華曉藝 韓雪
摘 ?要:隨著社會(huì)和時(shí)代的發(fā)展,當(dāng)前我國(guó)社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)不斷完善,這些年來(lái)經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)愈演愈烈,國(guó)際之間的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來(lái)越來(lái)越頻繁,而商務(wù)外語(yǔ)這一行業(yè)開(kāi)始迅速發(fā)展起來(lái),成為國(guó)際交往以及生活貿(mào)易發(fā)展過(guò)程中的溝通橋梁以及工具。然而在實(shí)際的商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中卻受到東西方文化差異的影響,因此想要做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作,必須要對(duì)東西方文化進(jìn)行了解以及分析,找出其中存在的問(wèn)題,為經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的發(fā)展以及國(guó)際之間的正常往來(lái),進(jìn)一步奠定基礎(chǔ)。
關(guān)鍵詞:文化差異 ?商務(wù)英語(yǔ) ?翻譯發(fā)展 ?影響
中圖分類(lèi)號(hào): H319.3 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1672-3791(2020)12(a)-0217-03
Abstract: With the development of the society and the times, China's socialist modernization is constantly improving. In recent years, the trend of economic globalization is becoming more and more intense, the international economic and trade exchanges are becoming more and more frequent. The business foreign language industry has begun to develop rapidly and become a bridge and tool in the development of international communication and life trade. However, in the actual process of business English translation, it is necessary to understand and analyze the eastern and western cultures to find out the existing problems in order to further lay the foundation for the development of economic trade and normal international exchanges.
Key Words: Cultural differences; Business English; Translation development; Influence
商務(wù)英語(yǔ)是近些年來(lái)勞動(dòng)市場(chǎng)以及招聘市場(chǎng),一大重要熱門(mén)產(chǎn)業(yè)當(dāng)前經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)愈演愈烈,我國(guó)與其他國(guó)家之間的往來(lái)越來(lái)越頻繁,中西方文化的差異使得國(guó)際之間的網(wǎng)絡(luò)以及國(guó)際貿(mào)易的進(jìn)行存在著一定的障礙。商務(wù)貿(mào)易是英語(yǔ)的一個(gè)分支,與傳統(tǒng)英語(yǔ)發(fā)展不同,商務(wù)貿(mào)易主要應(yīng)用于國(guó)際商務(wù)過(guò)程,因此要在交易雙方都能接受的條件下順利完成任務(wù),因此不僅要了解東西方所有的文字,還要理解東西方之間的文化差異,熟悉全球商務(wù)知識(shí),這樣才能夠更好地促進(jìn)貿(mào)易工作的進(jìn)行,提高翻譯質(zhì)量。
1 ?東西方文化差異
每一個(gè)國(guó)家和民族都有自身的文化特色以及歷史傳承,而文化又是一能夠反映一個(gè)國(guó)家的外在表現(xiàn)形式,不僅包括一定的知識(shí)以及思想,還包括人們的價(jià)值觀念以及日常生活習(xí)慣。不同地域、不同民族的國(guó)家經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的歷史演變以及地理變遷,因此傳統(tǒng)文化以及生活風(fēng)格也各不相同。韓竹林指出“無(wú)論是在對(duì)外交流過(guò)程中還是在日常生活中文化誤譯的現(xiàn)象都普遍存在?!保n竹林,2019)尤其是近些年來(lái)經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)的不斷發(fā)展,不同國(guó)家之間的文化傳統(tǒng)差異開(kāi)始被不斷放大,如果不能夠合理地處理好這些差異問(wèn)題,就會(huì)影響雙方的貿(mào)易順利進(jìn)行,因此我們必須要熟悉各國(guó)的宗教信仰、日常生活方式以及價(jià)值觀念,這樣才能更好地促進(jìn)國(guó)際貿(mào)易之間的正常往來(lái)。
2 ?東西方文化差異對(duì)語(yǔ)言翻譯的影響
一個(gè)國(guó)家所擁有的文化背景以及思想沉淀并不是單一因素就能夠造成和積累的必要,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的文化吸力以及歲月沉淀,將其中的精華得以傳承下來(lái)。影響東西方國(guó)家文化差異的原因主要有以下幾點(diǎn)。首先是古代時(shí)期地理因素的影響,由于古代時(shí)期經(jīng)濟(jì)不發(fā)達(dá)、交通不便利,因此許多人從生到死一直在某一特定的地方,并沒(méi)有對(duì)外界的世界進(jìn)行了解,因此不同地區(qū)、不同國(guó)家之間的文化得不到交流和傳承,人們的語(yǔ)言、文字以及生活習(xí)慣都存在著較大的差異,即便是在我國(guó)境內(nèi)不同省份、不同民族的文化也存在著一定的差異,更何況是國(guó)家與國(guó)家之間。由于文化以及生活方式的不同,因此近些年來(lái)國(guó)際貿(mào)易交流也存在著一定的障礙。同樣,不同國(guó)家人文價(jià)值觀念也不一樣,我國(guó)人民崇尚和平自主,而其他國(guó)家一些民族則喜歡冒險(xiǎn)和擴(kuò)張,我們謙遜有禮,他們則喜歡直截了當(dāng)?shù)慕涣骱蜏贤ā4送?,?guó)家大多是由不同的民族所組成的,不同民族在形成文化、習(xí)慣以及風(fēng)俗人情的時(shí)候都受到各自地勢(shì)以及生活方式的影響,雖然不同國(guó)家、不同民族之間或多或少都會(huì)進(jìn)行一定的溝通和交流,但是少量的交流并不能對(duì)文化傳承和融合起到重要的作用,因此東西方的文化差異是經(jīng)過(guò)幾千年的文化發(fā)展所造成的,已經(jīng)深刻地滲入到我們的日常生活以及價(jià)值觀念中,在一定時(shí)間內(nèi)很難徹底改變,因此我們最好的處理方式就是要了解它,然后用巧妙的方式化解文化矛盾所造成的障礙。
此外,經(jīng)濟(jì)發(fā)展也是影響東西方國(guó)家文化差異的重要原因之一,舉例來(lái)說(shuō),上世紀(jì)后半個(gè)階段,歐美各國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)以及社會(huì)形態(tài)得以迅速發(fā)展,人們的生活水平不斷提高,因此許多人有足夠的經(jīng)濟(jì)以及能力開(kāi)始去接觸高等教育,人的思想性以及社會(huì)性不斷提升,因此國(guó)家的國(guó)民文化水平程度較高,社會(huì)文明發(fā)展較快。擁有了一定的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)以及思想文明之后,人們就開(kāi)始不斷注重提升生活質(zhì)量,因此人們的安全意識(shí)以及文化傳承意識(shí)也得以迅速增強(qiáng)。而反觀我國(guó)當(dāng)時(shí)人們更加關(guān)注吃什么、穿什么,大多數(shù)時(shí)間還處于流離失所之中,長(zhǎng)期的戰(zhàn)爭(zhēng)以及社會(huì)動(dòng)蕩,使得國(guó)家的發(fā)展較為緩慢,人們的生活都得不到保證,也就沒(méi)有過(guò)多的精力以及心思去進(jìn)行文化的傳承以及發(fā)揚(yáng)。再者,宗教文化對(duì)于東西方的文化差異影響也非常大,作為人類(lèi)文明發(fā)展到某一特定階段的產(chǎn)物,宗教在歐洲其他國(guó)家發(fā)展非常迅速,在我國(guó)發(fā)展速度較為緩慢。
3 ?文化差異對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響
近些年來(lái)社會(huì)和時(shí)代的發(fā)展以及經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)的加強(qiáng)使得商務(wù)英語(yǔ)的重要性大大加強(qiáng),商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作需要綜合考慮多方面的影響。由于商務(wù)英語(yǔ)跨度較大,因此很難在短時(shí)間內(nèi)全面系統(tǒng)地展開(kāi)來(lái)講,因此該文從幾個(gè)方面對(duì)當(dāng)前文化因素對(duì)商務(wù)影響進(jìn)行了簡(jiǎn)要的分析。
3.1 影響商標(biāo)的翻譯
商標(biāo)對(duì)一個(gè)企業(yè)或某一種品牌具有代表性作用,是人們對(duì)企業(yè)以及產(chǎn)品進(jìn)行了解的第一印象,因此在當(dāng)前的國(guó)際貿(mào)易交往過(guò)程中起到了一定的宣傳作用。不同的文化對(duì)于語(yǔ)言的翻譯方法也不同,因此也反映出翻譯者對(duì)不同文化的理解以及傳達(dá)。在我國(guó)較為歡迎的國(guó)產(chǎn)商品,到了國(guó)外常常會(huì)因?yàn)榉g問(wèn)題無(wú)法喚起國(guó)外消費(fèi)者的興趣以及注意力,由于價(jià)值觀念以及生活習(xí)俗不同,因此在運(yùn)用語(yǔ)言對(duì)產(chǎn)品以及企業(yè)進(jìn)行翻譯的時(shí)候,一定要關(guān)注海外市場(chǎng)的文化特色以及人們的生活方式,避免因?yàn)榉g問(wèn)題為貿(mào)易工作帶來(lái)不必要的麻煩。
3.2 對(duì)于廣告語(yǔ)翻譯的印象
相對(duì)于商標(biāo)來(lái)說(shuō),廣告語(yǔ)則是產(chǎn)品或企業(yè)最為直接的廣告以及宣傳,因此在進(jìn)行廣告語(yǔ)的翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)考慮如何吸引更多消費(fèi)者的樂(lè)趣以及驚喜。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)注意將本國(guó)文化特色與國(guó)外民族文化結(jié)合起來(lái),使得商務(wù)英語(yǔ)廣告語(yǔ)翻譯更加現(xiàn)代化以及充滿(mǎn)感染力。
廣告宣傳語(yǔ)的翻譯,要做到精練、簡(jiǎn)潔、讓讀者印象深刻,而在翻譯的過(guò)程中,要與譯入語(yǔ)的言語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣相結(jié)合,例如麥斯威爾咖啡的廣告語(yǔ),Good to the last drop,滴滴香濃,意猶未盡。19世紀(jì)70年代,美食家Joe Cheek窮盡一生,研制出一種香醇濃郁的咖啡,這種咖啡大受歡迎。1907年,美國(guó)前總統(tǒng)羅斯福在首次品嘗麥斯威爾咖啡后,驚異于它的美味,大贊“滴滴香濃,意猶未盡”。從此,“滴滴香濃,意猶未盡”也成為麥斯威爾一貫遵循的準(zhǔn)則,這句來(lái)自總統(tǒng)的評(píng)語(yǔ),也被麥斯威爾咖啡作為廣告語(yǔ)沿用至今。這句廣告語(yǔ)的翻譯,不僅將源語(yǔ)的含義傳神地表達(dá)出來(lái),而且對(duì)仗工整,深受中國(guó)觀眾的喜愛(ài)。
4 ?結(jié)語(yǔ)
商務(wù)英語(yǔ)是當(dāng)前經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)以及社會(huì)時(shí)代發(fā)展中的必備語(yǔ)言,因此必須要不斷了解各國(guó)的語(yǔ)言文化以及風(fēng)俗習(xí)慣,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)的進(jìn)一步發(fā)展,促進(jìn)國(guó)際貿(mào)易的長(zhǎng)遠(yuǎn)運(yùn)行。
參考文獻(xiàn)
[1] 韓竹林.網(wǎng)絡(luò)媒體的特性及其對(duì)文化誤譯的影響研究[J].新聞戰(zhàn)線(xiàn),2019(4):120-121.
[2] 張移萌.中西文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響和對(duì)策[J].文化創(chuàng)新比較研究,2019,3(23):100-101.
[3] 韓夢(mèng)擎.淺談中西方文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響及策略[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2019(8):170,173.
[4] 馬穎.東西方文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2018(6):345,347.
[5] 吳雪珍.淺析東西方文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響研究[J].普洱學(xué)院學(xué)報(bào),2018,34(1):96-97.
[6] 邱瑩瑩.文化差異對(duì)跨文化交際翻譯的影響——以中俄文化差異分析為例[J].文化創(chuàng)新比較研究,2019(1):191,193.