汪于祺
摘? ?要: 作為中華傳統(tǒng)文化的重要組成部分,中醫(yī)藥不斷向國際化發(fā)展,中醫(yī)文化在“一帶一路”沿線國家的傳播不斷深入和拓展,國際影響力逐漸擴大。在對外傳播過程中,中醫(yī)藥在保健養(yǎng)生、疾病治愈等方面,發(fā)揮了重要的治療和康復(fù)作用,為世界做出了貢獻?!耙粠б宦贰背h下的中醫(yī)藥文化,如何實實在在地實現(xiàn)國際化,更加有效地傳播,是重要的課題。
關(guān)鍵詞: 中醫(yī)藥? ?“一帶一路”倡議? ?國際化? ?有效傳播
植根于中華大地,傳承千年的中醫(yī)藥文化在守正創(chuàng)新、進行現(xiàn)代化發(fā)展的同時,持續(xù)對外傳播、走向世界。中國在與世界多國分享交流中醫(yī)藥經(jīng)驗的同時,促進傳統(tǒng)中醫(yī)藥被更多海外國家民眾所認可,中醫(yī)藥文化的全球廣泛關(guān)注進一步加強,進而帶動了自身的健康發(fā)展。
然而,中醫(yī)藥文化在“一帶一路”倡議下的傳播和推廣,依然面臨諸多困難。本文從中醫(yī)藥文化對外傳播的歷史和現(xiàn)狀進行回顧和分析,探究中醫(yī)藥文化在對外傳播中的困難癥結(jié),提出新全球化時代中醫(yī)藥國際化發(fā)展及文化海外有效傳播的相關(guān)建議。
一、“一帶一路”倡議下中醫(yī)藥國際化和文化對外傳播的背景與意義
中醫(yī)藥作為傳承千年的“岐黃之術(shù)”,既是中國的,又是世界的。近年來,隨著醫(yī)療模式的豐富和人們健康理念的轉(zhuǎn)變,中醫(yī)藥在健康養(yǎng)生、防范與治療疾病方面的積極作用和顯著療效逐漸得到國際社會更多的認可和接受。目前,中醫(yī)藥已傳播至183個國家和地區(qū),中國已同外國政府、地區(qū)主管機構(gòu)和國際組織簽署了86個中醫(yī)藥合作相關(guān)協(xié)議。
在“一帶一路”倡議的背景下,國家中醫(yī)藥管理局、國家發(fā)展和改革委員會聯(lián)合發(fā)布的《中醫(yī)藥“一帶一路”發(fā)展規(guī)劃(2016—2020年)》《中醫(yī)藥文化建設(shè)“十三五”規(guī)劃》等一系列有關(guān)中醫(yī)藥文化傳播的政策文件,助推中國與“一帶一路”沿線國家在中醫(yī)藥領(lǐng)域的交流與合作。富含中國傳統(tǒng)文化和哲學(xué)內(nèi)涵的中醫(yī)藥文化的進一步創(chuàng)新發(fā)展和國際化傳播勢在必行。
二、中醫(yī)藥國際化和文化對外傳播的歷史回顧與現(xiàn)狀分析
(一)中醫(yī)藥文化的傳播歷史
自西漢時期開辟古絲綢之路,中醫(yī)藥便是非常重要的中國元素。隋唐時期的中醫(yī)藥文化迎來全面發(fā)展,從中國相繼傳入了印度、阿拉伯、阿富汗等多個國家和地區(qū);宋元時期,通過海上絲綢之路,阿拉伯人將中草藥傳至亞非歐等地區(qū);明朝時期海陸交通發(fā)達,進一步推動了中醫(yī)藥文化的對外交流和傳播。十七世紀初,國外學(xué)者開始進行中醫(yī)典籍的翻譯。這一時期的中醫(yī)翻譯者多為歐洲人,大部分為來華的傳教士。典籍翻譯的傳播與推廣涵蓋中草藥、陰陽五行學(xué)說、中醫(yī)脈診等多個中醫(yī)細分領(lǐng)域,中國醫(yī)藥文化的海外傳播更廣泛,影響力不斷擴大?!爸嗅t(yī)”這一概念的最早使用者,正是十九世紀以來進入中國的西方傳教士。
(二)中醫(yī)藥文化在“一帶一路”區(qū)域國家傳播現(xiàn)狀
“一帶一路”區(qū)域的許多國家擁有使用中醫(yī)藥或傳統(tǒng)醫(yī)療方式的歷史,為中醫(yī)藥文化的傳播奠定了一定的群眾基礎(chǔ)。近年來,中醫(yī)藥貨物和服務(wù)貿(mào)易持續(xù)發(fā)展。在“一帶一路”倡議下,中國與沿線各國開展中醫(yī)藥領(lǐng)域交流、溝通、合作及互學(xué)互鑒的前景更加廣闊。但中醫(yī)藥文化在“一帶一路”沿線國家,尚存在認同程度和傳播程度不均衡的現(xiàn)象;中醫(yī)藥文化涵蓋的草藥、飲片、艾灸、針灸、推拿等不同方面,在沿線國家的接受度也各有差異。
自國家制定關(guān)于中醫(yī)藥在“一帶一路”國家的發(fā)展規(guī)劃以來,中醫(yī)藥國際化逐漸拓展和深入。2016年7月,受到國家中醫(yī)藥管理局專項支持,由北京中醫(yī)藥大學(xué)和圣彼得堡水務(wù)集團合作成立中俄中醫(yī)藥中心,在俄羅斯圣彼得堡正式成立并實施運營。運營初期,為了讓當(dāng)?shù)馗嗝癖娬J識并接受中醫(yī)藥,中醫(yī)團隊選取神經(jīng)性皮炎、中風(fēng)后遺癥等當(dāng)?shù)馗甙l(fā)且西醫(yī)治療效果不顯著的若干病種,進行深入研究和針對性治療,最終以中醫(yī)診斷和療法使多數(shù)患者的病情逐漸好轉(zhuǎn)。自2016年開業(yè)至今,中俄中醫(yī)藥中心以切實可見的臨床療效逐漸贏得當(dāng)?shù)孛癖姷恼J可,累計接診約1萬名患者,其中既有俄羅斯政商要員,又包含社會名流、醫(yī)生等,覆蓋當(dāng)?shù)孛癖姾椭苓厙业幕颊?。在國家對于中醫(yī)藥國際合作專項支持下,中醫(yī)藥國際合作基地項目不斷增多,有利于實現(xiàn)國際化發(fā)展。
三、中醫(yī)藥國際化和文化對外傳播難點
(一)國際認同度低
2019年5月,在日內(nèi)瓦召開的第72屆世界衛(wèi)生大會審議通過《國際疾病分類第11次修訂本(ICD-11)》,首次將起源于中醫(yī)藥的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)納入其中章節(jié),這是對中醫(yī)藥在提升人類健康和福祉方面發(fā)揮作用的國際認證。
中醫(yī)藥通過在對外傳播中的突出表現(xiàn),未來有望與各國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)和現(xiàn)代醫(yī)學(xué)進行融合,推動中醫(yī)藥和西醫(yī)藥相互借鑒與補充,協(xié)調(diào)推動與發(fā)展,一定程度上將推動中醫(yī)藥貿(mào)易迎來更加廣泛充分的發(fā)展。但目前我國制藥企業(yè)執(zhí)行的GMP(Good Manufacturing Practices,生產(chǎn)質(zhì)量管理規(guī)范)同發(fā)達國家相比,標(biāo)準(zhǔn)相對較低,難以得到國際制藥界的認同。中醫(yī)的國際化認同度依然有待提高,與國際接軌的中醫(yī)藥質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)體系有待完善。
(二)中西醫(yī)藥文化差異
中醫(yī)藥具有植根于中國傳統(tǒng)文化的深厚歷史積淀和基礎(chǔ),與西方醫(yī)藥的理論原則、治療體系和方法等迥然相異。中醫(yī)和西醫(yī)在思維方式、治療理念、治療方法、檢測指標(biāo)等方面均存在多維度、多方面的不同。西醫(yī)研究理論建立在解剖學(xué)和統(tǒng)計分析的基礎(chǔ)之上,基于臨床實驗與實證研究,是可以量化的“科學(xué)”,中醫(yī)則基于經(jīng)驗與辨證思維的研究。中醫(yī)文化中的許多基本概念如經(jīng)絡(luò)、三焦、脾胃等難以找到相應(yīng)的“科學(xué)”定位。陰陽五行、中藥配伍等均沒有固定的量化指標(biāo),強調(diào)因人而異,根據(jù)每個人的體質(zhì)和病癥情況而開出個性化的藥方。且中藥制劑的使用說明對于副作用、不良反應(yīng)、毒性等只有“尚不明確”的說明,與西醫(yī)的理念和常規(guī)做法不同。由于語言認知和文化交流方面的障礙,也增加了中醫(yī)藥文化對外傳播的難度。
(三)沿線國家傳播不均衡
中醫(yī)藥文化在“一帶一路”沿線各國的傳播存在不均衡的現(xiàn)象。
自2015年首屆“一帶一路”國際合作高峰論壇召開以來,在中醫(yī)藥國際合作轉(zhuǎn)型支持下,中國在“一帶一路”相關(guān)國家和地區(qū)建立了一批中醫(yī)藥海外合作中心,并在國內(nèi)開展建設(shè)了一批中醫(yī)藥國際合作基地,相關(guān)領(lǐng)域雙向交流密切,衛(wèi)生健康合作不斷深化。
與此同時,由于歷史、文化和理論體系等方面的因素,“一帶一路”沿線國家發(fā)展不均衡,各個國家的立法和民眾認可程度存在較大差異。這些國家的衛(wèi)生管理模式大多建立在現(xiàn)代醫(yī)學(xué)體系的基礎(chǔ)上,中醫(yī)藥的傳播必然面臨缺乏統(tǒng)一的中醫(yī)藥相關(guān)國際標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范的實際情況。一些政策法規(guī)限制,亦增添了難度。中醫(yī)藥在與“一帶一路”沿線國家進行交流的過程中,面臨來自印度醫(yī)學(xué)和阿拉伯醫(yī)學(xué)的挑戰(zhàn),這些醫(yī)學(xué)體系與中醫(yī)理論有類似之處,需要比較以求得協(xié)調(diào)乃至融合。
四、加大中醫(yī)藥國際化和文化對外傳播與推廣的建議
(一)完善政府間交流合作機制
《中醫(yī)藥發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃綱要(2016—2030年)》提出“積極推動中醫(yī)藥海外發(fā)展”。加強對外交流合作,從國家戰(zhàn)略層面加強中醫(yī)藥文化傳播與交流機制的建設(shè)。
1.在利用現(xiàn)有政府間合作機制的基礎(chǔ)上,進一步加強對于中醫(yī)藥政策法規(guī)、人員資質(zhì)、考核標(biāo)準(zhǔn)、產(chǎn)品注冊、市場準(zhǔn)入、質(zhì)量監(jiān)管等多方面的交流、溝通與經(jīng)驗分享,為具備條件的中醫(yī)藥機構(gòu)的對外推廣和傳播提供政策支持,并搭建有力且有效的平臺。
2.進一步與世界衛(wèi)生組織、國際化標(biāo)準(zhǔn)組織及歐盟、東盟等建立多邊合作機制。積極參與國際組織對于相關(guān)規(guī)則、發(fā)展規(guī)劃、運行規(guī)則、標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范等的研究與制訂,為中醫(yī)藥文化對外傳播與推廣營造良好的國際環(huán)境。
3.推動中醫(yī)藥國際化發(fā)展和在“一帶一路”沿線國家的有效傳播,是否可納入當(dāng)?shù)蒯t(yī)保,是中醫(yī)藥得到認可的重要標(biāo)志。在中醫(yī)藥國際化進程中,應(yīng)通過多種途徑和方法,爭取相關(guān)國家醫(yī)保體制的認可,積極推動海外國家的中醫(yī)立法。
(二)推動中西醫(yī)互學(xué)互鑒
歷史悠久、內(nèi)涵豐厚的中醫(yī)藥文化凝聚了中華民族的博大智慧,在歷史發(fā)展進程中,中醫(yī)藥防疫理論體系和治療方法不斷充實和完善。中醫(yī)藥不僅守護了中華民族的健康,還曾為世界人民的健康貢獻力量。中國明清時期的“人痘接種術(shù)”是免疫預(yù)防方面的醫(yī)學(xué)先驅(qū),曾傳播到西方國家,并為全球范圍內(nèi)最終消滅天花產(chǎn)生了重大影響。基于中醫(yī)藥典籍,從中藥材青蒿中提取的青蒿素被世界衛(wèi)生組織譽為“世界上唯一有效的瘧疾治療藥物”,并將基于青蒿素的復(fù)合療法推薦為一線抗瘧治療方案,拯救了數(shù)百萬人的生命,非洲國家的瘧疾死亡率大大下降。中國自2008年以來,在非洲設(shè)立了30余個瘧疾預(yù)防中心。從非洲國家實際情況出發(fā)、力求標(biāo)本兼治的“中國方案”,是東方智慧貢獻給世界的禮物。
為促進中醫(yī)藥的國際化發(fā)展,中國的中醫(yī)藥文化在堅持原創(chuàng)思維,保持自身特色、內(nèi)涵與優(yōu)勢的基礎(chǔ)上,加快創(chuàng)新發(fā)展的步伐,并與西醫(yī)學(xué)交融互鑒。中醫(yī)藥應(yīng)充分利用現(xiàn)代科學(xué)前沿的理論,采取多學(xué)科交叉滲透的思路與方法,努力尋求創(chuàng)新與突破,與西醫(yī)共同應(yīng)對全球健康挑戰(zhàn)。與此同時,中醫(yī)藥機構(gòu)應(yīng)積極與沿線國家進一步合作并舉,共建中醫(yī)藥海外中心,以醫(yī)帶藥,開展注冊,讓中醫(yī)藥成為“一帶一路”上共商、共建、共享的衛(wèi)生資源。中醫(yī)藥與西醫(yī)藥的相互借鑒與協(xié)調(diào)發(fā)展,不僅可推動我國中醫(yī)藥事業(yè)和產(chǎn)業(yè)的高質(zhì)量可持續(xù)發(fā)展,還有助于推動中醫(yī)藥的“國際化”。
(三)完善中醫(yī)藥文化翻譯
改革開放以來,中醫(yī)藥文化在不斷發(fā)展的過程中,拓展了對外傳播的范圍和層次。40余年間,我國學(xué)者“走出去”宣傳中醫(yī)藥文化及國外學(xué)者“走進來”進行的溝通與交流均不斷加深,我國的中醫(yī)藥翻譯成績斐然。我國出版了大量的英漢對照和英文版中醫(yī)藥教材,以及大量的漢英中醫(yī)詞典,在中醫(yī)藥翻譯理論、中醫(yī)藥應(yīng)用翻譯、中醫(yī)藥口譯研究、中醫(yī)藥翻譯技術(shù)、中醫(yī)藥書評譯介等方面均有所突破。
中醫(yī)深植于中國傳統(tǒng)文化,但由于東西方文化差異和思維方式等方面的不同,中醫(yī)藥翻譯依然存在諸如翻譯詞不達意、翻譯不規(guī)范的現(xiàn)象,許多諸如五行、陰陽等中醫(yī)基礎(chǔ)理論無法在英語中找到相對應(yīng)的詞語,中醫(yī)藥的文化底蘊很難通過翻譯進行有效的傳達和表示,具有中國特色的中醫(yī)藥翻譯成果依然匱乏。
中醫(yī)藥文化對外傳播,中醫(yī)術(shù)語翻譯和出版的統(tǒng)一與規(guī)范是開展國際交流的必要前提,中醫(yī)藥術(shù)語亟須標(biāo)準(zhǔn)已成為學(xué)界共識。學(xué)者在翻譯過程中,既應(yīng)考慮西方的語言體系和文化思想,又應(yīng)在深入了解中華民族語言和文化的基礎(chǔ)上,注重保留中華傳統(tǒng)文化的精神和內(nèi)涵,融合中西。同時應(yīng)不斷加強對于中醫(yī)藥人才的培養(yǎng),加強中醫(yī)藥學(xué)生的英文學(xué)習(xí),促進中醫(yī)國際化的主力軍建設(shè)和培養(yǎng)。
(四)中醫(yī)藥知識保護體系有待完善
中醫(yī)藥海外傳播過程中,顯著療效處處凸顯,但值得注意的是,中國在中醫(yī)藥知識產(chǎn)權(quán)保護方面仍有明顯短板,中醫(yī)藥傳統(tǒng)知識和研究成果面臨流失風(fēng)險。目前中國的中醫(yī)藥知識產(chǎn)權(quán)保護政策仍多按照西醫(yī)思維制定。應(yīng)結(jié)合中醫(yī)藥學(xué)的特點,健全完善現(xiàn)行的中醫(yī)藥知識產(chǎn)權(quán)保護制度,逐步推動具有獨立自主知識產(chǎn)權(quán)的中國中醫(yī)藥走向國際市場。
(五)對外傳播與自身研發(fā)并重
中醫(yī)藥文化在對外傳播的過程中,應(yīng)不斷深挖自身蘊含的傳統(tǒng)文化,不斷增加中醫(yī)藥文化宣傳推廣的廣度和深度,進一步發(fā)揚中醫(yī)藥特色,弘揚健康可持續(xù)的生活方式?!巴庑蕖眰鞑ヅc交流,“內(nèi)修”文化的深度研究,傳承精華、守正創(chuàng)新,以此推動中醫(yī)藥文化的對外有效傳播。
五、結(jié)語
“一帶一路”倡議的提出,為中醫(yī)藥的國際合作創(chuàng)造了機遇。借助“一帶一路”的具體實施,我國與沿線國家開展了中醫(yī)藥領(lǐng)域更廣泛的交流合作,前景廣闊。兼具人文科學(xué)、社會科學(xué)、醫(yī)學(xué)科學(xué)多重特殊屬性的中醫(yī)藥文化,作為“一帶一路”的重要載體,在講好中國故事、傳播中國文化、開展對外交流合作等方面發(fā)揮著越來越顯著的作用。
中醫(yī)藥的國際化發(fā)展和文化傳播,是一項涵蓋范圍廣泛且長期持續(xù)的系統(tǒng)工程。中醫(yī)藥走向“一帶一路”沿線國家和地區(qū),在保健、診療、科研、教育等領(lǐng)域充滿合作機遇。一方水土養(yǎng)一方人,中國中醫(yī)的治療方法在所傳播區(qū)域不可生搬硬套,其經(jīng)驗的轉(zhuǎn)化需要當(dāng)?shù)蒯t(yī)療領(lǐng)域的融入和參與。
中國中醫(yī)藥文化在不斷守正創(chuàng)新、拓展內(nèi)涵、與時俱進的同時,應(yīng)以需求為導(dǎo)向,切實考慮不同國家的社會環(huán)境、文化背景和差異,在政策溝通、貿(mào)易融通、資源互通、科技聯(lián)通、民心相通等多方面不斷突破,與當(dāng)?shù)禺a(chǎn)業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略相結(jié)合,從而更好地與“一帶一路”沿線國家完善政府間合作交流機制,共享中醫(yī)藥服務(wù),加強人文交流,加強知識產(chǎn)權(quán)保護,不斷推動中醫(yī)藥文化的傳承、創(chuàng)新和傳播推廣及國際化發(fā)展。
參考文獻:
[1]何清湖,司銀楚.中醫(yī)與中國傳統(tǒng)文化[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2018.
[2]李照國.中醫(yī)基本名詞術(shù)語英譯研究[M].北京:世界圖書出版社,2017.
[3]國家中醫(yī)藥管理局、國家發(fā)展和改革委員會.中醫(yī)藥“一帶一路”發(fā)展規(guī)劃(2016—2020年)[J].中醫(yī)雜志,2017,58(4):296.
[4]孟長海,郭德欣,姚明超.“一帶一路”背景下中醫(yī)藥國際化發(fā)展問題的思考[J].中醫(yī)研究,2018(11):7-9.
[5]洪梅.近30年中醫(yī)名詞術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化的歷程[D].北京:中國中醫(yī)科學(xué)院,2008.
[6]徐永紅.中醫(yī)藥文化對外傳播研究[D].上海:華東師范大學(xué),2014:7-8.
[7]吳潔婷.國家“一帶一路”倡議下中醫(yī)藥經(jīng)濟貿(mào)易的分析及對策研究[J].中醫(yī)藥臨床雜志,2018,30(09):1588-1593.