• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      目的論視域下外宣新聞翻譯策略研究

      2020-01-19 21:13:48吳南輝
      淮南職業(yè)技術學院學報 2020年2期
      關鍵詞:翻譯者目的論新聞報道

      吳南輝

      (漳州職業(yè)技術學院, 福建 漳州 363000)

      新聞作為信息傳播的有機載體,針對性強、反饋快,是人類了解社會發(fā)展動態(tài)的重要渠道。新聞外宣與國家形象的確立與推廣、和諧國際發(fā)展環(huán)境的構建與拓展密切相關,是中國經濟文化“走出去”的關鍵途徑。在理論層面上外宣翻譯屬于翻譯的特殊形式,主要指在新時代背景下,以世界認識中國文化為引導,以我國漢語為數(shù)據(jù)源,以媒體渠道為平臺,為世界民眾提供中國思想、中國見解及中國理念的翻譯活動。在新聞外宣翻譯中,翻譯的主體是新聞文本,因此外宣文本與我國新聞的特征存在著緊密的聯(lián)系,以目的論為中心能夠有效提升外宣翻譯的質量與效果。

      一、目的論的理論內涵

      目的論主要以功能翻譯理論為基礎,將翻譯目的、翻譯功能作為翻譯的前提,從而在語言翻譯的過程中,使譯制文本更具針對性、實效性與有效性。該理論最早形成于上世紀末,是由功能學派諾德、費米爾、萊斯等專家提出的創(chuàng)新性語言翻譯理論。在目的論視域下,翻譯是動態(tài)的過程,是將母語文化置于跨文化背景下所進行的數(shù)據(jù)傳遞的行為,擁有著文化與交際屬性。因此,在實踐過程中,翻譯目的就是翻譯標準。其中“忠實原則”“連貫原則”與“目的原則”是目的論的重要原則?!澳康脑瓌t”是翻譯者在翻譯的過程中需要遵循的關鍵原則,并使其貫穿于整個翻譯過程,將翻譯的功能與目的作為一切翻譯的抓手與指引。而忠實原則與連貫原則必須在目的原則的引導下進行,如果出現(xiàn)相矛盾的情況,則需要優(yōu)先考慮“目的原則”的翻譯需求。所以語言翻譯是由語言翻譯目的所引導與決定的過程。因此依據(jù)翻譯論的翻譯原則,譯文需要全面適應目的語所處的文化背景,使受眾易于理解與接受。除此之外,目的論要求翻譯者要始終明確文本的應用目的,并依據(jù)不同的翻譯目的與應用目的,采取相應的翻譯策略與方法。因此與其他理論相比,目的論并不要求翻譯工作者進行等值或對等翻譯,真正解放了翻譯人員的思維,激發(fā)了翻譯者的思維潛能與能動性。

      二、新聞外宣翻譯的基本原則

      在真正利用目的論探尋新聞外宣翻譯的策略及方法前,翻譯者需要明確新聞外宣翻譯的翻譯原則及準則,從而使目的論的翻譯策略與方法能夠充分發(fā)揮出跨文化交流的目的。首先,翻譯者需要準確傳達新聞事件的真相。新聞報道與文學創(chuàng)作具有本質的差別,新聞強調“客觀表達”“準確無誤”與“字斟句酌”。這種特征便影響到翻譯者的翻譯工作,需要將客觀事實準確而公正地呈現(xiàn)在文本翻譯中。然而由于我國與西方存在著較大的文化差異,導致在傳統(tǒng)的新聞報道的過程中,我國一直沿用顧全大局、明確思想的原則,注重社會整體的安定。但西方國家在文化理念及思想行為層面上,與我國存在著較大的不同,遵循著文化激進與行為至上的原則,從而在新聞報道上過于追求社會事實。因此,在這種差異下,翻譯者要批判性地分析素材,將事實真相置于外宣文本翻譯的首要位置。其次注重邏輯關系,在傳統(tǒng)的新聞報道中,語意清晰是基本的新聞要求,能夠有效地將客觀事實清晰地反映出來。因此,在翻譯層面需要根據(jù)語言文化的不同性與差異性,對素材進行調整、撰寫及架構,使目的地受眾能夠從文化認知的角度獲取新聞知識,實現(xiàn)新聞外宣翻譯的目的。

      三、目的論下新聞翻譯的策略

      根據(jù)新聞外宣翻譯的基本原則,能夠發(fā)現(xiàn)新聞翻譯的目的是準確客觀地反映新聞事實,從語言層面提升新聞報道的邏輯性、條理性與針對性。因此,可以說目的論的應用能夠有效提升新聞外宣翻譯的時效性與有效性,使新聞外宣翻譯充分滿足新聞翻譯的基本原則,從而以“功能、目的”的角度出發(fā),探尋出外宣翻譯的發(fā)展路徑。在目的論層面下,外宣翻譯屬于跨文化、跨語言的文化交流方式,要求翻譯人員在掌握漢語內涵的過程中,通過運用符合目的語文化思想的翻譯手段,將新聞外宣文本進行準確而有效的表達。但總體來講,目的論下的新聞外宣翻譯需要做到貼近目的語受眾的生活需求、思維理念及我國的發(fā)展實際。

      (一) 特殊短語翻譯

      在新聞外宣翻譯中,翻譯者不僅需要擁有較強的翻譯能力及綜合素質,更需要擁有其他語言理解及應用能力,這具體表現(xiàn)在翻譯人員在語言及詞匯的判斷與選擇層面上能夠準確運用語法、句式表達我國漢語所蘊含的語義信息及基本思想。從而在文化層面上,探析出語言文化的轉換路徑及方法。譬如“三個代表”可以翻譯為“The Communist Party always represents the demands of the productive forces, the cultural orientation and the interests of the people”。雖然在文本翻譯的過程中,英譯文本較為冗長,然而卻能夠深刻地表現(xiàn)出“三個代表”在我國社會主義發(fā)展中的指導地位,人民群眾的切身利益。為方便新聞外宣文本的傳遞與表達,需要將原始文本進行進一步的縮減。在目的論的背景下,外宣文本的翻譯目的是使國外友人切實地理解我國在政治、經濟、文化等層面上的發(fā)展內涵及狀況,所以在特殊短語的翻譯過程中,需要選擇出合適的短語對其進行翻譯,使其真正地實現(xiàn)對外宣傳的目的。

      (二) 客觀事實翻譯

      在目的論背景下,新聞外宣翻譯的目的主要有兩點,首先是新聞傳播的目的,即忠于客觀事實,明確新聞在媒介傳播中的價值及功能,將新聞的有效性與實效性徹底地呈現(xiàn)在外宣翻譯的過程中。其次是跨文化交際,使目的語受眾在閱讀新聞報道的過程中,對我國的社會現(xiàn)狀、發(fā)展情況及文化底蘊有更深入的認識與理解。因此在外宣文本翻譯中,需要將文本翻譯的新聞性、文化性,作為外宣翻譯的指導原則。譬如“中國農業(yè)人口與城市人口的經濟收入水平相差2~5倍左右,故在農業(yè)地區(qū)選舉的人大代表數(shù)量要遠遠多于城市地區(qū)。”可翻譯為:“The difference between the economic income level of China's rural and urban population is about 2~5, and the number of deputies elected in rural areas is much more than that in urban areas.”雖然在新聞外宣翻譯中需要注重英語文化的轉換,然而在客觀事實呈現(xiàn)層面上,要基于新聞翻譯的基本原則,隨后,在人大代表規(guī)模及數(shù)量層面上進行調整,使國外友人深入理解我國先進的社會主義文化體系。

      (三) 語體生態(tài)翻譯

      新聞報道的主要要求是面向大眾、語言通俗、簡潔明晰,因此,翻譯工作者在目的論的引導性,應以增強目的語受眾對外宣新聞的理解程度為翻譯目標。根據(jù)相關數(shù)據(jù)調查顯示,英美國家的新聞報道文本中的俚語與口語越來越多,由此可發(fā)現(xiàn),英語國家的新聞報道開始向貼近受眾思想、學歷及文化的層面轉變。所以在翻譯新聞外宣文本的過程中,翻譯者需要結合目的語國家的語體生態(tài),將原始文本中過于專業(yè)、學術及模糊的詞匯或短語轉換為口語的形式,以此滿足目的語受眾的閱讀需求。譬如在“放眼全球,世界秩序與體系得到了深度調整,制度選擇與文明發(fā)展遇到了新的十字路口”,這是人民網關于推進思想宣傳工作的報道,在外宣翻譯中,翻譯者必須以受眾的語體生態(tài)作為目的,將思想傳達作為任務,因此可將其翻譯為:“Looking around the world, the Global Order and system have been adjusted, the development of civilization has encountered a new choice”。由此,目的語受眾才能有效地了解文本的真實內涵及文化傳達的全部內容。

      猜你喜歡
      翻譯者目的論新聞報道
      詮釋學翻譯理論研究
      淺析如何在新聞報道中彰顯以人為本
      活力(2019年15期)2019-09-25 07:22:10
      論翻譯者專業(yè)化進程中的重要影響因素
      文學教育(2018年15期)2018-11-29 03:51:33
      翻譯家
      幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      翻譯者學術經歷與翻譯質量關系的研究
      東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
      深化“走轉改”在新聞報道中踐行群眾路線
      新聞傳播(2015年21期)2015-07-18 11:14:22
      如何讓新聞報道鮮活起來
      新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
      绩溪县| 盐源县| 柳林县| 玉门市| 绥中县| 合作市| 海原县| 湛江市| 陆良县| 稷山县| 白玉县| 永嘉县| 正安县| 崇文区| 吴桥县| 嘉善县| 兴山县| 宁陕县| 临武县| 蒙自县| 泰宁县| 工布江达县| 兰西县| 大荔县| 马山县| 曲水县| 修武县| 南溪县| 伊川县| 囊谦县| 黑水县| 富顺县| 浮梁县| 扎兰屯市| 平南县| 永福县| 平湖市| 澄迈县| 玛沁县| 昌都县| 台北市|