姚佩芝
摘 要:文章以湖南紅色旅游外宣文本為研究對(duì)象,從文本的內(nèi)容、功能以及語(yǔ)言特點(diǎn)等方面探討了紅色旅游外宣文本的特征,指出紅色旅游外宣文本兼有信息和誘導(dǎo)雙重功能,具有語(yǔ)言樸實(shí)、敘事性強(qiáng)、文化內(nèi)涵豐富、政治色彩濃厚等特點(diǎn)。重新審視紅色旅游外宣文本的功能和主要特征,是為了澄清模糊認(rèn)識(shí),為后續(xù)的研究奠定基礎(chǔ)。
關(guān)鍵詞:紅色旅游;紅色旅游外宣文本;文本功能;文本特征
中圖分類(lèi)號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 收稿日期:2020-09-22 文章編號(hào):1674-120X(2020)32-0122-03
一、引言
近十年來(lái),我國(guó)紅色旅游蓬勃發(fā)展,它不僅成為獨(dú)具特色的旅游品牌,而且產(chǎn)生了巨大的政治、社會(huì)和經(jīng)濟(jì)效益。據(jù)統(tǒng)計(jì),“十二五”期間,湖南省主要的紅色旅游區(qū) (點(diǎn)) 共接待國(guó)內(nèi)外游客 3. 03 億人次,實(shí)現(xiàn)紅色旅游綜合收入 1 757. 94 億元。
紅色旅游在獲得巨大發(fā)展的同時(shí),其相關(guān)研究成果也層出不窮。以“紅色旅游文本”主題為例,從2009年到2020年7月,中國(guó)期刊網(wǎng)共收錄論文68篇,其中碩士論文18篇,博士論文1篇。紅色旅游外宣文本之所以受到越來(lái)越多研究者的關(guān)注,與文本的數(shù)量多、范圍廣、特征鮮明不無(wú)關(guān)系。
需要指出的是,一些研究者在對(duì)紅色旅游文本進(jìn)行研究時(shí)對(duì)文本的定位不夠準(zhǔn)確,他們將紅色景區(qū)中為游客提供服務(wù)或規(guī)范游客行為的公示語(yǔ)納入了紅色旅游文本范圍,比如路標(biāo)、路牌、指示牌或警示語(yǔ)。誠(chéng)然,公示語(yǔ)屬于紅色景區(qū)宣傳語(yǔ)的一部分,但并非紅色景區(qū)獨(dú)有。從嚴(yán)格意義上說(shuō),它們既不具備紅色旅游文本特有的敘事功能和文化內(nèi)涵,也不是這一領(lǐng)域研究的重點(diǎn)。若將二者結(jié)合起來(lái)研究,勢(shì)必會(huì)導(dǎo)致研究本體不夠清晰、結(jié)論的可推導(dǎo)性不強(qiáng)。因此,本文以湖南紅色旅游文本為研究對(duì)象,圍繞著紅色旅游文本的內(nèi)容、功能以及紅色旅游外宣文本的主要特征展開(kāi),以期為這一領(lǐng)域的深入研究提供借鑒和參考。
二、紅色旅游及其文本內(nèi)容
紅色旅游是具有中國(guó)特色的文化旅游。在對(duì)紅色旅游外宣文本特征進(jìn)行分析之前,我們有必要對(duì)紅色旅游的特點(diǎn)作簡(jiǎn)要介紹。
(一)紅色旅游
紅色旅游的概念于2004年正式提出?!?004-2010年全國(guó)紅色旅游發(fā)展規(guī)劃綱要》明確指出:“紅色旅游是指以中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)人民在革命和戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期建樹(shù)豐功偉績(jī)所形成的紀(jì)念地、標(biāo)志物為載體,以其所承載的革命歷史、革命事跡和革命精神為內(nèi)涵,組織接待旅游者開(kāi)展緬懷學(xué)習(xí)、參觀游覽的主題性旅游活動(dòng)?!?/p>
根據(jù)紅色旅游的概念,我們可以得知,紅色旅游是一項(xiàng)以愛(ài)國(guó)主義和革命精神為主題的活動(dòng),具有旅游具備的一切特點(diǎn)。紅色旅游是以旅游為手段,以紅色資源、紅色文化為載體,能通過(guò)營(yíng)造輕松自由的氛圍,讓游客在旅游中接受紅色文化的洗禮,從而增強(qiáng)他們對(duì)共產(chǎn)黨的認(rèn)同感和自豪感。因此,紅色旅游以傳承紅色文化為主要目的,兼有政治教育目的,具有直接性、內(nèi)容與形式的時(shí)代性、經(jīng)濟(jì)政策的傾斜性和旅游資源的整合性等特征。
(二) 紅色旅游文本的內(nèi)容
鑒于紅色旅游的特點(diǎn),紅色旅游文本在內(nèi)容上也有別于一般旅游文本。根據(jù)《2011-2015年全國(guó)紅色旅游發(fā)展規(guī)劃綱要》文件,紅色旅游資源涉及四個(gè)方面的內(nèi)容:①1840年至1921年,重點(diǎn)反映中國(guó)人民在西方列強(qiáng)入侵和封建王朝壓迫下展開(kāi)的不屈不撓、艱難求索的奮斗歷程;②1921年至1949年,重點(diǎn)反映中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)全國(guó)各族人民推翻反動(dòng)政權(quán)、奪取全國(guó)勝利、建立人民共和國(guó),實(shí)現(xiàn)民族獨(dú)立和人民解放的奮斗歷程;③1949年至1978年,重點(diǎn)反映中國(guó)共產(chǎn)黨帶領(lǐng)全國(guó)各族人民確立社會(huì)主義基本制度,在“一窮二白”的基礎(chǔ)上自力更生、艱苦奮斗,進(jìn)行社會(huì)主義革命和建設(shè)的奮斗歷程;④1978年以來(lái),重點(diǎn)反映中國(guó)共產(chǎn)黨在新的歷史時(shí)期,實(shí)行改革開(kāi)放,不斷探索和發(fā)展中國(guó)特色社會(huì)主義的奮斗歷程?!?/p>
由此可見(jiàn),紅色旅游文本除景點(diǎn)介紹、實(shí)物說(shuō)明、宣傳手冊(cè)、旅游指南、旅游廣告之外,在內(nèi)容上側(cè)重對(duì)紅色文化的介紹,包括歷史事件、革命領(lǐng)袖和英雄人物等。作為外宣文本,它主要是向外國(guó)游客提供旅游景點(diǎn)信息,引發(fā)他們對(duì)中國(guó)紅色文化的興趣,促進(jìn)他們對(duì)中國(guó)紅色文化的了解。
三、紅色旅游外宣文本的類(lèi)型與功能
英國(guó)當(dāng)代翻譯家紐馬克(Newmark)曾從翻譯的角度將文本分為三種類(lèi)型:表達(dá)型、信息型和誘導(dǎo)型。表達(dá)型以表達(dá)源語(yǔ)作者的自身情感為目的,不考慮讀者的回應(yīng);信息型則強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言外部的現(xiàn)實(shí),通常不帶個(gè)人特色,以傳遞信息為主導(dǎo);誘導(dǎo)型主要指旅游宣傳手冊(cè)等,旨在感召讀者按照作者的意圖來(lái)行動(dòng)、思考、感受,并做出反應(yīng),從而對(duì)源語(yǔ)文本做出回應(yīng)。
按照紐馬克的分類(lèi),旅游文本屬于第三類(lèi),為誘導(dǎo)型文本。事實(shí)上,文本的功能很少是單一的,大多數(shù)文本都是以一種功能為主,兼有其他功能。
(一)文本的信息功能
信息功能,顧名思義,是紅色旅游外宣文本的基本功能,主要是向游客提供相關(guān)的旅游景點(diǎn)信息,包括位置、路線、設(shè)施以及文化、歷史、風(fēng)俗等信息。
例1:岳麓山景區(qū)。
國(guó)家級(jí)風(fēng)景名勝區(qū)岳麓山位于長(zhǎng)沙市湘江西岸,最高點(diǎn)海拔300.8米,是南岳衡山72峰之一。南北朝時(shí)的《南岳記》提到:“南岳周?chē)税倮?,回雁為首,岳麓為足?!痹缆瓷接纱说妹?/p>
岳麓山是儒、釋、道文化并存發(fā)展的名山,有著深厚的湖湘文化內(nèi)涵,也留下了眾多的歷史古跡與傳奇故事。
Yuelu Moutain, known as a national key scenic area, is located on the west bank of Xiangjiang River in Changsha. It is one of the 72 peaks of Mount. Heng with the main peak rising 300.8 meters above sea level. According to the Story of Nan Yue (Mount. Heng)dating back as early as the Northern and Southern Dynasties(420-589),it is called Yuelu Mountain,because it is the foot of Mount. Heng.
The mountain is noted for its profound Hunan-based cultural foundation which integrates the insights of Confucianism, Buddhism and Taoism, leaving numerous relics and legend stories.
例1向游客提供了許多有關(guān)岳麓山的旅游信息,屬于信息型主導(dǎo)的文本,涉及岳麓山的地理位置、特點(diǎn)、海拔等,還包括歷史、文化等人文信息。不難看出,信息型文本所關(guān)心的是外部狀況,傳遞事實(shí)性信息是這類(lèi)文本的核心。
(二)文本的誘導(dǎo)功能
誘導(dǎo)功能是指文本發(fā)出指令或誘導(dǎo)性信息,產(chǎn)生明顯的語(yǔ)后效果,直接感染旅游者并刺激其參觀的欲望。因此,文本的誘導(dǎo)功能是文本的內(nèi)在功能,其他功能都服務(wù)于此。
例2:橘子洲景區(qū)介紹。
橘子洲景區(qū)位于湘江長(zhǎng)沙段,在長(zhǎng)沙市中心地帶,南北長(zhǎng)約5千米,面積約94公頃,自古以來(lái)就是著名的旅游勝地,現(xiàn)已成為集生態(tài)、文化、旅游、休閑為一體的國(guó)家級(jí)風(fēng)景名勝區(qū)、國(guó)家AAAAA級(jí)旅游景區(qū)。
橘子洲縱貫江心,西望岳麓山,層巒疊翠,盛產(chǎn)美橘,盡閱人間春色;東瞰長(zhǎng)沙城,車(chē)水馬龍,遍覽都市繁華,形成了“一面青山一面城”的獨(dú)特景觀。春來(lái),明光瀲滟,沙鷗點(diǎn)點(diǎn);秋至,柚黃橘紅,清香一片;深冬,凌寒剪冰,江風(fēng)戲雪。青年毛澤東常來(lái)此游泳,強(qiáng)身健體,錘煉意志,并寫(xiě)下了著名的《沁園春·長(zhǎng)沙》,抒發(fā)了“問(wèn)蒼茫大地,誰(shuí)主沉???”的壯志豪情。
Juzizhou is located in Xiangjiang River,near the downtown of Changsha, covering an area about 94 hectares. As a tourist attraction from the ancient time, Juzizhou has been a national and AAAAA scenic spot integrating elements of ecology, culture and leisure.
Juzizhou runs through the centre of the river with Yuelu Mountain in the west side and? Changsha in the east side, forming a unique landscape of “one green mountain, one city”. Travelling here, you can enjoy the beautiful natural scenery and prosperity of the city.
In spring, sand birds are dotted in the bright sunshine. In autumn, shaddocks are yellow while oranges are red, full of fragrance. In winter,you can skate on the ice and play snow games. Young Mao Zedong used to swim here to keep fit. He wrote a famous poem called Qin Yuan Chun Changsha to express his great aspiration by saying, “I ask , on this boundless land, who rules over mans destiny?”.
例2為紅色景區(qū)橘子洲的介紹,側(cè)重對(duì)自然風(fēng)光的敘述,文本通過(guò)細(xì)節(jié)描寫(xiě)展示了橘子洲四季美麗的景色,以引起游客的旅游興趣,使其留下深刻的印象。與此同時(shí),文本還特別強(qiáng)調(diào)了橘子洲作為紅色旅游景點(diǎn)的歷史意義。它曾是青年毛澤東生活過(guò)的地方,他在這里寫(xiě)下了著名的詩(shī)篇——《沁園春·長(zhǎng)沙》,抒發(fā)了革命的壯志豪情。
除了誘導(dǎo)功能,例2的信息功能也是不言而喻的。在整個(gè)描述過(guò)程中,文本向游客提供了大量的有關(guān)橘子洲景點(diǎn)的信息,包括地理位置、自然景色、景區(qū)的特點(diǎn)等。由此看來(lái),信息傳遞雖然是紅色旅游文本的基本功能,但起主導(dǎo)作用的功能還是誘導(dǎo)功能,即激發(fā)游客的旅游興趣,讓他們參與其中,更好地了解紅色文化。所以,紅色旅游文本兼有誘導(dǎo)和信息兩種功能,是兩種功能的綜合體。
四、紅色旅游文本特點(diǎn)
如前所述,紅色旅游是一種具有中國(guó)特色的旅游產(chǎn)品,其文本的內(nèi)容與普通旅游文本還是存在一些差異,因而也就形成了自己的特色和風(fēng)格。
(一)語(yǔ)言平樸,敘事性強(qiáng)
紅色旅游文本,在語(yǔ)言表達(dá)上大多言簡(jiǎn)意賅,敘事性、介紹性較強(qiáng),如例1、例2。亦有一些文本專(zhuān)門(mén)描寫(xiě)、記載歷史事件等。
例3:岳麓山上的古炮臺(tái)介紹。
在1939年9月至1942年1月的三次長(zhǎng)沙會(huì)戰(zhàn)和之后的長(zhǎng)衡會(huì)戰(zhàn)(1944年5月9日)第一階段作戰(zhàn)中,中國(guó)軍隊(duì)利用岳麓山的地勢(shì)布置重炮旅,配以180mm榴彈炮,加上戰(zhàn)前炮兵早把長(zhǎng)沙市周邊的地形、距離測(cè)量準(zhǔn)確,所以,在戰(zhàn)斗中彈無(wú)虛發(fā),給了日軍以毀滅性打擊。長(zhǎng)沙會(huì)戰(zhàn)之所以取得重大勝利,與岳麓山上重炮所發(fā)揮的威力是密不可分的。在長(zhǎng)衡會(huì)戰(zhàn)第一階段作戰(zhàn)中,岳麓山炮兵陣地被日軍偷襲,致使長(zhǎng)沙失守。此處為當(dāng)時(shí)炮兵陣地遺跡之一?,F(xiàn)立碑說(shuō)明,以存史跡。
Battery
In Changsha Campaigns (September,1939-January 1942)and the first phase of Changsha-Hengyang Campaign, a Chinese artillery brigade was stationed at advantageous positions of Mt. Yuelu. With its prior and precise topography and distance survey of Changsha, the brigade, armed with180mm howitzers, never missed its targets and gave fatal blows to Japanese troops. The formidable force of those heavy guns is indispensable to Chinas victories in Changsha Campaigns. In the first phase of Changsha-Hengyang Campaign, the Japanese aggressors surprise attack on the artillery base led to the fall of Changsha. Here is one of the then artillery positions. This monument is carved as a memory of the War.
這是對(duì)岳麓山上古炮臺(tái)遺址的介紹。文本以時(shí)間為線索,詳細(xì)介紹了炮臺(tái)在抗戰(zhàn)期間三次長(zhǎng)沙會(huì)戰(zhàn)中所發(fā)揮的重大作用,長(zhǎng)沙會(huì)戰(zhàn)之所以取得重大勝利,與岳麓山上的重炮所發(fā)揮的威力密不可分。從譯文來(lái)看,譯者用詞簡(jiǎn)單,較好地保留了原文的內(nèi)容和語(yǔ)言風(fēng)格。
(二)文化內(nèi)涵豐富
紅色旅游文本中,有些故事或情節(jié)看似普通,實(shí)際上與政治、歷史事件密切相關(guān),有的甚至涉及國(guó)家經(jīng)濟(jì)、政治、文化方面的政策。
例4:滴水洞毛澤東娛樂(lè)室。
毛澤東住滴水洞時(shí),曾在此打乒乓球。20世紀(jì)70年代,他利用小小的乒乓球推動(dòng)了大大的地球,打開(kāi)了中美關(guān)系的大門(mén),改變了世界的政治格局。
Mao Zedong played the table tennis when he lived in the Dishui Cave. He utilized the little table tennis to promote the globe enormously in the 70s 20th century, and opened the Sino-U.S.? relationship door, and revised the political state of the world.
這是一段介紹滴水洞毛澤東娛樂(lè)室的文字。文中描述了毛澤東曾在此處打乒乓球的歷史事實(shí),同時(shí)將此與20世紀(jì)70年代毛澤東的乒乓外交政策聯(lián)系在了一起。固然,熟悉中美外交發(fā)展史的游客一看介紹便了然于胸,但不了解中美政治外交內(nèi)幕的游客理解起來(lái)則十分困難。在這段譯文中,如果能補(bǔ)充適當(dāng)?shù)谋尘爸R(shí)和解釋的話語(yǔ),理解起來(lái)就會(huì)輕松很多。
(三)政治色彩濃厚
紅色旅游文本的政治色彩主要源于大量使用專(zhuān)有名詞,如人名、地名、機(jī)構(gòu)名稱(chēng)和政治術(shù)語(yǔ)等。
例4:長(zhǎng)沙建黨。
隨著馬克思主義的廣泛傳播,并同中國(guó)工人運(yùn)動(dòng)相結(jié)合,早期的馬克思主義者開(kāi)始醞釀成立中國(guó)共產(chǎn)黨。1920年11月,毛澤東等人在長(zhǎng)沙建立黨的早期組織,書(shū)寫(xiě)了中國(guó)共產(chǎn)黨創(chuàng)建史上光輝的一頁(yè)。一批湘籍早期黨員在上海、北京、廣州等地區(qū)和法國(guó)、日本等國(guó)家,從理論到實(shí)踐為黨作出了重大貢獻(xiàn)。中國(guó)共產(chǎn)黨第一次全國(guó)代表大會(huì)后,湖南不斷掀起革命斗爭(zhēng)的高潮。
As Marxism spread far and wide in China and was integrated with the Chinese workers movement,Chinas early Marxists began to prepare for founding the CPC. In November 1920,Mao Zedong and others established an early Party organization in Changsha,thus writing a glorious chapter in the annals of the CPC.A number of early Party members made an important theoretical and practical contribution to founding the Party in Shanghai,Beijing ,Guangzhou as well as France and Japan. Following the first National Party Congress, Hunan created upsurges in revolutionary struggles.
短短的幾行文字里包含了不少政治詞匯,如人名毛澤東、地名長(zhǎng)沙,專(zhuān)有名詞中國(guó)共產(chǎn)黨、工人運(yùn)動(dòng)、黨的一大、革命斗爭(zhēng)等。這些專(zhuān)有名詞和相關(guān)的歷史事件皆以敘事的方式展開(kāi),客觀地講述了早期長(zhǎng)沙黨組織的建立歷史。
五、結(jié)語(yǔ)
如果以吳翠正式發(fā)表的論文《試分析江西紅色旅游英語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀及其對(duì)策研究》(2009)為研究的起點(diǎn),國(guó)內(nèi)的“紅色旅游文本”研究已經(jīng)走過(guò)了10 年的歷程。2009年到2014年,僅有零星的論文發(fā)表,但2015到2020年,紅色旅游文本逐漸成為研究的熱點(diǎn)。這個(gè)現(xiàn)象一方面說(shuō)明“紅色旅游文本”在翻譯領(lǐng)域內(nèi)的研究正在蓬勃展開(kāi),另一方面也反映了“紅色旅游文本”研究的發(fā)展前景。
但是,我們也要看到,“紅色旅游文本”研究還存在一些問(wèn)題,值得我們高度重視。其中,最突出的問(wèn)題就是對(duì)文本內(nèi)涵的把握不準(zhǔn)確。我們對(duì)紅色旅游文本類(lèi)型、功能和文本特征的重新審視,其目的在于全面了解紅色旅游文本的本質(zhì)特征,為后續(xù)的研究奠定基礎(chǔ)。我們相信,紅色旅游文本特征和內(nèi)涵的進(jìn)一步明晰有利于講好中國(guó)紅色文化的故事,有利于促進(jìn)紅色旅游外宣翻譯質(zhì)量的提升。
參考文獻(xiàn):
[1]徐 睿,袁邦珠.紅色旅游外宣翻譯研究綜述[J].井岡山大學(xué)學(xué)報(bào)·社會(huì)科學(xué)版,2018,39(5):39-44.
[2]徐仁立. 中國(guó)紅色旅游研究[M].北京:中國(guó)金融出版社,2010.
[3]Newmark P. Approaches to Translation[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[4]Reissk.Translation Criticism,the potentials and limitations [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[5]肖 群.功能主義視角下的紅色旅游外宣資料英譯:?jiǎn)栴}與對(duì)策[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2010.