• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      李清照《醉花陰》的框架語義英譯對等研究

      2020-02-18 06:29:30華天愛李天賢
      戲劇之家 2020年1期

      華天愛 李天賢

      【摘 要】本文基于框架語義學理論,以李清照《醉花陰》為例,對比徐忠杰、許淵沖、卓振英等的英譯文本,探索各譯本與原文的顯隱性框架信息的對等因素。研究表明,框架語義學在宋詞英譯過程中,能幫助譯者揭示原文的各種顯隱性框架信息,并在譯文中部分或完全表達出來,從而實現(xiàn)譯文與原文的框架對等。

      【關鍵詞】框架語義學;框架對等;顯隱性信息

      中圖分類號:H159 文獻標志碼:A? ? ? ? ? ? ? 文章編號:1007-0125(2020)01-0169-03

      宋詞是中國文化中的瑰寶,具有典型的東方精神文化特點。它歷史悠久、韻味深長,蘊藏著作者豐富的感情、文化知識和個人認知信息。在翻譯宋詞的過程中,譯者不僅需要譯出語言文字的表層顯性框架信息,還需要揭示文字背后的情感、文化等隱性認知框架信息,從而實現(xiàn)原文與譯文的框架信息對等。

      一、框架與翻譯

      “框架”是Charles Fillmore框架語義學的核心概念。在他看來,框架是由“概念”組成的認知系統(tǒng),是“詞匯、語法以及文本中可觀察的語言材料‘喚起(evoke)解釋者頭腦中的相關框架,這些詞匯形式、語法結構或范疇是作為這些框架的索引存在而實現(xiàn)的。”(1982/2006: 385)后來,F(xiàn)illmore(1985)擴大了“框架”概念的外延,認為理解文本中各個詞項的意義,也必須依賴隱含的框架知識。

      我們認為,詩詞中每個文字符號都蘊藏著文化信息即文化框架,譯者在翻譯詩詞進行語碼轉換時,便在激活并再現(xiàn)自身認知框架,譯者首先接觸詩詞的語言框架,從而激活自身相關的語言框架,再將自身的語言框架知識融合詩詞中所攜帶的詞人的語言框架知識,把握詩詞蘊含的深層語義,使譯文框架無限接近原詞框架,最大程度實現(xiàn)原文與譯文的框架對等。翻譯過程中,語言框架的融合可以用圖表直觀表示出來。

      譯者(所有語言框架)→ 詩詞(語言框架)《接觸》

      激活 ↓譯者(相關語言框架)

      譯者(語言框架)≈ 作者(語言框架)《融合》

      ↓(把握深層語義)

      譯者框架 ≈ 詩詞框架

      框架等值

      詩詞體現(xiàn)作者的語言框架,即它就是作者的言語框架。其蘊含心理和語言兩種表征,前者表征是“認知意義”,后者表征是“語言意義”。(李天賢,2013:52)認知意義作用于語言意義,而語言意義則是認知意義的體現(xiàn)。在詩詞翻譯中,譯者要努力把握詩詞中的語言形式,即作者的言語框架,從具體作品的字、詞、句中分析作者的言語框架。這意味著,譯者不僅要譯出詩詞中攜帶的詞匯意義,還要揭示詞匯背后所蘊含的言語框架知識,使原文框架信息盡可能與譯文框架信息吻合或?qū)Φ?。故“這就是‘框架的作用,它要求解讀者把字面顯性信息與非字面隱性信息聯(lián)系起來。”(van Dijk,1980)

      二、《醉花陰》原文與譯文框架分析

      《醉花陰》是李清照的代表作之一。該詞用語簡單,意蘊悠遠,隱含豐富的隱性框架信息。本節(jié)首先探討該詞原文的框架信息,然后比較各個英譯譯本,考察各譯者如何揭示原文的顯性框架信息與隱性框架信息,著重討論譯文與原文認知框架的等值程度?!蹲砘帯吩~如下。

      薄霧濃云愁永晝,瑞腦銷金獸。

      佳節(jié)又重陽,玉枕紗廚,半夜涼初透。

      東籬把酒黃昏后,有暗香盈袖。

      莫道不銷魂,簾卷西風,人比黃花瘦。

      該詞描述了李清照與丈夫趙明誠夫婦深厚的感情。在明誠出游遠行后,清照思念丈夫,深感寂寞,故作《醉花陰》。閆朝暉(2012)認為,李清照在詞中借助委婉曲折手法,通過呈現(xiàn)獨守空閨、黃昏把酒、東籬賞菊等生動畫面,把她對丈夫的深深思念,委婉含蓄地表達出來,使詩詞含蓄蘊藉,余味無窮。

      在《醉花陰》中,作者李清照在進行創(chuàng)作時,先后用了“薄霧”“濃云”“永晝”和“西風”等多個意象,以及“東籬把酒黃昏后”“有暗香盈袖”等典故。作者通過多個顯性意象元素,導引出孤寂、愁緒等隱性框架元素;而作者化用多個文化框架元素,更是為引出濃濃思夫之情的隱性情感框架元素。

      如此韻味深長的一首作品,譯者很難翻譯出與原文框架等值的譯本。因為譯文的完整程度取決于譯文與原文在語言框架上的等值程度。翻譯過程中,譯者參照詩詞翻譯規(guī)則,會有意識靠近原文的認知框架。下面選取四個譯本,根據(jù)原文顯性框架知識、隱性框架知識,從具體的詞匯、句子入手,對比分析各譯者的譯文,揭示譯文與原文的框架對等情況,指出框架語義學在翻譯過程中的重要作用。

      (一)詞匯框架信息翻譯

      原文中看似簡單的意象,往往很難翻譯。譯者必須解讀出其蘊含的各種顯性框架信息與隱性框架信息,并盡可能在譯文中再現(xiàn)出來。

      根據(jù)原文所表現(xiàn)的意象,我們選取“濃云”“永晝”和“西風”三個簡單卻意味深長的意象,并選取了徐忠杰、許淵沖、許芥昱、歐陽楨四個譯本進行詞匯層次上的框架信息對比。楊瑾(2016)曾提過,這三個意象統(tǒng)攝全詞,揭示出重陽佳節(jié)思親、愁悶、凄涼的意境,表達了作者終日思情悠悠、愁腸綿綿的思緒,思夫之情真摯而深切。并且這四個詞匯的各個譯文均為譯者有意識接近原文框架信息的結果。

      首先分析“濃云”這個詞。在現(xiàn)代漢語詞典(第7版)中,“濃”指液體或氣體中含多種成分,還有“稠密”之意,跟“淡”相對;“云”則指空中懸浮的由水滴、冰晶聚集形成的物體。原文中的“濃云”指云層的密度或厚度。四個譯本都將“云”譯為“clouds”。在《牛津高階英漢雙解詞典》中,“clouds”的意思是漂浮在空中、由小水滴組成的灰色或白色物質(zhì)。對比原文與譯文中“云”這個詞,其內(nèi)涵與外延意義均未出現(xiàn)明顯的差異。可以說,四種譯文再現(xiàn)“云”一詞的顯性框架信息是對等的。

      盡管如此,四位譯者對“云”的認知還是存在差異,尤其是在凸顯“云”的隱性框架信息時,具有明顯不同。我們從四位譯者對“濃”的理解中可以窺探出來。徐忠杰選用形容詞“dense”,《牛津高階英漢雙解詞典》對dense的解釋是密集、稠密,突出了云層的密度,與原文揭示的框架信息基本一致,因而實現(xiàn)了原文與譯文的言語框架顯性信息等值。

      許淵沖和歐陽楨都選用了形容詞“thick”?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》列舉了thick的兩種含義,一是指大量的一起生長的意思,修飾對象為毛發(fā)、毛皮、樹木等;二是指能見度低或不透氣,難以呼吸,修飾對象通常有霧、煙、空氣等。很顯然,原文中的“濃云”符合第二種含義,也就是令人窒息、難以呼吸的意象。但是thick也容易讓人聯(lián)想到“厚度”,與原文表達的意象并不完全一致,因此屬于言語框架的部分顯性信息和部分隱性信息對等。

      與徐忠杰、許淵沖、歐陽楨不同,許芥昱選用形容詞“dark”?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》對dark的解釋也有兩種,一是指近乎黑色的一種顏色;二是指憂郁或不快樂,是一種心境。比較原文,dark的第二種解釋更切合原文意境,容易讓人聯(lián)想到作者濃濃的愁思。與此同時,dark的顏色意義揭示了烏云密布的現(xiàn)實場景,凸顯了云層的密度與厚度。由此可見,許芥昱選用的“dark clouds”不僅把原文本身的顯性言語框架信息揭示出來了,而且還能讓讀者把其背后的隱性框架信息推導出來,實現(xiàn)了言語框架信息的完全對等。

      其次分析“永晝”一詞?!冬F(xiàn)代漢語詞典》(第7版)把“永”解讀為永遠、永久,把“晝”解釋為從天亮到天黑的一段時間,指跟“夜”相對的白天。原文中的“永晝”指一整個白天。四位譯者翻譯該詞時,都選用了“day”?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》把day解釋為白晝、白天。在這個意義上,四種譯文與原文的言語框架信息是對等的。但是,四種譯文在突出隱性框架信息時也存在或多或少的不同。

      許淵沖譯為the long day,許芥昱譯為all day,歐陽楨譯為all day long。三位譯者都選擇直接揭示原文的顯性框架信息,雖缺乏意境美,但意義直白簡潔。但用all或long修飾day,揭示了不同的隱性框架信息?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》把all解釋為在某時間段持續(xù)發(fā)生的全部或整個事件;long則被解釋為長時間、長久做某事。用all修飾時,揭示了事件發(fā)生的持續(xù)性等隱性信息;用long修飾時,則把一天漫長難熬的意境揭示出來。由此可見,許芥昱和歐陽楨的譯本更能體現(xiàn)作者思念丈夫而感到時光漫長、日子難熬的內(nèi)心煎熬,顯性化隱性框架信息,從而實現(xiàn)了框架信息的對等。

      比較之下,徐忠杰的譯文“daylight”并非直譯,而是用了意譯法,在day light中增譯almost gray或miserable?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》把day light解釋為一天中能見到太陽光的時間段。在這個意義上,徐忠杰譯出了原文的顯性框架意義。但是譯者增加了miserable一詞,或者用了almost gray這樣的詞匯,把原詞的隱含信息揭示出來了,突出了這一天經(jīng)歷的具體事件,具體的憂郁情感等細節(jié)。譯文偏長,不但揭示了原文中的顯性信息,還把隱性的悠遠意境揭示出來了,充分實現(xiàn)了與原文框架的信息對等。

      最后分析“西風”一詞?!冬F(xiàn)代漢語詞典》(第7版)把“西風”解釋為從西邊刮來的風,特指秋風。在中國古詩詞中,“西風”一般有肅殺凄涼之意。徐忠杰譯為violent blasts from the west,突出了此風強勁,具有猛而激烈的特點。譯者用violent修飾blasts,形象生動地再現(xiàn)了“西風卷簾”的凄苦孤獨意境(楊謹,2016),實現(xiàn)了與原文的言語框架信息等值。

      許淵沖、歐陽楨均譯為the west wind,雖然翻譯出其顯性意義,但對其蘊含的隱性信息沒有表達出來。正如楊謹(2016)所言,west wind容易讓人聯(lián)想到雪萊的《西風頌》(Ode to the West Wind)。雪萊《西風頌》中的“西風”與李清照這首《醉花陰》中的“西風”并非同一種意象。因此許淵沖、歐陽楨的選詞難以讓譯文讀者體會到狂暴西風的意象。從這個意義上說,這兩種譯文與原文的隱性信息并不對等。許芥昱譯為western wind,其道理與譯成the west wind是一樣的,雖然字面信息簡單明了,但所激活的隱含框架信息大相徑庭,并未實現(xiàn)框架信息的完全等值。

      從上面詞匯層次分析可見,即使在簡單的詞匯層次也存在揭示框架信息不完全對等的情況,故譯者要實現(xiàn)與原文認知框架的完全對等是十分困難的。譯文與原文框架信息不完全對等是普遍現(xiàn)象,但翻譯時能夠把原文的顯性框架信息揭示出來就已經(jīng)達到目的了。這就是框架語義學對翻譯研究與實踐的重要作用。下面從句子層面考察隱性框架信息的對等情況。

      (二)句子框架信息翻譯

      王立群(2018)是這樣解讀這首《醉花陰》的,薄霧彌漫、濃云密布,作者看著那獸形的香爐,望著那裊裊青煙,感到日子漫長,內(nèi)心愁苦。重陽佳節(jié),作者躺臥在紗帳里,想到當初與丈夫在東籬把酒賞菊,便輾轉不能眠,直到夜里涼氣浸透全身,不禁感嘆清秋真讓人傷神。狂暴的西風卷起門簾,只見簾外的佳人,比殘菊還纖瘦。

      在翻譯詩句時,譯者不能簡單地把詩詞中的語言直譯出來,僅表現(xiàn)其中的顯性信息,更要開發(fā)出隱藏在詞句背后的隱性信息,去激活詩詞中大量框架知識。在這首《醉花陰》中,作者化用了多個典故,翻譯時如何把這些典故蘊含的隱性框架信息揭示出來,的確需要調(diào)動譯者自身的各種框架知識或資源?!蹲砘帯饭灿昧肆鶄€典故,在“薄霧濃云愁永晝”中暗含“浮云蔽白日,游子不顧返”(佚名《古詩十九首·行行重行行》);在“佳節(jié)又重陽”中暗含“每逢佳節(jié)倍思親”(王維《九月九日憶山東兄弟》);在“東籬把酒黃昏后”中暗含“采菊東籬下”(陶淵明《飲酒》其五);在“有暗香盈袖”中暗含“暗香浮動月黃昏”(林逋《山園小梅》);在“莫道不銷魂”中暗含“黯然銷魂者”(江淹《別賦》);在“簾卷西風,人比黃花瘦”中暗含“人與綠楊俱瘦”(秦觀《如夢令》)。下面根據(jù)許淵沖譯本、卓振英譯本,具體分析兩句話中典故翻譯的框架信息對等情況。

      首先,在這首《醉花陰》中,“佳節(jié)又重陽”其實就是“重陽佳節(jié)”。“重陽節(jié)”這個框架激活了重陽佳節(jié)的認知活動及其相關框架因素,很容易讓人聯(lián)想到王維《九月九日憶山東兄弟》中的“每逢佳節(jié)倍思親”,從而體會到詩人思念家人、倍感孤獨的情感。許淵沖、卓振英所譯的“佳節(jié)又重陽”如下。

      a. The Double Ninth Festival comes again.(許淵沖譯)

      b. The Double Ninth Festival has now come again.(卓振英譯)

      許淵沖把“佳節(jié)又重陽”直譯成The Double Ninth Festival comes again.該句譯文并沒有揭示出原文中的典故所隱藏的信息,但在下句譯文Alone I still remain in the silken bed curtain中,譯者增添了alone這個詞,點出了“佳節(jié)又重陽”背后蘊含的孤獨感,把王維詩中隱藏的孤獨信息顯性化了。許淵沖譯出了該句的顯性信息與隱性信息,實現(xiàn)了與原文框架信息完全對等。卓振英同樣直接翻譯出“佳節(jié)又重陽”,但在下句用yet一詞轉折,為情感進行鋪墊,在最后用feeling loneliness and pain補譯出其隱藏的孤寂凄苦情緒。卓振英的譯文也同樣譯出了原文的顯性和隱性信息,亦是框架信息對等的翻譯。

      其次,“簾卷西風,人比黃花瘦”這句話激活了相關顯性和隱性知識框架。該句激活了秦觀《如夢令》中的“人與綠楊俱瘦”的意象,讓讀者體會到憂思約帶、腰肢瘦損的苦楚。閆朝暉(2016)認為,該句很容易讓人聯(lián)想到一幅畫面,又大又美的菊花在“西風”中搖曳,然后漸漸凋零變“瘦”。并且“人比黃花瘦”,很自然能聯(lián)想到作者思念丈夫,茶不思飯不想,才“衣帶漸寬”。不僅如此,“黃花”乃詩人口中的“君子”,象征清風亮潔。作者拿自己與菊花比,也是在提醒自己的丈夫要憐香惜玉,告誡丈夫不要采路邊的野花。請看許淵沖與卓振英的譯文。

      a. Should the west wind up roll the curtain of my bower, You'll see a face thinner? than yellow flower.(許淵沖譯)

      b. When it rolls up the curtain, the west wind would grieve, At a figure thinner than the flower today.(卓振英譯)

      在上述譯文中,許淵沖和卓振英都選擇把“西風”譯為the west wind。中國人在讀到“西風”時,領略到其橫掃一切的狂暴,聯(lián)想到“烈風掛殘黃花”的情景。譯文考慮到文學翻譯是跨文化心理活動,由于生活的地理環(huán)境、歷史文化制度等不同,中國人與英國人的認知框架并不完全一樣。就像中國人很容易領會“人比黃花瘦”背后的憂郁框架知識與意象,英國人讀到the west wind時自然會聯(lián)想到雪萊在《西風頌》中看似同樣狂暴的“西風”,但不同的是,雪萊的“西風”是為人所稱頌的橫掃一切舊事物的正義斗士,且又是守護新生事物的衛(wèi)士(朱蕓影,2019)。譯者雖然從顯性字面意義表達了這種認知框架信息,但是從譯文讀者角度,譯者的這種顯性表達并不一定揭示出隱含的框架信息,即使揭示出一定隱性認知框架信息,也并不一定在兩種文化中實現(xiàn)了翻譯對等。

      三、結語

      本文在框架語義學方法指導下,以李清照《醉花陰》為例,從該詞的詞匯、句子入手,分析對比了四個譯本中部分詞匯和典故的英譯,重點考察了原文與譯文之間的框架對等。通過分析,我們認為,譯者必須把握原文的認知框架,將原文的顯性信息與隱性信息結合起來翻譯,才能盡可能滿足譯文等值的需求。但是就如貝爾(Bell,2001: 6)所言:“完全等值的理想是愚蠢無聊的幻想,因為語言之間彼此不同。”正因為如此,本文所探求的譯本等值只能是近乎的譯文等值。

      參考文獻:

      [1]Bell, Roger T..Translation and Translating:Theory and Practice[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.

      [2]Fillmore,C.J.Frame Semantics [A].In the Linguistic Society of Korea (ed.).Linguistics in the morning clam[C].Seoul: Hanshin, 1982.

      [3]Fillmore, C. 1985.Frame and the semantics of understanding [J]. Quaderni di Semantica, Yol. 6 (2):222-254.

      [4]van Dijk, T. A. 1980. Macrostructures: An Interdisciplinary Studies of Global Structures in Discourse,Interaction, and Cognition [M]. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

      [5]李天賢.認知框架視角下的語篇連貫研究[M]. 北京:國防工業(yè)出版社,2013.

      [6]楊瑾.從李清照《醉花陰》不同英譯本看風格再現(xiàn). 湖北經(jīng)濟學院學報(人文社會科學版)[J],2016.

      [7]閆朝暉.李清照《醉花陰》詞的含蓄美在英譯中的傳達. 江漢大學學報 (人文科學版)[J],2012.

      [8]王立群. 王立群品讀經(jīng)典詩詞[M]. 北京:大象出版社,2018.

      [9]許淵沖譯.宋詞三百首:漢英對照[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

      [10]朱蕓影.關聯(lián)理論視角下對《西風頌》意象翻譯的淺析[J].外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第八卷),2019.

      蒲城县| 万安县| 建德市| 望奎县| 南皮县| 安塞县| 溧阳市| 裕民县| 瓦房店市| 基隆市| 盐边县| 河曲县| 六盘水市| 孟津县| 临安市| 阿克| 昭觉县| 虎林市| 方山县| 乐平市| 郸城县| 双桥区| 张北县| 和硕县| 广宗县| 宣恩县| 新安县| 建瓯市| 南平市| 儋州市| 石景山区| 类乌齐县| 柘荣县| 页游| 开化县| 金平| 莎车县| 惠安县| 西昌市| 筠连县| 湘西|