• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    文化負(fù)載詞翻譯范式的演進(jìn)
    ——從對(duì)等到歸化與異化

    2020-02-12 09:19:00霍軍光蔣繼春
    關(guān)鍵詞:歸化范式異化

    張 華 霍軍光 蔣繼春

    (1.武警工程大學(xué)烏魯木齊校區(qū),新疆 烏魯木齊 830060;2.吉林省商務(wù)信息中心,吉林 長(zhǎng)春 130061;3.吉林大學(xué)哲社學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春 130012)

    文化負(fù)載詞因?yàn)樘N(yùn)含文化意義,所以很難達(dá)到意義對(duì)等,故而一直是翻譯關(guān)注的焦點(diǎn)和難點(diǎn)。傳統(tǒng)譯論實(shí)際上只是注重了源語(yǔ)與譯語(yǔ)間的對(duì)等或等值,忽視了源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化對(duì)意義產(chǎn)生的雙重影響。以蘇珊-巴斯奈特和勒菲弗爾為代表的翻譯文化學(xué)派在上個(gè)世紀(jì)90 年代提出了“文化轉(zhuǎn)向”這一翻譯理念,打破了“對(duì)等唯一論”這一陳舊翻譯觀念,韋努蒂在施萊爾馬赫等翻譯哲學(xué)的影響下提出了歸化和異化理論,它對(duì)文化負(fù)載詞翻譯具有重大指導(dǎo)意義。翻譯學(xué)術(shù)語(yǔ)的不斷涌現(xiàn)告誡我們,翻譯理論范式一直在演進(jìn)過程中。

    幾千年的翻譯史一直存在這樣一個(gè)典型的翻譯倫理:一方面,譯者的心態(tài)是“翻譯必須忠實(shí)于原文”和“譯者必須跟隨作者”,原文意義與譯文意義實(shí)現(xiàn)對(duì)等;另一方面,在翻譯實(shí)踐中(尤其是一些文化負(fù)載詞),很難實(shí)現(xiàn)原文與翻譯文本之間的文化意義等同。實(shí)際上,所有譯者都要面對(duì)如下兩個(gè)因素:1)意義對(duì)等;2)文化變量與上下文對(duì)應(yīng)。

    一、文化負(fù)載詞的定義

    文化負(fù)載詞是在語(yǔ)言系統(tǒng)中,最能體現(xiàn)語(yǔ)言承載的文化信息、反映一個(gè)民族(文化)社會(huì)生活的詞匯,它在詞匯中往往以隱喻形式出現(xiàn)。文化負(fù)載詞(Culturally-loaded words refer to those words or phrases which convey a certain kind of cultural connotations or associations which may or may not be found in other languages or cultures.)對(duì)譯者而言,直譯和意譯是以往譯者采取的翻譯技巧和研討熱點(diǎn),但它只涉及到語(yǔ)言層面,卻繞過了其后的文化背景和淵源,故而在翻譯實(shí)踐中造就了文化負(fù)載詞翻譯的難度。

    二、文化負(fù)載詞的對(duì)等翻譯范式

    1、翻譯對(duì)等理念

    對(duì)等是指在去除上下文影響下,意義達(dá)到源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系。譯者們?cè)?jīng)一直期待意義像數(shù)學(xué)公式那樣在兩種文化之間達(dá)成精確傳遞。在這種傳統(tǒng)翻譯理念的引導(dǎo)下,譯者們一直在實(shí)施字詞之間的替換,形式的對(duì)應(yīng)。這種似乎簡(jiǎn)單和原初的翻譯理論只有達(dá)到以下因素的對(duì)應(yīng)下才能實(shí)現(xiàn)對(duì)等。1)語(yǔ)言形式(句子長(zhǎng)度,韻律,隱喻、意義等);2)語(yǔ)用含義;3)文本規(guī)范;4)內(nèi)涵意義;5)外延意義。

    上述因素涵蓋了理想化對(duì)等實(shí)現(xiàn)的前提條件,除了語(yǔ)言形式外,其余因素都離不開與兩種文化隱性關(guān)聯(lián)?;谶@些條件的限制,翻譯難以實(shí)現(xiàn)文化層面的“天然對(duì)等”,故此奈達(dá)提出了在兩種文化之間到達(dá)意義“最接近”的動(dòng)態(tài)對(duì)等概念。事實(shí)上,無(wú)論是動(dòng)態(tài)對(duì)等還是“天然對(duì)等”都忽視了文化的調(diào)節(jié)性,而文化的調(diào)節(jié)性為歸化翻譯和異化翻譯這兩個(gè)翻譯術(shù)語(yǔ)的涌現(xiàn)奠定了基礎(chǔ)。

    2、文化負(fù)載詞的對(duì)等范式

    國(guó)內(nèi)關(guān)于文化負(fù)載詞翻譯,一方面體現(xiàn)在研究往往以直譯和意譯為范式的研究方法,在一部分英漢翻譯中,尤其是科技英語(yǔ)中的確大量存在“契合式”對(duì)應(yīng)。英漢雙語(yǔ)在詞語(yǔ)上(甚至句型上)可以相互轉(zhuǎn)換。例如,"to burn one's boats"與漢語(yǔ)成語(yǔ)“破釜沉舟”,不但達(dá)到語(yǔ)義契合,而且在典故來源上也基本相似,前者來自古羅馬的凱撒大帝,后者來自霸王項(xiàng)羽?!俺脽岽蜩F”與“strike the iron while it is hot”的引申意義都是“再接再厲”,漢語(yǔ)意義與英文意義基本一致的原因在于生活經(jīng)驗(yàn)的類同,形成的隱喻也難于產(chǎn)生意義差異。

    意義對(duì)等一直是翻譯家們追求的目標(biāo),在翻譯理論前期發(fā)展中,語(yǔ)言學(xué)是對(duì)等的意義闡釋者,對(duì)等也被視為語(yǔ)言學(xué)現(xiàn)象,而不視其為文化現(xiàn)象。譯者在此理念的指導(dǎo)下,尋求的是詞匯的互換、語(yǔ)法的近似和結(jié)構(gòu)的類似,繼而形成“音美”、“義美”和“形美”的翻譯理念(許淵沖提出)。鑒于兩種語(yǔ)言和文化中具有一些“音”、“義”和“形”三維對(duì)應(yīng)這樣的翻譯實(shí)例,對(duì)等或動(dòng)態(tài)對(duì)等成為翻譯界盛行的翻譯理念。

    三、文化負(fù)載詞翻譯的歸化范式和異化范式

    歸化和異化理論是基于德國(guó)哲學(xué)家、翻譯家施萊爾馬赫的理論研究,由翻譯理論家韋努蒂具體提出了的翻譯理論。德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、哲學(xué)家施萊爾馬赫《在論翻譯的方法》一書中提出,翻譯的方法“只有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動(dòng),引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者”?;谑┤R爾馬赫的思想,美國(guó)翻譯學(xué)家韋努蒂在兩種方法歸納為“異化法”(foreignizing method)和“歸化法”(domesticating method)(Venuti,1995:20)。

    1、異化翻譯概念及范式

    所謂異化翻譯,指“要求譯者向作者靠攏采取相應(yīng)于作者所采用的原語(yǔ)表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。他提出一種反對(duì)譯文通順的翻譯理論和實(shí)踐,認(rèn)為翻譯目的不是在翻譯中消除語(yǔ)言和文化的差異,而是要在翻譯中體現(xiàn)這種語(yǔ)言和文化的差異”。異化是以原語(yǔ)或原文作者為歸宿,著眼于民族文化的差異性,堅(jiān)持文化的真實(shí)性,旨在保存和反映異域民族特性和語(yǔ)言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國(guó)情調(diào),讓讀者感受不同的民族情感,體會(huì)民族文化、語(yǔ)言傳統(tǒng)的差異性,有利于文化的交流,豐富譯文語(yǔ)言的表現(xiàn)力。

    畫蛇添足(歸化法)翻譯“to draw a snake and add feet to it”不符合英美讀者文化口味,增加了他們的閱讀難度,但卻增加了異域文化情感的新異感受,豐富了他們對(duì)異域文化的體驗(yàn)和語(yǔ)言表達(dá)方式,強(qiáng)化了他們對(duì)中國(guó)文化表達(dá)的認(rèn)知。然而,另一些文化負(fù)載詞卻難以在目的語(yǔ)中找到“契合”,原因是隱喻是文化負(fù)載詞形成基礎(chǔ),而隱喻往往在兩種文化中采取不同的喻體,所以,許多文化負(fù)載詞在翻譯中找不到在目的語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)。例如,中國(guó)人說“花錢如流水”,而英國(guó)人說“花錢如扔土”。因此,語(yǔ)言哲學(xué)對(duì)對(duì)等的闡釋陷入瓶頸,催生了文化的介入和文化的轉(zhuǎn)向。文化負(fù)載詞不僅是語(yǔ)言的一部分,而且是文化的一部分,它在翻譯中涉及到兩種文化的深層次交流和碰撞。然而,在漢英翻譯中,兩種文化在表達(dá)同一思想或認(rèn)知時(shí)卻往往采用不同的隱喻。比如:揮金如土to spend money like dirt(相當(dāng)to spend money like water);竭澤而漁to drain a pond to catch all the fish (相當(dāng)于kill the goose that lay the golden eggs)。以往以直譯和意譯為主流文化負(fù)載詞翻譯,受到了“文化轉(zhuǎn)向”翻譯思潮的影響,使直譯和意譯走向歸化和異化,使翻譯研究更具規(guī)范和系統(tǒng)性特征。

    2、歸化翻譯概念及范式

    所謂歸化翻譯,是在翻譯處理中要求譯者向目的語(yǔ)讀者靠攏,采取讀者所習(xí)慣的目的語(yǔ)表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容。翻譯既然是一種交際,如果不對(duì)信息接受者的信息進(jìn)行全面研究,對(duì)交際作任何分析都不是完整的。重視讀者反應(yīng)是為了讓譯文的讀者能大致和原語(yǔ)讀者一樣去理解和欣賞一個(gè)文本。譯文的表達(dá)方式是完全通順自然的,通順自然的翻譯能讓讀者更好地理解原文,避免文化沖突,消除文化障礙,最終達(dá)到文化交流的目的。所以,通順可以看成是歸化翻譯理想的策略。

    文化負(fù)載詞的歸化譯法接近于意譯,而異化法接近于直譯。歸化和異化更加具有文化色彩,更加“原則化”和易于掌握用它們來概念化文化負(fù)載詞翻譯方法比直譯和意譯更具優(yōu)勢(shì)。當(dāng)畫蛇添足(歸化法)譯為“paint the lily”,英美讀者就像理解本土語(yǔ)言文化一樣普遍易于接受,異域文化意義卻在翻譯過程中消失,文化意蘊(yùn)無(wú)法在他們心智中體現(xiàn),異域風(fēng)情更無(wú)法被深刻體驗(yàn)和感知。

    3、文化負(fù)載詞翻譯的歸化異化結(jié)合范式

    在漢英翻譯實(shí)踐中,一些英語(yǔ)詞匯的組成是雙語(yǔ)成分的全新組合,其中蘊(yùn)含了豐富的雙文化積淀。例如“Taikonaut”是不同于英文“astronaut”的混合詞匯,它具有前半部分的漢語(yǔ)拼音和后半部分的英文后綴。它出現(xiàn)在譯文中使人聯(lián)想到中國(guó)宇航員,而不是其他國(guó)家的宇航員,體現(xiàn)了翻譯中的中國(guó)元素,但是“naut”依舊使人聯(lián)想起英語(yǔ)詞匯和英美文化淵源。這種歸化和異化結(jié)合范式是兩種文化相互沖突、借鑒和妥協(xié)的結(jié)果,它彌合了文化間、語(yǔ)言間的差異,拉近了文化間的距離,加快了兩種文化和語(yǔ)言之間的交流和融合。

    又如豆腐渣工程的翻譯:beancurd project,so named because they fall apart easily.由于英美文化沒有將其與“易倒樓盤”進(jìn)行文化與語(yǔ)言表達(dá)之間的固有匹配,形成約定性表達(dá)方式,所以“beancurd project”對(duì)于英美讀者過于難以理解?!癰eancurd project”和“they fall apart easily”這種異化和歸化的組合既增加了英美讀者對(duì)“易倒樓盤”的新穎表達(dá)審美感,又增加了譯文的可讀性、理解性和連貫性。

    四、結(jié)論與展望

    翻譯心理學(xué)研究中發(fā)現(xiàn),譯者本身存在雙語(yǔ)神經(jīng)機(jī)制,漢語(yǔ)多使用布洛克腦區(qū),而英語(yǔ)多使用威尼克腦區(qū)。因此,歸化和異化翻譯涉及到的文化語(yǔ)言現(xiàn)象在腦神經(jīng)生理數(shù)據(jù)的表征是研究者必須納入的考量范圍。再者,無(wú)論歸化還是異化往往都是借助隱喻形式翻譯,而隱喻翻譯研究一直在翻譯研究呈現(xiàn)熱爆趨勢(shì),基本隱喻到抽象隱喻之間涉及的拓?fù)淠X圖變化及神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)變化會(huì)更加豐富翻譯研究者的認(rèn)知體系。未來研究將采取更加精確的腦神經(jīng)測(cè)試方法進(jìn)行文化負(fù)載詞的生理性表征,例如,ERP 中N400 將高效地與FMRI、NET等技術(shù)相結(jié)合使它們相互取長(zhǎng)補(bǔ)短(尤其是美國(guó)最新研發(fā)的納米光學(xué)傳感器對(duì)大腦神經(jīng)部位進(jìn)行的精確映射技術(shù)),使研究者對(duì)譯者進(jìn)行文化負(fù)載詞翻譯時(shí)腦神經(jīng)變化之觀測(cè)更加動(dòng)態(tài)化、清晰化和精確化。

    猜你喜歡
    歸化范式異化
    農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
    商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
    以寫促讀:構(gòu)建群文閱讀教學(xué)范式
    甘肅教育(2021年10期)2021-11-02 06:14:08
    范式空白:《莫失莫忘》的否定之維
    孫惠芬鄉(xiāng)土寫作批評(píng)的六個(gè)范式
    異化圖像的人文回歸
    管窺西方“詩(shī)辯”發(fā)展史的四次范式轉(zhuǎn)換
    當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
    倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
    歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
    涟源市| 太保市| 巧家县| 芷江| 南宫市| 阿图什市| 澜沧| 孟连| 大渡口区| 百色市| 绥滨县| 佛山市| 集贤县| 吉林市| 南宁市| 峨眉山市| 敦煌市| 高安市| 萨迦县| 宝丰县| 和田市| 甘南县| 新竹市| 栾城县| 五家渠市| 嫩江县| 寿宁县| 和田市| 大竹县| 大冶市| 庆元县| 阳泉市| 油尖旺区| 广元市| 临泽县| 永康市| 西藏| 涞水县| 苗栗市| 拉孜县| 长垣县|