云無心
多數(shù)中國人對咖啡的認知,大概是從上世紀80年代之后才開始的。把平淡無奇的英文“Good to the last drop”翻譯成“滴滴香濃,意猶未盡”,實在是信達雅的典范。對中國人來說,“滴滴香濃”其實并非來自于咖啡,而是咖啡伴侶的功勞。
傳統(tǒng)上,喝咖啡往往要加糖和奶油。在美國,重奶油中含有36%的脂肪,輕奶油中也含有18%到30%的脂肪——即便是更“輕”的“half and half”奶油,也有12%到18%的脂肪。不同國家對“奶油”的定義不同,但“高脂肪”是基本特征。高脂肪及牛奶特有的香味,為咖啡帶來了順滑的口感和濃郁的奶香,這讓苦澀的咖啡被更多人接受。
奶油是從牛奶中分離出來的。不僅使用不便(需要冷藏),且價格昂貴。1950年,美國有家名為Presto Foods 的公司用酪蛋白將氫化植物油進行乳化,得到了類似奶油的東西。他們把它叫做“coffee creamer”,直譯為“咖啡奶油”。但是“奶油”會讓人誤以為它來自于奶,而這樣的東西顯然不是,于是他們在前面加上了“non-dairy”的說明,也就是“非奶制品咖啡奶油”,簡稱NDC。
這個產(chǎn)品解決了價格問題,但跟奶油一樣還是需要冷藏,因此沒有太大的優(yōu)勢。
1958年,有個叫carnation的公司對此進行了較大的改進,把它噴霧干燥成粉末,從而不需要冷藏就可以長期保存。這種產(chǎn)品除了脂肪,還含有相當多的糖漿,并且加入了各種香精,風味口感甚至比奶油還要好。他們把這個產(chǎn)品叫做“coffeemate”,就是中國人熟悉的“咖啡伴侶”。
1961年,咖啡伴侶上市,立刻風靡全球。1984年,雀巢以30億美元的價格收購了carnation公司,從而擁有了“咖啡伴侶”這個商標和系列產(chǎn)品——固體粉末的、液態(tài)的、濃縮液的,以及各種香型的。
“咖啡伴侶”成了雀巢擁有的注冊商標,其他公司生產(chǎn)的同類產(chǎn)品,就不能也叫咖啡伴侶了?!胺悄讨破房Х饶逃汀背闪诉@類產(chǎn)品的通用名字——在一些國家,甚至這個名字也是違規(guī)的,只能叫做“咖啡增白劑”。
“非奶制品咖啡奶油”被翻譯成“植脂末”“奶精”“咖啡增白劑”——不管是哪個名字,都散發(fā)著“工業(yè)添加劑”的氣息。
雪上加霜的是,雖然任何油脂都可以用來制作植脂末,但早期的植脂末基本上都是用氫化植物油來做的。它不僅有成本上的優(yōu)勢,更重要的是熔點高、穩(wěn)定性強,口感更接近天然奶油。但是,氫化植物油中往往含有相當多的反式脂肪,而越來越多的科學證據(jù)顯示反式脂肪不利于健康。于是,植脂末被貼上了“危害健康”的標簽,幾乎是千夫所指,人人喊打。
實際上,反式脂肪并不是植脂末的固有特性——植脂末只是“選錯了合作搭檔”而已。后來,食品行業(yè)逐漸用其他油脂來代替氫化植物油,比如棕櫚油、大豆油等,氫化植物油的生產(chǎn)工藝也得到了很大改進——它們生產(chǎn)出來的植脂末,可以完全不含反式脂肪。
不過,植脂末的負面形象已經(jīng)深入人心,而原料和工藝的改進并非人人有興趣去了解。食品行業(yè)另辟蹊徑,不再把這類產(chǎn)品叫做“植脂末”,而改稱為“油粉”——把液體的油做成固體“油粉”,就沒有了“負面”形象,甚至能給人一定的“技術(shù)感”。
在中國,植脂末的最大用途可能不是作為咖啡伴侶,而是制作奶茶及其他飲料。而用什么樣的油,也成了一個“賣點”。比如椰子油被炒作成了“健康的油”——盡管它也主要是飽和脂肪,但“來自于椰子”的純情出身加上特有的椰香,讓它備受歡迎。把椰子油做成植脂末,可以方便地加到各種飲料中,也就能夠扭轉(zhuǎn)“不健康飲料”的形象——雖然價格不菲,但這種“聽起來很健康”的感覺,也就足以實現(xiàn)“差異化”,以讓愛好者們埋單了。
椰子油之外,還有其他“更有賣點”的油也被做成了粉,比如亞麻油、中鏈脂肪酸(MCT)等。這些粉也就更不愿意被叫做“植脂末”,而直接叫“亞麻油粉”“MCT粉”了。