王芹
我國政治文獻(xiàn)中大量動詞高頻率出現(xiàn),如何更好地翻譯這些高頻動詞,讓政治文獻(xiàn)的譯文既能精準(zhǔn)反映出原文內(nèi)涵又能更符合簡潔的英語行文習(xí)慣,值得我們認(rèn)真去思考和研究。
(一)研究語料
本文以《習(xí)近平談治國理政》(第二卷)(下稱《理政2》)中英文本為研究語料?!独碚?》涵蓋了有關(guān)中國夢、小康社會、新發(fā)展理念、強(qiáng)軍興軍、特色大國外交等17個主題,中文全書569頁,英文全書601頁(不含索引)。
(二)研究步驟
1.構(gòu)建《理政2》雙語平行語料庫。2.統(tǒng)計《理政2》中文版詞頻。3.解析高頻動詞英譯策略。
學(xué)界對漢語動詞英譯研究多集中在詞類轉(zhuǎn)換技巧上,如動詞轉(zhuǎn)名詞、介詞、形容詞、副詞等[2]。但利用CUC ParaConc在自建語料庫檢索后,除零星采用動詞轉(zhuǎn)介詞和名詞策略外,《理政2》中高頻動詞的翻譯策略主要體現(xiàn)在兩個方面:(1)同詞多譯;(2)動詞省譯。
在翻譯政治文獻(xiàn)高頻動詞時,譯者采用同詞多譯策略,可減少中式英語,確保譯文地道、表達(dá)多樣性,還可結(jié)合雙動詞、語義重復(fù)等因素,省譯冗余的動詞,增強(qiáng)譯文簡潔性和精確性。總之,研究政治文獻(xiàn)高頻動詞的翻譯策略對我們的翻譯教學(xué)和實(shí)踐都具有較大的借鑒意義,值得我們進(jìn)行更深入細(xì)致的研究。
[1]蔡輝.語料對齊工具的性能比較與選擇[J].中國翻譯,2019(3):150-155.
[2]謝旭升.漢語動詞英譯的多端口處理[J].中國科技翻譯,2002(4):4-7.
[3]李長栓,陳達(dá)遵.聯(lián)合國文件翻譯教程[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2014:11.
[4]習(xí)近平.習(xí)近平談治國理政(第二卷)[M].北京:外文出版社,2017.
[5]Xi Jinping. XI JINPING:THE GOVERNANCE OF CHINA II [M]. Beijing:Foreign Languages Press,2017.
[6]錢歌川.翻譯的技巧[M].北京:北京聯(lián)合出版公司,2018:2.