• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《紅樓夢(mèng)》之語篇翻譯理論淺析

      2020-02-14 05:56:17劉婷
      文學(xué)教育 2020年1期
      關(guān)鍵詞:連貫銜接紅樓夢(mèng)

      劉婷

      內(nèi)容摘要:通過淺析語篇翻譯中的銜接與連貫的關(guān)系,以楊憲益先生翻譯的《紅樓夢(mèng)》為例,探討英漢語篇在銜接與連貫上的差異,譯者在翻譯時(shí)注重這些差異才能更好地呈現(xiàn)翻譯譯本?;谙到y(tǒng)功能理論進(jìn)行語篇分析的方法,是以語言的社會(huì)功能為出發(fā)點(diǎn),結(jié)合情景語境與文化語境,分析語篇連貫和銜接,研究語篇的生成和語篇結(jié)構(gòu)。本文以韓禮德和哈桑共同提出的銜接理論為基礎(chǔ),對(duì)語篇的各種銜接手段進(jìn)行分析。其中,語法銜接和詞匯銜接是兩種常用的銜接手段,在語篇連貫中起著重要作用。

      關(guān)鍵詞:語篇翻譯 銜接 連貫 《紅樓夢(mèng)》

      1.語篇翻譯理論簡介

      語篇是指任何不完全受句子語法約束的在一定語境下表示完整語義的自然語言。從功能上來說,語篇可以看作是一種交際行為。因?yàn)檎Z篇是由一個(gè)以上的語段或句子所構(gòu)成的,所以這些成分之間是相互關(guān)聯(lián)的,在形式上呈現(xiàn)銜接關(guān)系,在語義上呈現(xiàn)連貫關(guān)系。銜接是指在詞匯和語法方面的技巧,連貫則是使用這些技巧后達(dá)到的效果。

      根據(jù)系統(tǒng)功能語法的銜接理論,語篇中的銜接關(guān)系是意義上的聯(lián)系,而不僅僅是結(jié)構(gòu)上、形式上的關(guān)聯(lián)。通過運(yùn)用替代(substitution)、照應(yīng)(reference)、連接(conjunction)、省略(ellipsis)、和詞匯手段(lexical cohesion)把語義上互相關(guān)聯(lián)、但結(jié)構(gòu)上零散的各個(gè)成分在同一語篇中聯(lián)成一體。

      2.《紅樓夢(mèng)》簡介

      《紅樓夢(mèng)》,中國古代章回體長篇小說,又名《石頭記》,被列為中國古典四大名著之首。小說以賈、史、王、薛四大家族的興衰為背景,描繪了一批舉止見識(shí)出于須眉之上的閨閣佳人的人生百態(tài),展現(xiàn)了真正的人性美和悲劇美,可以說是一部從各個(gè)角度展現(xiàn)女性美的史詩。《紅樓夢(mèng)》的作者曹雪芹是清朝乾隆年間人。由于他的家世從盛,一下子落入衰敗之境,使他深切地體驗(yàn)著人生悲哀和世道的無情,看到了封建貴族家庭不可挽回的頹敗之勢(shì),同時(shí)也帶來了幻滅的情緒。因而譯者在翻譯時(shí)應(yīng)緊扣主題,表達(dá)出原作者的核心思想。

      3.譯者介紹

      楊憲益,祖籍淮安盱眙(今屬江蘇省淮安市)鮑集鎮(zhèn)梁集村,中國著名翻譯家、外國文學(xué)研究專家、詩人。楊憲益曾與夫人戴乃迭合作翻譯全本《紅樓夢(mèng)》、全本《儒林外史》等多部中國歷史名著,在國外皆獲得好評(píng),產(chǎn)生了廣泛影響。1953年調(diào)任北京外文出版社翻譯專家。六十年代初,楊憲益和戴乃迭夫婦開始翻譯《紅樓夢(mèng)》,其間曾一度中斷,最后于1974年完成,于1978-1980年由外文出版社分三卷出版,譯文書名為“A Dream of Red Mansions”。上述各種譯本在國外皆獲得好評(píng),并有廣泛影響。在半個(gè)世紀(jì)的時(shí)間里,楊憲益、戴乃迭聯(lián)袂將中國文學(xué)作品譯成英文,從先秦散文到中國古典小說《魏晉南北朝小說選》、《唐代傳奇選》、《宋明平話小說選》,以及全本《儒林外史》、《紅樓夢(mèng)》。1999年,戴乃迭去世,楊憲益也停止了翻譯工作。楊先生對(duì)中國古典文學(xué)的深入理解,再加上母語便是英文的夫人,二人的合作譯本因而十分值得一看。

      4.以銜接的角度看《紅樓夢(mèng)》

      4.1.照應(yīng)

      第一,照應(yīng)銜接: 指通過代詞,定冠詞,比較級(jí)等結(jié)構(gòu)達(dá) 到銜接。如下文,文字中斜體字互為原詞與代詞,代詞指代 前文原先內(nèi)容,使前后銜接。

      原文:“王夫人遂攜黛玉穿過一個(gè)東西穿堂,便是賈母的后院了?!?/p>

      譯文:“Lady Wang now ledDai-yu along a gallery, running from east to west, which brought them out intothe courtyard behind Grandmother Jias apartments.”

      上文中,‘gallery在后文出現(xiàn)時(shí),譯者選擇‘which進(jìn)行指代,使文章更為流暢,不冗雜。

      4.2.替代

      第二,替代銜接也是一種重要的銜接手段。它與照應(yīng)銜接不同,用少量的語言來替代文中出現(xiàn)過的一個(gè)或幾個(gè)語句,從而使上下文聯(lián)系起來。

      原文:“自幼因老太太疼愛,原系同姊妹們一處嬌養(yǎng)慣了的。若姊妹們有日不理他,他倒還安靜些,縱然他沒趣,不過出了二門,背地里拿著他的兩個(gè)小幺兒出氣,咕唧一會(huì)子就完了?!?/p>

      譯文:“Because yourgrand-mother is so fond of him she has thoroughly spoiled him. When he waslittle he lived with the girls,so with the girls he remains now.As long asthey take no notice of him, things run quietly enough.”

      文中的“咕唧一會(huì)子就完了”,用“things run quietly enough”進(jìn)行指代。照應(yīng)銜接用代詞來指代,而替代銜接所使用的不是代詞,而是較少的詞匯,指代了他把一切煩惱拋諸腦后。

      4.3.省略

      第三,省略銜接:下文中,一個(gè)省略的看似不完整的結(jié)構(gòu),可以在上文中找出被省略的詞匯或概念。

      原文:咱們這一進(jìn)京,原是先拜望親友,或是在你舅舅家,或是你姨爹家。他兩家的房舍極是方便的。

      譯文:“I thought the main purpose of our coming here in the firstplace was to see our relations. There must be lots and lots of spare room atyour Uncle Wangs and at your Uncle Jias place. Surely it.”

      其中“surely it”是一個(gè)不完整的句子,但讀者通篇讀來并不會(huì)覺得奇怪,而是會(huì)自主地將句子補(bǔ)充完整。

      4.4.詞匯銜接

      詞匯銜接手段。詞匯銜接指篇章中用到的詞匯之間存在語義聯(lián)系,通過原詞的重復(fù)、近義、反義、上下義來實(shí)現(xiàn),大體可以歸納為詞的反復(fù)和搭配兩種。

      原文:他母親道:“何必如此招搖!”薛蟠道:“如今舅舅正升了外省去……”

      譯文:‘Why ever should we go to any such trouble?said his mother.‘But Uncles just been promoted to theNorthern Provinces……Xue Pan expostulated.

      “said”和“expostulated”都有說的意思,只是后者有“勸諫”之意。這樣使讀者很自然與上文聯(lián)系起來,又不會(huì)令讀者無法感覺到人物的細(xì)膩?zhàn)兓?/p>

      4.5.連接詞語

      邏輯手段主要利用關(guān)聯(lián)詞或關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu)實(shí)現(xiàn)語義上的銜接,也可以成為關(guān)聯(lián)銜接。

      原句:你的意思我卻知道:守著舅舅、姨爹住著,未免拘緊了你,不如你各自住著,好任意施為的。

      譯文:‘But I know perfectly well whats in yourmind. You think that if we are staying with your uncle or aunt you will be toorestricted, and that if we were living in our own place you would be freer todo just as you liked.

      上文中,用了“but”“if”“and”等關(guān)聯(lián)詞,將上下文緊密銜接。

      5.從連貫的角度看《紅樓夢(mèng)》

      語篇的連貫主要可以從兩個(gè)方面體現(xiàn): 語篇在語境上是連貫的,從而語域上是一致的;語篇自身內(nèi)容是相互連貫的,因而可以說是銜接的。

      5.1.語義連貫。

      如上文所述,連貫是文本一張無形的網(wǎng)絡(luò),無形的網(wǎng)絡(luò)要通過有形的表層結(jié)構(gòu)來實(shí)現(xiàn)。因而,表層結(jié)構(gòu)的互相銜接可以達(dá)到連貫,即語義上,上下文是連貫統(tǒng)一的。

      原文:麝月道:“既這么說,就把匣子搬了出來,讓他盡力的撕,豈不好?”寶玉笑道:“你就搬去?!摈暝碌溃骸拔铱刹辉爝@孽他也沒折了手,叫他自己搬去?!?/p>

      譯文:“Youd better bring the case out here then and let her tearthe whole lot up.”“You bring it.”Baoyu chuckled“I wont do anything of the sort.Shes not broken her wrist,let her fetch it.”

      上文中麝月和寶玉針對(duì)同一事件表達(dá)內(nèi)容,所言所說實(shí)現(xiàn)了語義連貫。

      5.2.句法連貫

      句法是通過句法手段達(dá)到語義連貫。

      譯文:Fans are meant for fanning; but if I choose to break one for fun,what's wrong with that? But we shouldnt break things to work off a fit of temper. Its the same with cups or plates which are for serving things in. If you smash them because you like the sound,all right.

      原句:比如那扇子原是扇的,你要撕著玩也可以使得,只是不可生氣時(shí)拿他出氣.就如杯盤,原是盛東西的,你喜聽那一聲響,就故意的碎了也可以使得,只是別在生氣時(shí)拿他出氣.上句中轉(zhuǎn)折,條件等詞語的運(yùn)用,使文本實(shí)現(xiàn)了語義連貫,達(dá)到了句法連貫。

      5.3.語體連貫。

      語體連貫是指說話者運(yùn)用同一種語域,即按照同一個(gè)話語范圍、話語方式、話語基調(diào)展開。上述例子譯作中寶玉和晴雯圍繞撕扇的話語范圍,并且是統(tǒng)一的話語方式,保持一致的話語基調(diào),很好的實(shí)現(xiàn)了語體連貫。

      6.結(jié)語

      銜接理論在很大程度上揭示了語篇中的不同成分所具有的各種語義關(guān)系,以及這些句內(nèi)、句外成分的相互銜接和相互作用。綜上所述,銜接與連貫是語篇翻譯中的兩個(gè)重要原則和特征,是翻譯實(shí)踐中需要首先考慮的因素。由于英漢兩種語言在表達(dá)方式上存在著一定的差別,因此,翻譯時(shí),應(yīng)在充分理解原文語篇結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,靈活地運(yùn)用譯入語銜接和連貫手段,注意邏輯關(guān)系的轉(zhuǎn)換和連貫結(jié)構(gòu)的重構(gòu),使譯文既能充分、完整地表達(dá)原文的意思,又能符合譯文的表達(dá)習(xí)慣,為讀者所接受。

      參考文獻(xiàn)

      [1]陳茂新.銜接理論與翻譯[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),1996(2):15-19.

      [2]Halliday M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].Edward Arnold:London,1985.

      [3]慕清.語篇分析:廣袤的學(xué)術(shù)天地[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2000(3):1-11.

      [4]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.

      [5]孫曉樂.英語語篇分析中的“銜接”與“連貫”[J].外語學(xué)刊,1996,(1).

      [6]張德祿.語篇連貫研究縱橫談[J].現(xiàn)代外語,1999,(6).

      [7]張德祿.論街接[J].外國語,2001,(2).

      (作者單位:南京信息工程大學(xué)文學(xué)院英語系)

      猜你喜歡
      連貫銜接紅樓夢(mèng)
      語意巧連貫,舊“貌”換新“顏”——從“八省聯(lián)考”卷探析高考語意連貫題
      論《紅樓夢(mèng)》中的賭博之風(fēng)
      從《紅樓夢(mèng)》看養(yǎng)生
      海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
      《〈紅樓夢(mèng)〉寫作之美》序
      銜接連貫題的復(fù)習(xí)備考注意點(diǎn)
      別樣解讀《紅樓夢(mèng)》
      海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
      將句子寫連貫
      論刑事技術(shù)與刑事偵查的銜接與配合
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:58:58
      高一英語教學(xué)不可忽視的環(huán)節(jié)
      《木蘭詩》中“行”的讀音還得商榷
      巴青县| 隆德县| 梁平县| 北辰区| 穆棱市| 永济市| 永泰县| 云梦县| 南华县| 科技| 迁安市| 双城市| 龙南县| 周宁县| 沾化县| 泗水县| 聊城市| 宜春市| 延边| 白水县| 波密县| 甘谷县| 库尔勒市| 彩票| 上高县| 石楼县| 石林| 宝鸡市| 甘洛县| 凤凰县| 南岸区| 莒南县| 阿鲁科尔沁旗| 张家口市| 民乐县| 泰州市| 行唐县| 巫山县| 彰化市| 望城县| 辽源市|