簡(jiǎn)易風(fēng)格是西方歷史天然積淀的結(jié)果。

      (二)簡(jiǎn)易風(fēng)格的特征

      《巴比倫與亞述神話》是一部?jī)?yōu)秀的西方神話專著,其行文流暢且富于趣味性,可以稱得上是了解巴比倫與亞述神話歷史的入門讀物。其詞匯、句法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)篇邏輯方面呈現(xiàn)鮮明的純樸、易解風(fēng)格特征。

      1.用詞淺顯

      用詞淺顯是古今神話文本在微觀層面上最為顯著的特征。用詞淺顯更有利于神話傳說(shuō)文本的傳承與傳播。可以說(shuō),淺顯的用詞是神話傳說(shuō)流傳至今的生命力所在,是神話傳說(shuō)傳承的力量源泉?!栋捅葌惻c亞述神話》是神話專著,但含蓄晦澀、詰屈聱牙的書面詞匯在書中難覓蹤影。

      用詞淺顯主要是指文本中所用的詞匯簡(jiǎn)單而便于理解。《巴比倫與亞述神話》中除了一些當(dāng)今已經(jīng)廢棄不用的古老詞匯外,基本沒有表達(dá)抽象概念的長(zhǎng)詞大詞?!栋捅葌惻c亞述神話》也沒有過多使用復(fù)雜的形容詞的組合修飾表達(dá)。相反,為了保證敘述的流暢自然,《巴比倫與亞述神話》基本使用實(shí)詞,化抽象為具體,對(duì)具體行為和事物進(jìn)行準(zhǔn)確描述。此外,《巴比倫與亞述神話》多采用“一事一詞,一物一詞”的修飾原則,修飾用詞十分有針對(duì)性,避免大量使用同義詞、近義詞修飾同一主體。同時(shí),《巴比倫與亞述神話》遵循為目的語(yǔ)讀者服務(wù)的原則,為照顧不同階層、不同文化水平程度讀者的閱讀需求,文中使用的多是大眾化的日常詞匯。

      2.句子簡(jiǎn)短

      經(jīng)過對(duì)比分析,我們發(fā)現(xiàn),《巴比倫與亞述神話》中的句子與西方神話傳說(shuō)文本的句子很近似,其句子的長(zhǎng)度、結(jié)構(gòu)、形式呈現(xiàn)出極力效仿西方神話文本的痕跡。

      從句子長(zhǎng)度方面看,《巴比倫與亞述神話》的句子較短,一般以15至30詞的短句和中長(zhǎng)句為主。除少量排比句、并列句外,很少出現(xiàn)30詞以上的長(zhǎng)句。

      此外,從句子結(jié)構(gòu)來(lái)講,《巴比倫與亞述神話》中句子的結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單而完整,每一個(gè)單句都具備相當(dāng)高的完整性和獨(dú)立性。每個(gè)單句都嚴(yán)格遵照英語(yǔ)中“SOV”的主謂賓原則,較少使用從句,避免出現(xiàn)過于復(fù)雜的結(jié)構(gòu)。少量使用從句的復(fù)合句中,其結(jié)構(gòu)也簡(jiǎn)單明了,從句多是用詞較少的定語(yǔ)從句和同位語(yǔ)從句。這樣的從句結(jié)構(gòu)不會(huì)對(duì)讀者理解句法形成阻礙。在使用對(duì)話時(shí),《巴比倫與亞述神話》多使用簡(jiǎn)單的直接引語(yǔ),而非從句形式的間接引語(yǔ)。這樣,每個(gè)句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)練,主題突出,句子主語(yǔ)發(fā)出的動(dòng)作信息很顯豁,主語(yǔ)引出的行為邏輯很清晰[3]。

      從句子的形式看,《巴比倫與亞述神話》中的句子多以描述性和敘事性的簡(jiǎn)單陳述句為主,很少出現(xiàn)疑問句、感嘆句和祈使句等其它句型。這也表明,《巴比倫與亞述神話》主要的功能就是敘事,而非抒情或議論。

      《巴比倫與亞述神話》在保證充分傳達(dá)信息量的情況下,盡量簡(jiǎn)化句子長(zhǎng)度和結(jié)構(gòu),統(tǒng)一句式。如此,不但提高了信息傳遞效率,也減少了文本理解障礙,提升了讀者閱讀速度,推動(dòng)了此類文本的傳播。

      3.語(yǔ)篇邏輯顯豁

      不同民族的神話具有獨(dú)特的敘述模式,這種敘事模式呈現(xiàn)出獨(dú)特的邏輯關(guān)系[4]。從宏觀層面上講,《巴比倫與亞述神話》的簡(jiǎn)易風(fēng)格還體現(xiàn)在其顯豁的語(yǔ)篇邏輯方面。顯豁即“明顯通達(dá),曉暢清晰”之意。在文本中,主要表現(xiàn)為語(yǔ)段之間嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男形倪壿?,以及句子間緊密的承接關(guān)系。

      首先,《巴比倫與亞述神話》的語(yǔ)篇邏輯強(qiáng)調(diào)連貫與銜接。這種連貫與銜接主要依靠連詞、副詞、代詞的使用等詞匯手段來(lái)實(shí)現(xiàn)。豐富的連接詞和副詞使用,使得讀者能夠在閱讀過程中,輕松地辨別出文意的起承轉(zhuǎn)合和文章脈絡(luò),使邏輯事理了然于心。

      其次,《巴比倫與亞述神話》的語(yǔ)篇多為簡(jiǎn)單的定義和陳述,較少采用修辭,語(yǔ)言邏輯分明。神話文本源于勞動(dòng)人民生活,又高于生活,因此不可避免地涉及許多對(duì)神祗姓名、器物、仙境等的定義與介紹,以及對(duì)事件和神跡的敘述。神話文本語(yǔ)篇盡量避免復(fù)雜冗余的比喻和排比,轉(zhuǎn)而采用明晰簡(jiǎn)潔的敘述形式,使得文本讀來(lái)敘述清楚,邏輯分明[5]。

      第三,《巴比倫與亞述神話》所使用的時(shí)態(tài)統(tǒng)一而明確。西方神話文本記述的多是遠(yuǎn)古神祗的事跡,因此時(shí)態(tài)多為一般過去時(shí),基本不出現(xiàn)其它時(shí)態(tài)。時(shí)態(tài)的高度一致性,能夠避免讀者在閱讀時(shí)產(chǎn)生過多的思維跳躍,保證了思維的連續(xù)性,也對(duì)讀者理解文章邏輯起到了積極作用。

      第四,在《巴比倫與亞述神話》中,清晰區(qū)分的意群也是行文邏輯顯豁的一大體現(xiàn)。神話文本中的句子多依照意群進(jìn)行明確區(qū)分,段落簡(jiǎn)短,分段較多。一般情況下,每段長(zhǎng)則6至8句,短則2至3句,很少出現(xiàn)10句以上的“長(zhǎng)篇大論”。語(yǔ)篇中的句子按照意群進(jìn)行排列,段落也根據(jù)意群進(jìn)行明確的劃分。利用“分段(分層)”這一篇章層面的寫作手段,神話文本對(duì)讀者思維因勢(shì)利導(dǎo),強(qiáng)化了語(yǔ)篇邏輯。

      二、西方神話專著簡(jiǎn)易風(fēng)格的翻譯技巧

      (一)合句法

      合句法就是把原文兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子,在譯語(yǔ)中用一個(gè)句子表達(dá)出來(lái)。合句法的優(yōu)點(diǎn)是能夠做到“化繁為簡(jiǎn)”,使譯文呈現(xiàn)出淺顯、通俗的風(fēng)格,即真實(shí)地將原語(yǔ)的簡(jiǎn)易風(fēng)格轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)。具體而言,合句法能使譯語(yǔ)用詞不多,表達(dá)信息多樣,句子語(yǔ)義流暢自然。

      例1:In the beginning the whole universe was a sea.Heaven on high had not been named,nor the earth beneath.Their begetter was Apsu,the father of the primordial Deep,and their mother was Tiamat,the spirit of Chaos.

      譯文:宇宙始于海,天地?zé)o名。父為原始深淵之神阿卜蘇,母為混沌之神提亞瑪特。

      分析:原文非常淺顯,前兩句都是主系表結(jié)構(gòu),分別陳述了最初宇宙的狀況和最初天地的狀況。兩句的語(yǔ)義顯豁,連貫自然。譯者用合譯法,將兩句譯出。譯文用詞淺顯,語(yǔ)義曉暢。

      例2:No plain was yet formed,no marsh could be seen;the gods had no existence,nor had their fates been determined.Then there was a movement in the waters,and the deities issued forth.The first who had being were the god Lachmu and the goddess Lachamu.

      譯文:沒有平原,不見沼澤,神明不在,命運(yùn)未定,水中波瀾,神明而出。最先有的是拉赫姆(Lachmu)神和拉查姆(Lachamu)女神。

      分析:原文敘述希臘神話中神的誕生場(chǎng)景,原文是簡(jiǎn)單小句自然并列在一起。仔細(xì)分析前兩句發(fā)現(xiàn),句號(hào)前后都是描述神誕生時(shí)的情況,具有內(nèi)在關(guān)聯(lián),同屬一個(gè)意群。因此譯者采用合句法,按照意群進(jìn)行合句。原句結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔,譯文也盡量采用了四字結(jié)構(gòu)進(jìn)行并列,使譯文的表達(dá)簡(jiǎn)明有力,看似簡(jiǎn)單并列,實(shí)則有深刻的內(nèi)在邏輯,符合中文譯文“形散神不散”的語(yǔ)言特征。

      例3:Apsu opened his mouth and spake,saying,“O Tiamat,thou gleaming one,the purpose of the gods troubles me.I cannot rest by day nor can I repose by night.I will thwart them and destroy their purpose.I will bring sorrow and mourning so that we may lie down undisturbed by them.”

      譯文:阿卜蘇說(shuō)“:噢,光芒四射的提亞瑪特,諸神的企圖真讓我煩惱,日不能思,夜不能寐。我要阻撓他們,打碎他們的美夢(mèng),使他們悲傷和哀痛,如此我們才得以安睡,免受他們打擾。”

      軍工科研單位固定資產(chǎn)投資不是獨(dú)立存在的,是單位中長(zhǎng)期發(fā)展規(guī)劃不可分割的有機(jī)組成[4],對(duì)軍工科研單位的科研事業(yè)發(fā)展至關(guān)重要。因此,只有不斷地加大管理力度,提升管理水平,才能保證固定投資項(xiàng)目的建設(shè)目標(biāo)和預(yù)期效果的實(shí)現(xiàn),提高項(xiàng)目投資的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)效益,為科研任務(wù)的順利開展提供有力的支持。

      分析:仔細(xì)分析原文,阿卜蘇的四句話共分為兩個(gè)意群。前兩句中,后句“cannot rest by day nor can I repose by night”,是對(duì)前句“the gods troubles me”的具體闡釋,因而譯文將其合二為一。后兩句中,后句“bring sorrow and mourning (to them)”是前句“thwart them and destroy their purpose”的目的所在,因此合并翻譯。倘若分譯,則不僅需要分為四句,且都需要補(bǔ)充出主語(yǔ)(“(我)日不能思,夜不能寐。”)和條件(“(只有)使他們悲傷和哀痛”),才能使小句獨(dú)立成句,反而造成句式冗長(zhǎng),結(jié)構(gòu)散亂。

      (二)釋義法

      釋義法是指當(dāng)原文句子缺乏邏輯或信息不充分時(shí),譯者在譯文中補(bǔ)充一些信息,對(duì)原文進(jìn)行額外闡釋,使譯文流暢通順,明白易懂的方法。其優(yōu)點(diǎn)是能夠充分照顧目的語(yǔ)受眾的閱讀邏輯,減少讀者閱讀障礙,提高譯文的流暢度和可接受度。具體而言,釋義法在保持原文風(fēng)格與含義的基礎(chǔ)上,擴(kuò)充了譯文信息量,便于讀者理解和接受譯文。

      例4:As he has absorbed all their attributes,he is addressed by his fifty-one names;henceforth each deity is a form of Merodach.Bel Enlil,for instance,is Merodach of lordship and domination;Sin,the moon god,is Merodach as ruler of night;Shamash is Merodach as god of law and holiness;Nergal is Merodach of war;and so on.

      譯文:當(dāng)吸收了眾神的特性后,米羅達(dá)有了五十一個(gè)名字。從此,每個(gè)神都是米羅達(dá)的一種存在形態(tài)。例如,柏爾·恩利爾是米羅達(dá)作為權(quán)威與主宰之神的形態(tài);月神西恩是米羅達(dá)作為黑夜之神的形態(tài);沙瑪什是米羅達(dá)作為法制與神圣之神的形態(tài);尼格爾是米羅達(dá)作為戰(zhàn)爭(zhēng)之神的形態(tài)等。

      分析:若按原文直譯,則譯文為“柏爾·恩利爾是權(quán)威與主宰之神米羅達(dá);月神西恩是統(tǒng)治黑夜之神米羅達(dá);沙瑪什是法制與神圣之神米羅達(dá);尼格爾是戰(zhàn)爭(zhēng)之神米羅達(dá)等”。直譯譯文采用簡(jiǎn)單的“XX是XX”的簡(jiǎn)單陳述結(jié)構(gòu),邏輯不完整,讀者理解起來(lái)難度很大。因此,譯者選擇將原文的隱含意義“形態(tài)”一詞補(bǔ)充出來(lái),對(duì)各位神祗的別名分別進(jìn)行闡釋,每一個(gè)別名都是“米羅達(dá)”的一種“形態(tài)”,理順了邏輯,使譯文明白易懂。

      例5:The stories about Grendel's mother and Long Meg are similar to those still repeated in the Scottish Highlands.These contrast sharply with characteristic Germanic legends,in which the giant is greater than the giantess,and the dragon is a male,like Fafner,who is slain by Sigurd,and Regin whom Siegfried overcomes.

      譯文:格倫德爾的母親和長(zhǎng)腿梅格的故事與蘇格蘭高地流傳的故事類似,卻和日耳曼傳奇截然相反。在日耳曼傳奇中,男巨人比女巨人更為強(qiáng)大,龍通常是雄性的,例如日耳曼人的民族英雄西格德殺死的惡龍法夫納,以及屠龍英雄西格弗里德殺死的惡龍雷金。

      分析:文中的“Sigurd”和“Siegfried”分別是西方人所熟知的民族英雄和傳說(shuō)人物,原文所使用的歷史典故屬于西方文化中的文化專有項(xiàng),人物概念并不為中國(guó)讀者熟知。由于句子突出的主體是“巨龍”,而非“屠龍者”,譯者不必對(duì)兩人進(jìn)行過多介紹,只需簡(jiǎn)要描述二人,使讀者對(duì)其有大概認(rèn)識(shí)即可。譯者采用釋義法,在基本保證句子不過長(zhǎng)的前提下,簡(jiǎn)要擴(kuò)充句子信息,刻畫人物形象,在行文中為讀者“答疑解惑”,即保證了語(yǔ)言的流暢度,又能使讀者對(duì)文意有深刻的理解。

      (三)增譯法

      需要強(qiáng)調(diào)的是,在神話文本的翻譯中,增譯法仍然是神話文本簡(jiǎn)潔明快風(fēng)格的體現(xiàn),需要符合簡(jiǎn)易風(fēng)格的特征和原則。增譯法看似補(bǔ)充了內(nèi)容,擴(kuò)大了句長(zhǎng),實(shí)則“似繁實(shí)簡(jiǎn)”,做到了形式上的“繁”,實(shí)現(xiàn)了文體、邏輯和理解上的“簡(jiǎn)”。理順了讀者閱讀邏輯,深化了讀者對(duì)文本的理解。

      例6:Then had Ea knowledge of Tiamat’s doings,how she had gathered her forces together,and how she had prepared to work evil against the high gods with purpose to avenge Apsu.The wise god was stricken with grief,and he moaned for many days.

      譯文:隨后,埃阿知曉了提亞瑪特的作為,包括她怎樣組建軍隊(duì),聚集邪惡勢(shì)力對(duì)抗諸神,為阿卜蘇復(fù)仇,埃阿為此悲痛多日。

      分析:本句屬于語(yǔ)法增譯,原文第一句為三個(gè)簡(jiǎn)單句并列,仔細(xì)分析其邏輯,其實(shí)后兩個(gè)分句(“how she had…and how she had…”)為并列關(guān)系,第一分句(Tiamat’s doings)和二、三分句(兩個(gè)“how she had”)為包含關(guān)系,意為“提亞瑪特的作為包括…和…”。倘若直譯,則三句簡(jiǎn)單并列,語(yǔ)法缺失,邏輯全無(wú),讀來(lái)也不順暢。因此補(bǔ)充出原文中所沒有的“包括”一詞,使譯文語(yǔ)法完整,邏輯通順。

      例7:There can be little doubt but that in this Babylonian story of Creation we have a glorified variation of the widespread Dragon myth.Unfortunately,however,no trace can be obtained of the pre-existing Sumerian oral version which the theorizing priests infused with such sublime symbolism.No doubt it enjoyed as great popularity as the immemorial legend of Perseus and Andromeda,which the sages of Greece attempted to rationalize,and parts of which the poets made use of and developed as these appealed to their imaginations.

      譯文:毋庸置疑,在巴比倫神話的創(chuàng)世紀(jì)里,龍的神話多種多樣,廣為流傳,且多被美化。然而,先前存在的被蘇美爾教士理論化了的、融合了崇高象征的口傳版本卻無(wú)跡可尋了。這口傳版本無(wú)疑與有關(guān)珀?duì)栃匏购桶驳侣迥_(dá)的遠(yuǎn)古傳奇一樣受歡迎,希臘的圣賢們致力于將其理性化,一些內(nèi)容也被詩(shī)人加以利用和發(fā)展,因?yàn)檫@些內(nèi)容迎合了他們的想象。

      分析:英文為避免重復(fù)用詞,習(xí)慣使用代詞進(jìn)行指代。假如不仔細(xì)閱讀,往往使讀者混淆指代主體,造成理解錯(cuò)誤。本段第三句的主語(yǔ)“it”就是如此。由于上文中出現(xiàn)了多個(gè)第三人稱單數(shù)主體(巴比倫創(chuàng)世神話、龍的傳說(shuō)、蘇美爾神話口傳版本和崇高象征),單將“it”譯為“它”,容易使讀者產(chǎn)生迷惑:句子的主體是誰(shuí)?甚至還需要回到上文,反復(fù)閱讀查找。如此直譯會(huì)對(duì)讀者造成閱讀障礙,嚴(yán)重拖慢閱讀速度。譯者選擇增譯出“it”的指代對(duì)象“口傳版本”,即內(nèi)容增譯,明確了句子主體,突出句子邏輯,使文意更為顯豁。

      (四)夾注法

      夾注法即文內(nèi)作注法,指的是在譯文行文中,通過使用括號(hào)、破折號(hào)等手段,對(duì)一些需要向讀者特殊交代的罕見名詞或文化專有項(xiàng)進(jìn)行補(bǔ)充釋義[6]。譯者進(jìn)行注釋的主體一般相對(duì)簡(jiǎn)單,夾注的信息不宜過長(zhǎng)。在神話文本簡(jiǎn)潔、通俗風(fēng)格的指導(dǎo)下,進(jìn)行簡(jiǎn)要注釋。夾注法將解釋放在正文內(nèi)部,能夠避免擾亂讀者閱讀思維,保持其正常閱讀速度,促進(jìn)讀者理解原文。

      例8:The ferocious,black?faced Scottish mother goddess,Cailleach Bheur,who appears to be identical with Mala Lith,"Grey Eyebrows" of Fingalian story,and the English "Black Annis",figures in Irish song and legend as"The Old Woman of Beare".

      譯文:那殘忍的黑臉蘇格蘭母親女神,老太婆布?xì)W爾,似乎與芬加爾故事中的“灰眉毛”馬拉利特和英格蘭的“黑安妮絲(一種心胸狹窄、狠毒難纏的妖怪,看起來(lái)十分恐怖)”,即愛爾蘭詩(shī)歌與傳奇中的“白邇的老女人”的角色相同。

      分析:作為英格蘭民間傳說(shuō)中的妖怪,“黑安妮絲”在中方讀者中的知名度并不高。若不加注釋直接譯出,則有可能使人將其誤認(rèn)為歷史人物,與原文所要表達(dá)的意義大相徑庭。譯者通過文內(nèi)解釋,使讀者對(duì)“Black Annis”不再陌生。讀者由此能夠快速掌握源文本的主要內(nèi)容,且括號(hào)中添加的注釋不會(huì)對(duì)上下文的一致性造成影響,保證文風(fēng)的連貫順暢。

      例9:No doubt it enjoyed as great popularity as the immemorial legend of Perseus and Andromeda,which the sages of Greece attempted to rationalize,and parts of which the poets made use of and developed as these appealed to their imaginations.

      譯文:這個(gè)口傳版本無(wú)疑與有關(guān)珀?duì)栃匏购桶驳侣迥_(dá)的遠(yuǎn)古傳奇(珀?duì)栃匏箽⑺懒伺蓝派?,從海怪手中救出了安德洛墨達(dá))一樣受歡迎,希臘的圣賢們致力于將其理性化,一些內(nèi)容也被詩(shī)人加以利用和發(fā)展,因?yàn)檫@些內(nèi)容迎合了他們的想象。

      分析:本句中心側(cè)重于描述“口傳版本”的受歡迎程度,作者將之與一個(gè)西方著名的“遠(yuǎn)古傳奇”進(jìn)行類比?!斑h(yuǎn)古傳奇”本身并非主要描述對(duì)象,若詳加解釋,則使文句冗長(zhǎng),句子重心偏移,分散讀者注意力。因此譯者采用文中夾注的方法,短短兩句,簡(jiǎn)要勾勒出“傳奇”梗概,使讀者在短時(shí)間內(nèi)對(duì)類比的參照有一個(gè)形象的了解,起到了擴(kuò)充知識(shí)背景,突出類比主體的作用。

      (五)腳注法

      腳注法即在頁(yè)腳作注,是一種最為常見的文外注釋形式。由于中外文化存在巨大差異,源文本中的許多特色詞匯和文化背景,難以用中文三言兩語(yǔ)解釋清楚。如果省略解釋,則讀者產(chǎn)生迷惑,將夾注放在文中,又會(huì)破壞句子結(jié)構(gòu),拉長(zhǎng)句子,造成讀者理解混亂,不符合西方神話文本的簡(jiǎn)易風(fēng)格。此時(shí)使用腳注,不僅可以簡(jiǎn)化譯文句子結(jié)構(gòu),保證簡(jiǎn)易文風(fēng),還可以盡譯者所能,對(duì)腳注對(duì)象進(jìn)行充分詳實(shí)的解釋,解讀者之所惑,為其帶來(lái)清晰明了的閱讀體驗(yàn)。

      例10:When the Babylonian astrologers assisted in developing the Creation myth,they appear to have identified with the stable and controlling spirit of the night heaven that steadfast orb the Polar Star.Anshar,like Shakespeare's Caesar,seemed to say:I am constant as the northern star,of whose true?fixed and resting quality.

      譯文:當(dāng)巴比倫的占星術(shù)士協(xié)助發(fā)展創(chuàng)世神話時(shí),他們似乎已經(jīng)確認(rèn)了夜晚星空里具有堅(jiān)定不移的控制權(quán)的精靈是穩(wěn)若磐石的北極星。就像莎士比亞筆下的凱撒一樣,安莎說(shuō)道:“我如北方之星一般永恒,兼具真實(shí)性與穩(wěn)定性,還有穩(wěn)若磐石的品質(zhì)?!保ㄟ@里對(duì)“凱撒”這個(gè)專有名詞進(jìn)行注釋出自戲劇作品《裘力斯·凱撒》,劇中的凱撒是一位個(gè)性鮮明的獨(dú)裁統(tǒng)治者。)

      分析:原文通過“莎士比亞筆下的凱撒”所擁有的品質(zhì)來(lái)形容神話中的“北極星精靈”的特征?!皠P撒”這一歷史人物雖為人熟知,但在中國(guó)讀者眼中,往往是兇狠、殘暴、專制的形象。然而,原文卻運(yùn)用了劇中凱撒的積極形象,對(duì)“北極星精靈”進(jìn)行褒揚(yáng),贊美了其“真實(shí)、穩(wěn)定、穩(wěn)如磐石”的美好品質(zhì)。鑒于讀者可能對(duì)莎士比亞劇中的凱撒知之甚少,且此處用詞與讀者理解有很大出入,因而進(jìn)行腳注,為讀者描繪出生動(dòng)的人物形象,同時(shí)提高了譯文的可讀性。

      例11:The Egyptian goddesses Neheb-kau and Uazit were serpents,and the goddesses Isis and Nepthys had also serpent forms.The serpent was a symbol of fertility,and as a mother was a protector.Vishnu,the Preserver of the Hindu Trinity,sleeps on the world-serpent's body.Serpent charms are protective and fertility charms.

      譯文:埃及女神內(nèi)赫貝·考和尤阿茲都是蛇形,女神伊希斯和內(nèi)普特斯也是蛇形。蛇代表生育能力,作為母親則是保護(hù)者。印度三位一體的守護(hù)神毗瑟挐睡在塵世巨蟒身上。蛇作為護(hù)身符具有保護(hù)和生育的魔力。這里,對(duì)西方文化中“蛇”的獨(dú)特文化因子進(jìn)行注解。在中國(guó)文化中,蛇常常代表著陰險(xiǎn)、毒辣、丑惡和恐怖,而在西方神話中,蛇是仁慈和智慧的象征,作為守護(hù)者而受到崇拜。

      分析:此例注釋是對(duì)中西文化差異的形象闡釋。與“龍”的概念類似,中西方對(duì)“蛇”這一形象有著截然相反的理解。西方人眼中的蛇是“神圣化”的。而中國(guó)人眼中的蛇是“妖魔化”的。一正一邪,如果直接放在文中,不加注釋,必然會(huì)引發(fā)中文讀者的認(rèn)知障礙,產(chǎn)生質(zhì)疑,降低讀者的閱讀體驗(yàn)。選擇腳注形式,譯者可以在文下“暢所欲言”,充分解釋相同形象的不同內(nèi)涵,讓中國(guó)讀者了解蛇在西方的含義。而且,這樣的譯文還可形成一種文化模因,引導(dǎo)譯語(yǔ)讀者更好地理解、認(rèn)知源語(yǔ)的文化因子[7]。由此看來(lái),進(jìn)行腳注是解釋此類文化負(fù)載詞的有效方法。

      《巴比倫與亞述神話》是一部?jī)?yōu)秀的西方神話學(xué)術(shù)專著,其寫作風(fēng)格與西方神話一脈相承,繼承并發(fā)揚(yáng)了西方神話文本的簡(jiǎn)易風(fēng)格。無(wú)論是微觀層面的詞匯和句子,還是宏觀層面的語(yǔ)篇,無(wú)處不彰顯著神話文本簡(jiǎn)易質(zhì)樸的文風(fēng)。作為文化的傳播者和參與者,譯者尊重并學(xué)習(xí)這種文風(fēng),運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g技巧,在傳播其學(xué)術(shù)價(jià)值的同時(shí),把原著的簡(jiǎn)易風(fēng)格也呈現(xiàn)給讀者。

      為了轉(zhuǎn)換原著的簡(jiǎn)易風(fēng)格,譯者采取了具有針對(duì)性的五種翻譯技巧,即:“化繁為簡(jiǎn)”的合句法,“似繁實(shí)簡(jiǎn)”的釋義法和增譯法,以及“緊湊信息”的夾注法和“答疑解惑”的腳注法。五種翻譯方法的靈活運(yùn)用,使得譯文句法簡(jiǎn)練,邏輯凸顯,文化差異縮減,并使譯文具有簡(jiǎn)易的風(fēng)格。

      猜你喜歡
      巴比倫神話原文
      東方神話
      巴比倫餐廳酒吧
      巴比倫傳奇
      神話之旅——奇妙三星堆
      神話謝幕
      NBA特刊(2018年21期)2018-11-24 02:48:14
      讓句子動(dòng)起來(lái)
      “神話”再現(xiàn)
      Coco薇(2015年5期)2016-03-29 22:52:18
      科爾德威與巴比倫城的考古發(fā)掘
      大眾考古(2015年3期)2015-06-26 08:20:28
      巴比倫人
      嘗糞憂心
      阿拉尔市| 龙里县| 眉山市| 广昌县| 德安县| 三穗县| 营口市| 北辰区| 石林| 讷河市| 安吉县| 驻马店市| 申扎县| 普洱| 清新县| 嘉荫县| 汪清县| 榆树市| 慈利县| 雅安市| 蓬溪县| 洱源县| 郓城县| 大埔县| 太白县| 微山县| 临潭县| 丁青县| 正阳县| 兴义市| 天门市| 临颍县| 鱼台县| 庆云县| 景洪市| 临邑县| 商城县| 铁岭县| 桃江县| 乐至县| 馆陶县|