王仲生 吉林外國語大學英語學院
口譯是指對口頭表達的信息或文本的信息進行的口頭翻譯,是一種語言信息轉換的交際行為。但口譯不僅僅是語言的傳遞,口譯員同時也是文化信息的傳遞者,其使命是幫助交流雙方克服不同語言文化障礙,達到有效溝通的目的。在口譯中,譯員需要做到原語信息的準確和完整,目的語傳達的快速與流暢。語言形式僅是傳播媒介,內容、意義才是口譯活動的本質,所以正確領會語言中承載的信息,是口譯成功的關鍵。鑒于語言與文化相互依存的關系,口譯員除了需具備良好的語言技能以及豐富的口譯經(jīng)驗和技巧之外,在理解話語意義時,不可以忽視文化因素。如果不能做到這一點,譯員很有可能在工作過程中出現(xiàn)口譯失誤,口譯質量大打折扣。
在口譯工作中,如果譯員文化差異不熟悉,就必然會出現(xiàn)口譯失誤,影響口譯質量。從文化交際的角度來看,導致口譯失誤的出現(xiàn)的原因包括一下幾點:
思維模式差異會引起跨文化障礙,從而造成口譯失誤。兩種語言的思維邏輯、形式邏輯等都有許多差別。翻譯的邏輯受到思維模式的影響,也會有所差別。例如出于禮貌請對方先走、先做某事時,中國人常說“您先請!”,而英語中的說法卻是“After you!”。由于視點不同,英漢表達方法完全相反,漢語中用“先”表達的意思,英語中卻用“后”表示。另外中文中的“請您多提寶貴意見”,如果譯為“Please give us your valuable opinions”,這 其 中 的“valuable”一詞會使對方認為:“I' m not sure if my opinions are valuable or not?”,對方可能不知如何回應,因此可以翻譯成:“Your opinions will be appreciated”。再比如,英文的句序習慣采用演繹的方式,而中文習慣歸納,即中文習慣把結論的部分或是主要部分放在后面,而英文的表達習慣放在句首。例如,“It's a delightful surprise when I know I can resume my trip which was interrupted by the unexpected rainstorm.”中文譯為“我的旅行由于意外的暴風雨而中斷,當我得知又可以繼續(xù)行程時,真是喜出望外?!边@兩句話的句序是正好相反的。又如,“求穩(wěn)定、謀發(fā)展、促合作,是當今各國人民的共同愿望”,如果譯成英文句序也要發(fā)生變化,把“共同愿望”放在主句的部分,譯為“It is the common aspiration of all the people in the world to maintain stability,seek development and promote cooperation”。
由此可見,中西方思維差異造成了英、漢語言在語言和邏輯結構安排上的諸多差異。因此,準確把兩種語言中常見的思維差異,可以提升口譯工作的質量。
中西方的價值體系存在著許多差異。譯員不但要精通兩種語言,而且應深刻了解語言背后的價值觀念。
例如,中國歷來以謙虛為美德,所以中方在宴請外賓時,常說一些諸如“菜不好請多包涵”之類的客套話,以表示禮貌與客氣。由于文化價值的差異,中方謙虛的話語如果被直譯成“I apologize for the poor food”,西方聽眾不但不理解,有時甚至誤解。因此,應譯為“Please enjoy yourself”。又如,“Investing in some countries is greatly complicated because of all of the red tape”,句中的“red tape”原來是指英國律師和官員捆扎文件的紅帶子,后來就引申為“公事手續(xù)”,或者是“繁文縟節(jié)”。如果直譯為“紅帶子”,不但沒有將文化意義傳遞出來,還有可能令漢語聽眾感到不解,所以最好譯為“政府部門的繁文縟節(jié)使得在某些國家的投資困難重重”。
再如,“我們會盡量把交貨時間提前”。如果譯員譯為“We do our best to advance the time of delivery”,那么外方會把這個當作一個肯定的回答,認為一定會提前交貨。但在中文中,“盡量”是一個比較模糊的表達,這就是中英雙方的價值觀的差別,處理不好甚至會導致合作或交易失敗。因此這句話應譯為“We will see what we could help to advance the time of delivery.”
因此,譯員在工作時需要對中英兩種語言的價值觀保持敏感,才能將句子背后的真正含義表達出來,從而實現(xiàn)雙方有意義的溝通。
人們的在社會交往中要遵守約定俗成的社會習俗,這也體現(xiàn)在交際過程的方方面面。在口譯中,交際雙方有時會因缺乏對對方文化習俗的了解和尊重,在話語內容或措辭上可能令對方不快甚至是忌諱。此外,中英文中有一些詞雖然表面的意思相同,但所表現(xiàn)出的文化意向卻相去甚遠。如果譯員直譯,而不進行解釋說明,就會造成口譯失誤。例如中文中的“生龍活虎”,指人的精神狀態(tài)好,精力充沛,但不能直譯為“l(fā)ike a lively dragon and an active tiger”,因 為 英語文化中,龍是“devil”,是邪惡的象征,如果直譯就背離了說話者的初衷。因此應使用解釋說明(paraphrasing)的方法,譯為“being active or energetic”,“full of energy”,這樣才能在反映真實含義,達到表達效果。在進行有關文化習俗的口譯時應將背后的文化內涵解釋清楚,促進溝通順利進行。
在跨文化交際的視角下,譯員在翻譯與文化內涵有關的表達時,一般不可采用直譯的方法,而應靈活采用如解釋說明、意譯、改譯、省譯、變譯、省譯的方法,將文化內涵充分表達出來,避免出現(xiàn)交際失誤,實現(xiàn)有效的溝通。
譯員應該學習不同國家的文化習俗,了解中西雙方不同的價值標準、思維習慣。有意識的加強與培養(yǎng)跨文化交際的意識。與此同時,譯員應該在口譯實踐中總結經(jīng)驗,不斷提升口譯技能以及職業(yè)素養(yǎng)。
譯員應該不斷地學習,與時俱進。關注西方主要報紙和新聞媒體,關心時政要聞,了解國內外政治、經(jīng)濟、科技、文化等熱點問題,做到“know something of everything,and everything of something”,成為真正的雜家。只有這樣,才能在語言質量還是文化交流上有質的飛躍。
口譯活動不只語言的轉換,語言形式僅是傳播媒介,內容、意義才是口譯活動的本質,正確領會語言中承載的信息,是口譯成功的關鍵。一名合格的譯員在工作中,除了要提升專業(yè)知識和語言技能,還應注重文化意識的培養(yǎng)。只要這樣才能實現(xiàn)雙方交際的流暢性與有效性,避免口譯失誤的發(fā)生,提升口譯質量。