李軼聃,李廣踐
(1.中南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙,410083;2.中南林業(yè)科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙,410004)
應(yīng)用翻譯研究是翻譯研究的有機(jī)組成部分。霍爾姆斯(James Holmes)早在1972年提出的應(yīng)用翻譯研究就是翻譯理論的應(yīng)用研究(applied translation studies),即將翻譯研究的理論成果應(yīng)用于翻譯教學(xué)研究、輔助翻譯研究、翻譯批評(píng)研究和翻譯政策研究[1]。在我國(guó),方夢(mèng)之是應(yīng)用翻譯研究的倡導(dǎo)者和實(shí)踐者,他對(duì)于應(yīng)用翻譯研究的理論主張經(jīng)歷了由應(yīng)用文體翻譯理論研究向應(yīng)用翻譯理論研究的發(fā)展轉(zhuǎn)變過(guò)程[2]。近年,黃忠廉對(duì)此多有研究。2017年,他與朱靈慧合作撰文,提出創(chuàng)建“應(yīng)用翻譯學(xué)”的構(gòu)想,也將翻譯學(xué)基本理論在翻譯領(lǐng)域和非翻譯(學(xué))領(lǐng)域中的應(yīng)用研究納入其中[3]??梢哉f(shuō),將翻譯研究的理論成果應(yīng)用于翻譯實(shí)踐,既是應(yīng)用翻譯研究的應(yīng)然,也是應(yīng)用翻譯研究的必然。
顯性翻譯是德國(guó)翻譯家朱莉安·豪斯(Juliane House)提出的翻譯分類中的一種。早在20世紀(jì)70年代,豪斯依據(jù)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué),語(yǔ)篇分析等理論提出了系統(tǒng)性、科學(xué)性較強(qiáng)的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式,被認(rèn)為是“國(guó)際翻譯批評(píng)界第一個(gè)有完整理論和實(shí)踐的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式[4]?!痹撃J街鲝垼悍g評(píng)估時(shí),首先從語(yǔ)言/文本,語(yǔ)域和體裁三維度對(duì)原文和譯文進(jìn)行文本框架描述,然后歸納文本功能。原文和譯文在文本功能方面能否對(duì)等,取決于翻譯的類型[5]。因此,豪斯將翻譯分為顯性翻譯和隱性翻譯。與翻譯學(xué)界其他的分類相比,豪斯的“翻譯分類學(xué)”融入了連貫的翻譯批評(píng)理論,對(duì)翻譯類型的起源和功能進(jìn)行了描述,相對(duì)之前的理論更加靈活、規(guī)范,給翻譯實(shí)踐提供了很好的指導(dǎo)[6]。
顯性翻譯和隱性翻譯是一組相對(duì)概念。隱性翻譯就是讓讀者看不出是翻譯,它不與特定源語(yǔ)文化、讀者相聯(lián)系,其功能是要使源語(yǔ)的語(yǔ)言文化框架和話語(yǔ)世界在譯文文本中得到再現(xiàn),而不是把目標(biāo)語(yǔ)讀者帶入源語(yǔ)的語(yǔ)篇世界。顯性翻譯則是“明顯”的翻譯,譯作中保留了源語(yǔ)言及文化的獨(dú)特特點(diǎn),不是所謂的“第二原文”。演講、文學(xué)作品等一般采取顯性翻譯,因?yàn)樗鼈兣c源語(yǔ)特定的時(shí)間、地點(diǎn)和歷史等聯(lián)系密切。譯文語(yǔ)言中滲透了很多“外來(lái)因素”,是嵌入目標(biāo)文化中的一種新言語(yǔ)行為[5]。從翻譯質(zhì)量評(píng)估三維度(功能—體裁—語(yǔ)域—語(yǔ)言/文本)分析,原文及譯本可以在體裁、語(yǔ)域和語(yǔ)言/文本上達(dá)到對(duì)等。功能方面,雖然也可以取得對(duì)等,但性質(zhì)會(huì)發(fā)生改變。原文和譯文的話語(yǔ)世界不同,譯語(yǔ)是通過(guò)自己獨(dú)立的話語(yǔ)世界來(lái)實(shí)現(xiàn)原文功能的,所以也叫作“第二層次功能對(duì)等”。就顯性翻譯而言,譯者的工作十分重要,主要任務(wù)是讓目標(biāo)語(yǔ)讀者進(jìn)入原文所處的文化世界,由“外”判斷文本[5]。
顯性翻譯和隱性翻譯是豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式及對(duì)等理論很重要的構(gòu)成部分,在她的早期理論著作中,豪斯對(duì)這兩個(gè)范疇進(jìn)行了定義和功能區(qū)分[5]。對(duì)譯文的質(zhì)量評(píng)估除了將其文本輪廓與原文進(jìn)行對(duì)比,闡述功能,找出明顯的錯(cuò)誤外,很重要的一個(gè)環(huán)節(jié)是根據(jù)原文特點(diǎn)及其適應(yīng)的顯性、隱性翻譯范疇,給“錯(cuò)誤”以更客觀的評(píng)價(jià)。豪斯首次嘗試將“翻譯分類學(xué)”應(yīng)用于質(zhì)量評(píng)估,使譯文評(píng)價(jià)在公正性和可靠性方面邁上了新臺(tái)階。2007年,豪斯撰文探討了英語(yǔ)作為全球混合語(yǔ)對(duì)隱性翻譯的影響[7]。2010年,豪斯關(guān)于顯性、隱性翻譯的討論被《翻譯研究手冊(cè)》收錄,這說(shuō)明該分類受到了翻譯界的重視[8]。在國(guó)外,Vallès和Kargarzadeh和Paziresh分別將豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式應(yīng)用于幽默文本《辛普森一家》和文學(xué)名著《追風(fēng)箏的人》的譯本分析。兩者都屬于文學(xué)作品,具有典型的語(yǔ)言和文化特征,因此屬于顯性翻譯范疇。通過(guò)對(duì)比分析,研究者列出了譯文和原文在語(yǔ)域方面的“明顯錯(cuò)誤”,但接著指出這些不匹配的目的是讓讀者更充分地進(jìn)入到源語(yǔ)的語(yǔ)篇世界,符合顯性翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[9-10]。Tabrizi等基于豪斯的顯性/隱性分類,評(píng)估了奧威爾的小說(shuō)《一九八四》的波斯語(yǔ)譯文質(zhì)量。他們選取了原文和譯文10%的內(nèi)容進(jìn)行輪廓分析及對(duì)比,總結(jié)兩者在語(yǔ)域維度上的不匹配和顯性錯(cuò)誤。研究者發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯的過(guò)程中,應(yīng)用了“文化過(guò)濾”,譯作中沒(méi)有保留原文特有的語(yǔ)言和文化特點(diǎn),采取了與期待相悖的隱性翻譯。他們認(rèn)為在文學(xué)翻譯中大量使用減譯和替代的方法不合適,并指出豪斯的翻譯分類有助于譯者在翻譯過(guò)程中發(fā)現(xiàn)和避免類似錯(cuò)誤[11]。
國(guó)內(nèi),仲偉合、屠國(guó)元、王飛虹、武光軍、李廣踐等對(duì)豪斯及其質(zhì)量評(píng)估模式進(jìn)行了述介,包括顯性/隱性翻譯的介紹[6][12-14]。桂仁娜和周幼雅從文化吸收的客觀角度指出文化翻譯中既需要顯性翻譯,也需要隱性翻譯。文章還分析了顯性翻譯和隱性翻譯、歸化和異化的不同以及對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用[15]。盧剛和保明東根據(jù)豪斯對(duì)顯性/隱性翻譯的界定,分析了兩者的主要功能和適用文本類型。他們以云南省楚雄紫溪山的旅游宣傳手冊(cè)為語(yǔ)料,對(duì)其翻譯時(shí)采用的方法和技巧進(jìn)行研究分析,結(jié)果表明旅游宣傳手冊(cè)以隱性翻譯為主,在翻譯時(shí)擺脫了原文文本的拘束,小心地掩蓋了原文文本的語(yǔ)言特點(diǎn),使譯文通順,符合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣[16]。
綜上所述,豪斯的“翻譯分類學(xué)”在國(guó)內(nèi)外形成了一定的影響,并在翻譯實(shí)踐中起到了指導(dǎo)作用。大部分學(xué)者的研究成果與豪斯的觀點(diǎn)一致,顯性翻譯被應(yīng)用于文學(xué)作品等具有典型文化和語(yǔ)言特色的文本的翻譯;隱性翻譯則應(yīng)用于更注重閱讀體驗(yàn)的文本的翻譯,如旅游文本的翻譯。據(jù)文獻(xiàn)分析,菜名的英文翻譯一般放在旅游翻譯目錄下。豪斯和國(guó)內(nèi)一些學(xué)者均認(rèn)為旅游文本適合采取隱性翻譯,因?yàn)樘嗟奈幕罢系K”會(huì)影響受眾的體驗(yàn)感[5][16]。然而,豪斯的翻譯分類主要是基于英語(yǔ)和歐洲其他國(guó)家語(yǔ)言的翻譯實(shí)踐及英語(yǔ)本身的強(qiáng)勢(shì)文化地位,對(duì)東方文化的參考性偏弱;國(guó)內(nèi)部分學(xué)者則沒(méi)有考慮到特色旅游行業(yè)的文化屬性。湘菜菜名大多具有典型的湖湘文化特點(diǎn)。在全球語(yǔ)境下,湖湘文化屬于弱勢(shì)文化,湖湘文化要“走出去”,必須多方位凸顯自身特色。因此本文認(rèn)為:將顯性翻譯理論用于指導(dǎo)規(guī)范湘菜菜名翻譯,可以為外國(guó)人了解湖湘飲食文化,進(jìn)而為他們了解湖湘文化打開(kāi)一扇窗。
湘菜是湖湘文化的重要構(gòu)成,一直活躍在海外大地,已成為湖湘文化走出去的一張靚麗名片。近年,隨著“一帶一路”倡議的實(shí)施,湖湘飲食文化高質(zhì)量“走出去”受到了政府和文化產(chǎn)業(yè)界前所未有的重視。要在世界范圍內(nèi)傳播湖湘飲食文化,除了必要的傳播理念、手段和方法需要跟進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展需求外,湘菜的菜名翻譯也顯得尤為重要。通過(guò)語(yǔ)料收集,筆者發(fā)現(xiàn)目前湘菜菜名翻譯存在三方面的問(wèn)題。一是湘菜菜名翻譯龐雜,缺乏統(tǒng)一的翻譯策略。一些譯者由于缺乏對(duì)受眾文化、需求等的了解和研究,加之語(yǔ)言習(xí)慣上的差異,最終導(dǎo)致在菜名的翻譯處理上存在一些問(wèn)題。二是湘菜菜名翻譯不成體系,在文化傳播過(guò)程中,缺乏權(quán)威的參照。三是湘菜菜名翻譯較為隨意,沒(méi)有考慮到翻譯的文化屬性。因此,文化傳播視角下湘菜菜名的翻譯研究顯得十分迫切。
湘菜約4000多個(gè)品種,其中有300多種名菜享譽(yù)中外??傮w來(lái)看,湘菜菜名大多由原料名稱、烹飪方法、菜肴的色香味形器等構(gòu)成,但其中有些菜名帶有鮮明的湖湘或中國(guó)文化特色,這些命名特點(diǎn)大致可以分為四種類型:1.菜名中含有湖湘歷史文化名人名字,如:左宗棠雞、毛氏紅燒肉、玉麟香腰等;2.菜名中含有湖湘地域特色的專有名詞,如:長(zhǎng)沙臭豆腐,東安仔雞、芷江鴨、永州血鴨等;3.菜名反映了湖湘風(fēng)俗和口味偏好,如剁椒魚頭、辣椒炒肉、干椒鵝腸、火焙魚等;4.菜名帶有中國(guó)傳統(tǒng)文化特色,寓意美好,如龍飛配、全家福、金魚戲蓮、二龍戲珠等。著名翻譯家紐馬克指出:意義越普遍,越可能被翻譯[4]。也就是說(shuō),如果源語(yǔ)中的意象在目標(biāo)語(yǔ)中能找到對(duì)應(yīng)的表達(dá),那么翻譯是可能的。事實(shí)上,大多數(shù)湘菜菜名都可以翻譯,因?yàn)樗鼈兣c英語(yǔ)語(yǔ)言和飲食文化有很多相通之處。但有一部分帶有鮮明湖湘或中國(guó)文化特色的菜名在翻譯中則十分困難。中英兩種語(yǔ)言和文化之間存在著太多所謂不可彌合的差異,如上面提到的湖湘歷史文化人名、地域特色、湖湘風(fēng)俗和人們口味偏好以及中國(guó)傳統(tǒng)文化特色,其在英文中均沒(méi)有對(duì)應(yīng)的表達(dá)。在這種情況下,翻譯可以采取“顯性翻譯”策略,包括音譯、音義兼譯、意義加注釋等技巧。下文將通過(guò)案例進(jìn)行詳細(xì)說(shuō)明。
湖湘文化作為包容和開(kāi)放的文化,其積淀離不開(kāi)一批經(jīng)世致用、敢為人先,躬行實(shí)踐的湖湘名人。魏源“睜眼看世界”“師夷之長(zhǎng)技以制夷”;曾國(guó)藩?jiǎng)?chuàng)建湘軍,首開(kāi)洋務(wù)運(yùn)動(dòng)之先河;王船山主張“器變道亦變”;譚嗣同兼容古今中西的仁學(xué)之道。他們都清晰地展現(xiàn)出湖湘學(xué)人以繼承傳統(tǒng)、開(kāi)拓進(jìn)取、大膽創(chuàng)新的態(tài)度來(lái)弘揚(yáng)湖湘文化的精神。19世紀(jì)中葉以來(lái),湖南涌現(xiàn)了一批政治軍事方面的人才,居全國(guó)之冠。一代代湘人以堅(jiān)強(qiáng)的毅力、開(kāi)放的心態(tài)、創(chuàng)新的精神奠定了湖湘文化之光,是湖湘精神的靈魂。
在翻譯含有湖湘名人名字的菜名時(shí),采用顯性翻譯的策略是文化自信的體現(xiàn),也可以達(dá)到文化交流的目的。如:“左宗棠雞”(General Tso's chicken)是風(fēng)靡全美的一道中國(guó)菜?!白笞谔碾u”因左宗棠而興。左宗棠出生在湘陰,是清末著名將領(lǐng),擔(dān)任過(guò)很多重要官職。左宗棠一生愛(ài)吃雞,喜歡把雞炸得香酥酥地吃。每次出兵打仗勝利后,他都要烹雞犒勞三軍。最先將“左宗棠雞”帶到美國(guó)的是湖南籍湘菜大師彭長(zhǎng)貴。據(jù)彭長(zhǎng)貴回憶,第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束之后,美國(guó)第七艦隊(duì)指揮官瑟·雷德福上將來(lái)華訪問(wèn)4天,彭長(zhǎng)貴就負(fù)責(zé)這4天的宴請(qǐng)菜品。連做了3天傳統(tǒng)中餐之后,彭長(zhǎng)貴想嘗試做些不一樣的食品。他把雞肉剁成小塊,在油鍋中翻炒一下,然后迅速淋上醬汁和調(diào)料,再加上一點(diǎn)糖。雞塊被炸成金黃色后,端到了海軍軍官們面前。因?yàn)榕R時(shí)起意,新菜品沒(méi)有名字,彭長(zhǎng)貴就即興將其命名為“General Tso's chicken”?!癟so”是“左”的韋氏拼音拼法。彭長(zhǎng)貴采取了音義結(jié)合的技巧,雖是偶然為之,卻收獲了美國(guó)人對(duì)中餐的正面認(rèn)識(shí)。現(xiàn)在,“左宗棠雞”已經(jīng)成為美國(guó)中餐的湘菜代表,其翻譯無(wú)疑可為同類菜名的翻譯提供借鑒。
提到湖湘地域特色,不得不提“瀟湘八景”-《平沙落雁》《遠(yuǎn)浦歸帆》《山市晴嵐》《江天暮雪》《洞庭秋月》《瀟湘夜雨》《煙寺晚鐘》《漁村夕照》,分別描繪了衡陽(yáng)、湘陰、湘潭昭山、長(zhǎng)沙橘子洲、岳陽(yáng)洞庭湖、永州、衡山和常德桃花源的景色。瀟湘八景歷代為文人才子附和,在國(guó)內(nèi)外形成了一定的影響。美國(guó)詩(shī)人龐德曾為瀟湘八景作題畫詩(shī),作為他最重要美學(xué)思想的歸向之一。
湘菜菜名中含有湖湘地域特色的,既有“瀟湘八景”所描繪的地方,如:洞庭小炒肉,永州血鴨等;又有其他,如含省會(huì)城市“長(zhǎng)沙”的長(zhǎng)沙臭豆腐等。這些地理名詞的顯性翻譯,通過(guò)音譯將地名保留下來(lái),一方面考慮到了讀者具備基本的認(rèn)知能力,遇到新名詞可以通過(guò)多渠道查找信息,從而拓寬信息;另一方面,也能引起讀者對(duì)湖湘文化的興趣,從而起到文化交流和傳播的效果。
“辣”是湘菜的一大顯著特點(diǎn),無(wú)論是平時(shí)的一日三餐,還是酒店餐廳的聚會(huì)宴請(qǐng),或是朋友小酌,總得有一兩樣辣椒菜。辣椒品類繁多:如剁辣椒、腌辣椒、泡辣椒、燒辣椒等。含有辣椒詞匯的菜名更是五花八門,如:剁椒魚頭、辣椒炒肉、麻辣仔雞,姜辣跳跳蛙,香辣口味蛇。這些翻譯在處理時(shí),一般都采取了直譯,“辣”被譯為chilli,pepper,spicy等。然而,從文化和傳播的角度來(lái)分析,這樣的翻譯處理往往過(guò)于直白,沒(méi)能充分凸顯辣椒在湖湘文化中圖騰般的地位。事實(shí)上,辣椒在湖南既具有物質(zhì)屬性,即:湖南大部分地區(qū)土壤肥沃,氣候溫和,陽(yáng)光充足,雨水適中,適合辣椒的生長(zhǎng)發(fā)育,辣椒富含維生素,可以驅(qū)寒去濕,防治傷風(fēng)感冒;也具有精神屬性,它孕育了湖南人敢為人先的革命精神[18]。歌曲《辣妹子》也曾將湖南的辣文化唱響在世界的舞臺(tái)上。
此外,湘西菜是湖南具有典型地域特色的菜系,但在命名和烹飪方面,該菜系更多地呈現(xiàn)了湘西的風(fēng)土人情。菜名有湘西臘肉、苗家酸魚、苗家社飯等。湘西菜講究土食材和土做法。無(wú)論果菜禽畜,還是魚蝦山貨,皆取自山間天然,這些和湘西的“蠻文化”息息相關(guān)。
長(zhǎng)期以來(lái),中國(guó)的飲食文化被世界認(rèn)可,并獲得一致好評(píng)。一些傳統(tǒng)特色食物翻譯時(shí)直接采取了音譯,如:tofu、wonton、chow fan等,已為諸多外國(guó)人熟知。在翻譯國(guó)外菜肴時(shí),也廣泛采用音譯,如:三明治、漢堡、比薩。同樣在亞洲,一些美食以其原有的名字被介紹到世界其他地方,并取得了成功,如壽司(sushi)、泡菜(kimchi)、日本清酒(sake)等。因此,為了讓湖湘文化大步“走出去”,是時(shí)候用漢語(yǔ)拼音來(lái)推廣我們具有文化特色的菜肴了,我們應(yīng)該為自己是這些美食的創(chuàng)始人和美食所蘊(yùn)含的文化而感到驕傲。
湘菜是中國(guó)八大菜系之一,菜肴命名除了具有湖湘特色外,還有一些具有中國(guó)傳統(tǒng)文化特色,蘊(yùn)含美好的寓意。翻譯時(shí)一般可采取意譯,如:Stewed Snake and Chicken(龍鳳會(huì));或意譯和加注,如:Little Dragon taking off His Robe—sauted Eel in Sauce(子脫龍袍),All the Family Members being Happy—Shrimps,Pork,Beef,Chicken and Mixed Vegetables with Brown Sauce(全家福),Goldfish Playing Lotus—Fried Squid Rolls with Steamed Egg,Shrimp and Green Beans(金魚戲蓮)等。
飲食文化,作為國(guó)際交流中的友誼使者,它在弘揚(yáng)中華文化方面發(fā)揮著自己的作用[19]?!褒垺薄傍P”“金魚”“蓮”等意向具有典型的中國(guó)特色,部分寓意和西方國(guó)家有偏差,用顯性翻譯的策略將其傳達(dá)出來(lái),有助于幫助外國(guó)朋友更深入地了解這些菜名所蘊(yùn)含的深厚文化因素和獨(dú)特的中國(guó)文化特征,更好地理解中國(guó)飲食文化。
通過(guò)案例研究和分析,本文認(rèn)為音譯、音義兼譯,以及意譯加注解的翻譯技巧,能更好地將湘菜菜名中的湖湘或中國(guó)文化特色傳達(dá)。這些技巧均屬于顯性翻譯的范疇,其目的是要讓目的語(yǔ)讀者更能接近原文,增強(qiáng)對(duì)湖湘文化的興趣,達(dá)到文化交流和傳播的目的。事實(shí)上,翻譯本身并無(wú)絕對(duì)的忠實(shí),除非原文和譯文語(yǔ)言可以完全匹配。將顯性翻譯用于具有湖湘文化特色的文本的翻譯,有助于宣揚(yáng)湖湘文化,把湖湘文化通過(guò)美食這個(gè)載體傳播出去。
顯性翻譯源于德國(guó)功能派語(yǔ)言學(xué)理論,從大量英語(yǔ)與歐洲各國(guó)語(yǔ)言的翻譯實(shí)踐中提煉而出,它在我國(guó)的“本地化”過(guò)程中,由于受語(yǔ)言和文化的影響,其應(yīng)用會(huì)出現(xiàn)一些偏離,但這不影響理論本身。顯性翻譯在我國(guó)翻譯應(yīng)用研究中,仍有很大的空間。