• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文化語境視角下劉三姐旅游景點(diǎn)簡(jiǎn)介英譯研究

      2020-01-19 09:32:23陸世雄
      河池學(xué)院學(xué)報(bào) 2020年2期
      關(guān)鍵詞:劉三姐旅游景點(diǎn)歸化

      林 娜, 陸世雄

      (河池學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,廣西 河池 546300)

      根據(jù)聯(lián)合國(guó)世界旅游組織和《中華人民共和國(guó)文化和旅游部2018年文化和旅游發(fā)展統(tǒng)計(jì)公報(bào)》旅游數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),2013年至2018年中國(guó)的入境旅游總數(shù)分別為12 908、12 850、13 382、13 844、13 948、14 120萬人次,2018年比上年同期增長(zhǎng)1.2%[1-2]。從世界旅游組織發(fā)布的《2020年旅游愿景》來看,中國(guó)由于其悠久文明的歷史遺跡和美麗的自然風(fēng)光,即將成為世界上最大的旅游目的地。有報(bào)告預(yù)測(cè)中國(guó)到2030年或成全球最大旅游目的地。由此看來,旅游顯然已經(jīng)成為我國(guó)對(duì)外文化交流的重要方式。在旅游領(lǐng)域中倡導(dǎo)文化和旅游融合,把文化基因注入旅游資源,以及通過翻譯實(shí)現(xiàn)景點(diǎn)文化的對(duì)外傳播,越來越成為廣西乃至各省份對(duì)外文化交流的重要表現(xiàn)形式。作為廣西旅游業(yè)的典型代表之一的劉三姐旅游文化中自然景觀等旅游景點(diǎn)文化的對(duì)外傳播也需要翻譯來開拓和不斷深化。

      一、旅游、文化和旅游文本的關(guān)系

      旅游和文化密不可分,文化是旅游發(fā)展的靈魂,旅游是文化發(fā)展的依托。旅游活動(dòng)本身就是各種文化相互交流、相互結(jié)合的運(yùn)動(dòng)。游客在旅游的過程中不僅感受旅游目的地的文化,而且情不自禁地對(duì)比和交流自身的文化。旅游也是一種文化現(xiàn)象,各地的旅游受本地文化歷史的影響,這就賦予了旅游更深刻的文化內(nèi)涵。旅游文本就是文化的真實(shí)再現(xiàn)。旅游文本翻譯就是旅游文化翻譯,與其他文本翻譯的區(qū)別在于旅游文本的表達(dá)功能、信息功能和祈使、召喚功能。受英籍波蘭人類學(xué)家馬林諾夫斯基的語境理論、美國(guó)翻譯家奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論、德國(guó)功能學(xué)派代表人物萊斯的文本類型理論、弗米爾的目的論、霍斯-曼特瑞的翻譯行為理論、諾德的功能與忠實(shí)理論、英國(guó)翻譯理論家紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論等的影響,國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)者和實(shí)踐者主要從跨文化交際、傳播學(xué)、譯介學(xué)、文化翻譯觀、目的論、生態(tài)翻譯學(xué)、功能理論視角、認(rèn)知心理學(xué)等角度對(duì)旅游文化文本進(jìn)行翻譯。而紐馬克按不同的功能把文本分為表達(dá)型、信息型和呼喚型三類,為譯者針對(duì)不同類型的文本如旅游文本采用不同的翻譯方法提供了依據(jù)。成功的翻譯是雙文化翻譯比雙語翻譯更重要,這就要求突出旅游文本翻譯過程中的文化語境,關(guān)注旅游的文化傳播效應(yīng)。旅游景點(diǎn)簡(jiǎn)介英譯是旅游文本翻譯的重要組成部分,目前在全國(guó)大多數(shù)著名旅游景點(diǎn)中已經(jīng)實(shí)現(xiàn)全面覆蓋,但翻譯文本在信息傳達(dá)中未全面考慮文化差異的現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生,導(dǎo)致外國(guó)游客產(chǎn)生誤解甚至鬧笑話,因此旅游景點(diǎn)簡(jiǎn)介英譯時(shí),充分考慮文化語境尤為重要。

      二、劉三姐旅游景點(diǎn)簡(jiǎn)介英譯現(xiàn)狀

      劉三姐文化是廣西壯民族中最具代表性的民族傳統(tǒng)文化。彩調(diào)劇《劉三姐》曾作為廣西經(jīng)典的文化名片五進(jìn)中南海,四進(jìn)懷仁堂,出訪10余個(gè)國(guó)家,創(chuàng)造了廣西戲曲藝術(shù)史上難以超越的輝煌。2019年,現(xiàn)代彩調(diào)劇《新劉三姐》作為廣西經(jīng)典文化符號(hào)“劉三姐”的新表達(dá)和新呈現(xiàn),向新中國(guó)成立70周年獻(xiàn)禮。劉三姐故里景區(qū)、劉三姐大觀園、劉三姐水上公園風(fēng)景區(qū)等旅游景點(diǎn)是有關(guān)劉三姐的自然文化景觀,也是主要的劉三姐旅游景點(diǎn),它們分別分布在廣西河池市宜州區(qū)、廣西桂林市城區(qū)西部和廣西桂林市陽朔縣,是劉三姐文化的主要呈現(xiàn)形式。近10年來,地方政府一直把打造劉三姐文化旅游品牌作為旅游業(yè)的發(fā)展目標(biāo)。這使一些和景點(diǎn)相關(guān)的廣告語、公示語及景點(diǎn)簡(jiǎn)介等有了英譯,進(jìn)一步體現(xiàn)了對(duì)外傳播的深化,從而吸引海外及外國(guó)游客的參觀量呈上升趨勢(shì)。例如,據(jù)廣西河池市宜州區(qū)《2018年國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展統(tǒng)計(jì)公報(bào)》統(tǒng)計(jì),2018年宜州區(qū)全年共接待海外游客1.4萬人次,比上年增長(zhǎng)7.7%[3];據(jù)《2018桂林旅游大數(shù)據(jù)報(bào)告》統(tǒng)計(jì),2018年全市接待外國(guó)人141.90萬人次,比上年增長(zhǎng)6.74%[4]。從以上數(shù)據(jù)可以看出,劉三姐旅游景點(diǎn)越來越吸引外國(guó)游客。屬于廣西河池市宜州區(qū)特色旅游景點(diǎn)之一的劉三姐故里景區(qū)全年雖然接待了上萬人次的海外游客,但相對(duì)于該景點(diǎn)的國(guó)內(nèi)游客數(shù)量來說,顯得較少(這主要由于旅游特色挖掘不深、宣傳促銷力度小、基礎(chǔ)設(shè)施有待完善等原因),該景點(diǎn)對(duì)旅游文本的英譯方面的投入很少,不管是公示語還是景點(diǎn)簡(jiǎn)介,都沒有做好英譯方面的工作。相比之下,地處廣西桂林市的劉三姐大觀園和劉三姐水上公園風(fēng)景區(qū)這兩處景點(diǎn)每年吸引了大批量外國(guó)游客(主要得益于“桂林山水甲天下”這塊金字招牌),因此兩處景點(diǎn)對(duì)旅游文本的英譯的投入比劉三姐故里景區(qū)的要好得多。但即使是這樣,這兩處景點(diǎn)相關(guān)的廣告語、公示語及景點(diǎn)簡(jiǎn)介等的英譯也不盡如人意。劉三姐大觀園這個(gè)景點(diǎn)建有官網(wǎng),但是官網(wǎng)上面除導(dǎo)航欄有相應(yīng)的英文翻譯外,點(diǎn)擊進(jìn)去所有的鏈接都是中文,景點(diǎn)簡(jiǎn)介、導(dǎo)覽圖等也沒有相應(yīng)的英文翻譯;劉三姐水上公園風(fēng)景區(qū)因所處地理位置桂林市陽朔縣的旅游發(fā)展水平較桂林市其他縣(區(qū))為高,且該景點(diǎn)的游覽點(diǎn)密集,故其行人導(dǎo)向旅游標(biāo)識(shí)系統(tǒng)設(shè)置情況也較其他縣(區(qū))好,但還是缺乏較為規(guī)范和統(tǒng)一的景點(diǎn)簡(jiǎn)介英譯,也缺乏導(dǎo)覽圖和公示語中的英文標(biāo)識(shí)。

      從以上情況可以看出,這三個(gè)旅游景點(diǎn)的英文標(biāo)識(shí)還需要在政府的引導(dǎo)和統(tǒng)籌下不斷完善,尤其需要不斷完善旅游景點(diǎn)簡(jiǎn)介的英譯,以凸顯其在吸引外國(guó)游客方面的重要作用。

      三、劉三姐旅游景點(diǎn)簡(jiǎn)介英譯

      景點(diǎn)簡(jiǎn)介是以信息和喚情為主要特征的旅游景點(diǎn)文本。劉三姐旅游景點(diǎn)如何高效地為外國(guó)游客傳遞信息,調(diào)動(dòng)游客的情感體驗(yàn),給游客帶來清晰、友好、親切、有趣、甚至感動(dòng)的感知語言,必須在景點(diǎn)文化的對(duì)外宣傳和翻譯中,將積淀在景點(diǎn)中的獨(dú)特的文化內(nèi)涵盡可能保留并準(zhǔn)確無誤地傳遞出來,最直觀地服務(wù)旅游者。鑒于旅游文本的特性,本文認(rèn)為劉三姐旅游景點(diǎn)簡(jiǎn)介英譯應(yīng)充分考慮其信息和喚情功能,在系統(tǒng)功能語言學(xué)的文化語境理論的指導(dǎo)下,采用合理的翻譯策略,以確保最大限度地向外國(guó)游客傳播劉三姐文化和地域文化。

      (一)文化語境理論

      文化語境是系統(tǒng)功能語境的三大語境之一,英籍波蘭人類學(xué)家馬林諾夫斯基最早提出“語境”(context)的概念,并于1935年提出了文化語境(context of culture)[5]410。倫敦學(xué)派的達(dá)摩始祖弗思在馬林諾夫斯基觀點(diǎn)的基礎(chǔ)上,提出了語境概念包括言語語境、文化語境和概念語境[6]190-215。英國(guó)語義學(xué)家萊昂斯于1977在其著作《語義學(xué)》中認(rèn)為說話者需要具備一定的知識(shí),這些知識(shí)構(gòu)成語境的要素,從而構(gòu)成具體語境,他真正把語境理論歸為一種理論概念來進(jìn)行研究。新倫敦學(xué)派的代表人物韓禮德傳承了馬林諾夫斯基對(duì)文化語境的界定,認(rèn)為語言的翻譯必須是在文化語境中進(jìn)行[7]87。國(guó)內(nèi)學(xué)者胡壯麟對(duì)語境的理解也一樣,他指出語境包括上下文語境、情景語境、文化語境三個(gè)方面[8]。其他學(xué)者和譯者如劉潤(rùn)清、包慧南、劉德軍、彭利元、趙晶等也對(duì)文化語境做過相關(guān)研究。國(guó)內(nèi)外學(xué)者從不同角度對(duì)語境的界定、定義和分類有不同見解,至今對(duì)語境理論沒有形成一個(gè)統(tǒng)一的定義,對(duì)文化語境的研究與描述也過少,但所有學(xué)者一致認(rèn)為,詞語的意義離不開具體的文化語境,只有在具體的文化語境中,對(duì)詞語的理解才準(zhǔn)確。奈達(dá)在《語言與文化》中提到文化中語言的角色和文化對(duì)單詞和習(xí)語意思的影響無處不在,以至于任何的文本只有放在文化背景中才能得到充分的理解[9]14。王真認(rèn)為文化語境指的是人類在長(zhǎng)期的社會(huì)發(fā)展過程中形成的規(guī)定的各個(gè)方面,包括自然生存環(huán)境、特定的習(xí)俗、慣例、價(jià)值、宗教信仰等等[10]。胡壯麟、黃國(guó)文等學(xué)者都從不同角度給文化下過定義,總的來說文化語境包括自然生存環(huán)境、慣例和習(xí)俗、價(jià)值體系和在社會(huì)發(fā)展過程中形成的宗教信仰等。在論及語境在翻譯中的作用時(shí),紐馬克認(rèn)為語境的重要性大于任何法規(guī)、任何理論、任何基本詞義,在所有翻譯中語境是最重要的因素[11]70。在翻譯實(shí)踐中,從某種意義上來說,要充分考慮源語文化語境和目的語文化語境,語言的翻譯就是文化的翻譯。

      一般來說,旅游景點(diǎn)文本具有信息性、情感性和誘導(dǎo)性三種功能,其情形往往是其中一種功能為主另外兩種為輔,三者相輔相成。劉三姐旅游景點(diǎn)文本的文化功能主要是文化誘導(dǎo)性,目的在于吸引游客,當(dāng)然前提是游客充分了解景點(diǎn)的基本信息。在此基礎(chǔ)上,增強(qiáng)他們對(duì)劉三姐文化的了解,最終實(shí)現(xiàn)旅游和文化之間以信息性為前提,誘導(dǎo)性為最終目的的良性的互動(dòng)關(guān)系。

      (二)旅游文本中歸化和異化的翻譯策略

      翻譯中涉及文化因素時(shí),在文化語境理論的指導(dǎo)下使用歸化和異化的翻譯策略是常見的。 “歸化”和“異化”翻譯策略由美國(guó)翻譯學(xué)家韋努蒂于20世紀(jì)90年代首次提出,他在《譯者的隱身》中具體闡述了“歸化”和“異化”的概念[12]16-23。簡(jiǎn)言之,歸化側(cè)重于語言層面,以目的語為導(dǎo)向,側(cè)重于目的語原有的語言風(fēng)格和表達(dá)習(xí)慣甚至是為了實(shí)現(xiàn)功能的對(duì)等,目的是為了讓不了解任何源語言背景文化知識(shí)的讀者讀懂譯文,使譯文流暢地道,從而更好地為讀者理解和接受,避免文化沖突,故歸化翻譯策略強(qiáng)調(diào)翻譯的效果,關(guān)注讀者的接受程度,避免因文化沖突而引起的誤解,如“as timid as a rabbit”譯為“膽小如鼠”,而非“像兔子一樣膽小”。相比之下,異化更側(cè)重于文化層面,是以源語言文化為導(dǎo)向,側(cè)重保留源語言文化特征,目的是向譯文讀者展示文化特色和異域風(fēng)情,忠實(shí)地再現(xiàn)異國(guó)的特色文化,讓讀者有一種身臨其境的感覺,故異化翻譯策略有助于實(shí)現(xiàn)不同文化間的交融與互補(bǔ)。歸化翻譯策略為了更多地考慮譯文為讀者所熟悉的表達(dá)方式,未能真實(shí)地再現(xiàn)我國(guó)文化的特色,導(dǎo)致西方人對(duì)中國(guó)文化的理解偏差,而異化翻譯策略更能凸顯我國(guó)文化特色和風(fēng)土人情,但過于中國(guó)式的英語表達(dá)方式,容易導(dǎo)致譯文晦澀難懂,使西方人無法理解或體會(huì)不到譯者所要傳遞的文化信息[13]。

      旅游文本是非常具有文化底蘊(yùn)的文本,景點(diǎn)簡(jiǎn)介的翻譯如過分強(qiáng)調(diào)使用歸化翻譯法,必然會(huì)使西方讀者認(rèn)為中國(guó)文化與西方文化毫無區(qū)別,勢(shì)必不能激起外國(guó)游客到中國(guó)旅游以體驗(yàn)文化的“他者性”的興趣。反之亦然,如過分強(qiáng)調(diào)使用異化翻譯法將導(dǎo)致比實(shí)際存在更多的文化空白,或?qū)е聼o法彌合的文化空白。在實(shí)際翻譯的過程中譯者應(yīng)根據(jù)旅游文本的類型、翻譯的目的以及目標(biāo)讀者的接受程度合理選擇使用恰當(dāng)?shù)牟呗?,充分考慮景點(diǎn)簡(jiǎn)介翻譯中歸化和異化選擇的動(dòng)態(tài)因素[10],使兩者相互結(jié)合,互為補(bǔ)充,以達(dá)到翻譯的最佳目的。

      (三)劉三姐旅游景點(diǎn)簡(jiǎn)介翻譯策略

      廣西于2009年3月1日發(fā)布了《公共場(chǎng)所漢英標(biāo)識(shí)英文譯法》(DB45/T578.1-2009,以下簡(jiǎn)稱《廣西標(biāo)準(zhǔn)》)[14],本文以《廣西標(biāo)準(zhǔn)》為翻譯的準(zhǔn)繩,在充分借鑒《桂林市旅游標(biāo)識(shí)中英文譯法規(guī)范》的基礎(chǔ)上,結(jié)合劉三姐文化的宣傳資料,以劉三姐旅游景點(diǎn)簡(jiǎn)介英譯為例,簡(jiǎn)要分析運(yùn)用文化語境理論指導(dǎo)旅游景點(diǎn)簡(jiǎn)介英譯,以及如何在這類文本翻譯中使用歸化、異化等翻譯策略,以達(dá)到宣傳劉三姐旅游文化、促進(jìn)劉三姐文化對(duì)外傳播的目的。

      1.劉三姐故里景區(qū)

      中文簡(jiǎn)介:劉三姐故里景區(qū)位于廣西宜州城北,國(guó)家AAAA級(jí)景區(qū)。整個(gè)景區(qū)由貫通城區(qū)的龍江河段與劉三姐鎮(zhèn)下枧河段交匯構(gòu)成,形成“天人合一”的天下奇觀。景區(qū)以龍江河、下枧河為旅游帶,包括游客集散中心、流河寨、壯古佬等游覽區(qū)。流河寨為景區(qū)核心區(qū),寨中至今仍保留有劉三姐、阿牛哥當(dāng)年居住過的房屋,有壯寨門、壯族圖騰、農(nóng)家勞作工具、茶樓、踏歌橋、歌仙廟等建筑。寨中可觀秀才與三姐斗歌、賞歌王現(xiàn)場(chǎng)贈(zèng)歌,可體驗(yàn)劉三姐拋繡球游戲等,是一個(gè)集自然景觀和民俗風(fēng)情的旅游勝地。

      英譯建議:Liu Sanjie’s Hometown, a national 4A-level scenic area built in honor of the legendary singer Liu Sanjie, is located in the north of Yizhou, a district of Hechi city in Guangxi. The area is a wonderland with man and nature apparently in perfect harmony, where the Xiajian River, a stream in Liu Sanjie Town, merges with the Longjiang River, a wider stream that runs through the downtown. Along the rivers are two belts of tourist sites, including the tourist info center, Liuhe village, and Zhuanggulao. In Liuhe village, core of the scenic area, the former residence of Liu Sanjie and her lover Aniu is well preserved, and the Zhuang gate, totems, farm tools, the Teahouse, the Tage Bridge and the Fairy Temple are also kept in good condition, forming a showcase for natural scenery and folk culture. Visitors can watch the song race between “Liu Sanjie” and the “xiucai” (a title for scholars who passed the county-level ancient imperial examinations), enjoy songs improvised by the best folk singers, and participate in a game named “Liu Sanjie playing ‘xiuqiu’”(a ball made of strips of silk).

      根據(jù)《廣西標(biāo)準(zhǔn)》,“故里景區(qū)”用歸化可譯為“scenic areas”,因此“劉三姐故里景區(qū)”譯為“The scenic areas of Liu Sanjie’s hometown”。但如果從文化的層面考慮突出劉三姐的故居,用異化譯為“Liu Sanjie’s Hometown”則突出了原文想傳達(dá)的文化信息,并且用“in honor of the legendary singer Liu Sanjie(紀(jì)念傳奇歌仙劉三姐)”進(jìn)一步補(bǔ)充說明。河流名稱“龍江河”和“下枧河”,以及人名“劉三姐”和“阿牛哥”也用異化翻譯策略當(dāng)中的音譯法譯為“Longjiang River”“Xiajian River”“Liu Sanjie”“Aniu”, 直接用源語的語音,盡量保留劉三姐文化中傳奇人物英譯的統(tǒng)一命名。“游覽區(qū)集散中心、流河寨、壯古佬”譯為“tourist info center, Liuhe village, and Zhuanggulao”分別采用了歸化中的意譯法、異化中的音譯加歸化法和異化中的音譯法。部分建筑名稱如壯寨門、壯族圖騰、農(nóng)家勞作工具、茶樓、踏歌橋、歌仙廟等建筑翻譯成“the Zhuang gate, totems, farm tools, the Teahouse, the Tage Bridge and the Fairy Temple”,采用了異化策略當(dāng)中的音譯和直譯法,其中“歌仙廟”譯為“the Fairy Temple”,“Fairy”指仙女,當(dāng)然就是劉三姐,因?yàn)閾?jù)說后來她成仙了,這里用來指代劉三姐。值得一提的是“秀才(xiucai——a title for scholars who passed the county-level ancient imperial examinations),”和“繡球(xiuqiu——a ball made of strips of silk)”采納了音譯加注的方法,讓讀者對(duì)中國(guó)文化中的“秀才”以及劉三姐文化的典型代表“繡球”有所了解,更好地了解劉三姐故里景區(qū)這個(gè)景點(diǎn)的文化寓意。

      2.劉三姐大觀園

      中文簡(jiǎn)介:劉三姐大觀園位于桂林市城區(qū)西部的獅子巖,坐落在風(fēng)景秀麗的桃花江畔。東靠西山,西望甲山,前臨漓江的直流桃花江。景區(qū)以壯族歌仙劉三姐命名,是一座展示劉三姐文化及廣西四大少數(shù)民族精華為主的風(fēng)情旅游示范點(diǎn),也是國(guó)家4A級(jí)旅游景區(qū)。在這里,您能零距離領(lǐng)略和體驗(yàn)少數(shù)民族的精髓,并與廣西壯族中的黑衣壯親密接觸,走進(jìn)他們的古村寨。劉三姐大觀園山清水秀,有三姐與阿牛哥定情誓約的百年古榕;有集觀賞性、參與性、娛樂性為一體的民族歌舞表演;還有壯寨干欄、瑤寨木樓、苗族吊腳樓等特色民族建筑及少數(shù)民族服飾。

      英譯建議:Liu Sanjie Daguanyuan, or Grand View Garden, lies in Shiziyan, a village on the scenic Taohua River located in the west of the urban area of Guilin. The garden, with Xishan Hill to the east, Jiashan Hill to the west, faces the Taohua River in the south, a tributary of the Lijiang River. As a national 4A-level scenic area named after Liu Sanjie, the legendary Zhuang singer, it is a model scenic spot featuring Liu Sanjie culture and the essence of the four major ethnic minorities in Guangxi. In the garden, visitors on an in-depth tour of the ancient village inhabited by the noble of the Zhuang —— the Heiyi Zhuang (a branch of Zhuang people usually clad in black) can appreciate and experience ethnic culture at zero distance. In the area an outstanding scenic beauty stands a century-old banyan tree, which is believed to have borne witness to the pledge of love made between Liu Sanjie and her lover Aniu. There are not only buildings and folk costumes bearing distinctive features of the Zhuang, Yao, Miao and other ethnic groups, but also performances of folk songs and dances that are appealing, participatory and entertaining.

      “劉三姐大觀園”可用異化翻譯策略當(dāng)中的音譯法譯為“Liu Sanjie Daguanyuan”或用歸化中的意譯法譯為“Grand View Garden”?!蔼{子巖”用異化中的音譯法譯為“Shiziyan”,注意不能直譯為“Lion Rock”,讓譯文讀者產(chǎn)生誤解?!皷|靠西山,西望甲山,前臨漓江的直流桃花江”用歸化中的重構(gòu)法譯為“The garden, with Xishan Hill to the east, Jiashan Hill to the west, faces the Taohua River in the south, a tributary of the Lijiang River. ”,即從語言層面注意目標(biāo)語的表達(dá)方式以及譯文的流暢與地道?!熬皡^(qū)以壯族歌仙劉三姐命名”在翻譯時(shí)用歸化中的增譯法增加了“the legendary Zhuang singer”,補(bǔ)充說明劉三姐是壯族民間傳說歌仙。“黑衣壯”采用了異化中的音譯加注法譯為“the Heiyi Zhuang (a branch of Zhuang people usually clad in black)”,幫助讀者了解這個(gè)少數(shù)名族的基本特征,黑衣壯以黑色作為族群的標(biāo)記,服飾以黑色為美,其獨(dú)特的生活習(xí)俗和文化特征越來越吸引世人的關(guān)注?!皦颜蓹凇幷緲?、苗族吊腳樓等特色民族建筑及少數(shù)民族服飾”采用了歸化中的省譯法譯為“There are not only buildings and folk costumes bearing distinctive features of the Zhuang, Yao, Miao and other ethnic groups…”,壯寨干欄、瑤寨木樓、苗族吊腳樓等建筑的特色沒有翻譯出來,因?yàn)橐糇g傳達(dá)不了建筑風(fēng)格,解釋又顯得啰嗦了,所以只用了省譯法提到是有民族特色的建筑。

      3.陽朔劉三姐水上公園風(fēng)景區(qū)

      中文簡(jiǎn)介:陽朔劉三姐水上公園風(fēng)景區(qū),位于漓江下游陽朔縣城至普益鄉(xiāng)留公村一段18公里河段,是聞名中外的電影《劉三姐》外景拍攝地,這里山清水秀,江面寬闊,群峰倒影,村莊田園,翠竹掩映,宛如一幅幅奇妙的山水田園畫卷,在此不僅可觀賞秀美的自然山水,還能體驗(yàn)濃郁的本土文化:劉三姐對(duì)歌、捕魚表演、儺舞表演和壯鄉(xiāng)婚俗。本地人因此稱之為“鉆石水道”,也稱“劉三姐水上公園”。漓江下游風(fēng)景區(qū)主要指這段漓江流域。

      英譯建議:Liu Sanjie Water Park in Yangshuo, Guilin, also known to the local people as “the Diamond Waterway”, mainly occupies the lower reaches of the Lijiang River. The 18-kilometer-long section of the river runs from Yangshuo county seat to Liugong village in Puyi town. The park, where the widely acclaimed movie “Liu Sanjie” was made on location, boasts a varied landscape with beautiful hills reflected in the quiet wide stream, and fields and gardens dotted by villages barely visible in rows of luxuriant bamboo. In the park, visitors can feast their eyes on natural beauty, and by watching the Liu Sanjie-style song race, the fishing show, the Nuo dance (a folk ritual dance carrying the meaning of warding off evil spirits and praying for blessings), and the Zhuang marriage, they can also experience a culture with a strong local flavor.

      這個(gè)旅游景點(diǎn)簡(jiǎn)介的翻譯難點(diǎn)在于四字成語的翻譯,漢語旅游文本講究聲韻和諧、整齊對(duì)稱,因此在描寫景物時(shí),喜歡大量使用四字結(jié)構(gòu)的形容詞來追求詩情畫意,達(dá)到一種朦朧之美的意境。而英語則注重客觀準(zhǔn)確地描寫景物,文風(fēng)樸實(shí),不夸張、不擅染。如該景點(diǎn)簡(jiǎn)介中的“山清水秀,江面寬闊,群峰倒影,村莊田園,翠竹掩映,宛如一幅幅奇妙山水田園畫卷”采用了歸化中的省譯和重構(gòu)法譯為“a varied landscape with beautiful hills reflected in the quiet wide stream, and fields and gardens dotted by villages barely visible in rows of luxuriant bamboo”,突出了英語重形合。因此,碰到這類漢語旅游文本,譯者應(yīng)考慮目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣,為避免給目標(biāo)語讀者帶來理解上的障礙,適當(dāng)進(jìn)行省譯。此外,為了表達(dá)通順連貫,譯文適當(dāng)調(diào)整原文的語序,如譯文把簡(jiǎn)介最后兩句“本地人稱為‘鉆石水道’,也稱‘劉三姐水上公園’。漓江下游風(fēng)景區(qū)主要指這段漓江流域。”提到前面與“陽朔劉三姐水上公園風(fēng)景區(qū)”一起翻譯,譯為“Liu Sanjie Water Park in Yangshuo, Guilin, also known to the local people as ‘the Diamond Waterway’, mainly occupies the lower reaches of the Lijiang River”盡可能使譯文保持簡(jiǎn)潔和正式。

      四、結(jié)語

      文章通過劉三姐旅游景點(diǎn)中文簡(jiǎn)介實(shí)例及其譯文,簡(jiǎn)要分析了文化語境理論對(duì)旅游景點(diǎn)簡(jiǎn)介英譯的指導(dǎo),并提出相應(yīng)的歸化和異化翻譯策略和翻譯方法。隨著中國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展,期待更多的旅游景點(diǎn)文本的翻譯能實(shí)現(xiàn)旅游景點(diǎn)文化的傳遞,以吸引越來越多的國(guó)外游客到中國(guó)到廣西旅游。旅游文本的譯者也肩負(fù)著更大的責(zé)任和使命,一方面要把景點(diǎn)觀賞的價(jià)值和優(yōu)勢(shì)這種信息功能表述清楚,使旅客了解旅游目的地的真實(shí)信息;另一方面,要具備強(qiáng)烈的文化語境理論意識(shí),突出景點(diǎn)文本的文化誘導(dǎo)性,用恰當(dāng)?shù)姆g策略和翻譯方法使外國(guó)游客了解景點(diǎn)文化,了解劉三姐文化,了解“廣西故事”,弘揚(yáng)中華文化,提高中國(guó)的國(guó)際形象。

      猜你喜歡
      劉三姐旅游景點(diǎn)歸化
      貧民窟也能成旅游景點(diǎn)?
      向往劉三姐的故鄉(xiāng)
      歌海(2021年2期)2021-06-22 02:25:59
      貧民窟也能成旅游景點(diǎn)
      Have a Good Trip
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      尋找劉三姐(外一首)
      民族音樂(2016年6期)2016-04-04 18:37:18
      黃四姐牽手劉三姐 同心共筑旅游夢(mèng)
      民族大家庭(2016年3期)2016-03-20 14:52:28
      以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      淺談劉三姐文化檔案
      黑龍江史志(2015年3期)2015-12-07 07:46:35
      南木林县| 富锦市| 天台县| 上犹县| 基隆市| 涿州市| 万荣县| 佛坪县| 蒙城县| 东源县| 观塘区| 靖边县| 邵阳市| 长垣县| 天门市| 博罗县| 无锡市| 宝清县| 康定县| 乌审旗| 陵川县| 凤庆县| 阿鲁科尔沁旗| 阿拉善右旗| 黄平县| 集安市| 东兴市| 青神县| 西城区| 莱芜市| 迭部县| 闽清县| 五河县| 沂源县| 旺苍县| 南岸区| 惠水县| 西平县| 辰溪县| 齐河县| 乌海市|