(首都師范大學(xué),北京 100048)
作者威廉·薩默塞特·毛姆(1874—1965)是英國著名的小說家、劇作家,被譽(yù)為“最會(huì)講故事的作家”。他的小說機(jī)智幽默,在譏諷中暗含著對(duì)人性的憐憫和同情,語言風(fēng)格明達(dá)通暢,質(zhì)樸自然,句式簡短,用詞簡潔,多采用口語化語言,他的小說貼近現(xiàn)實(shí),又諷刺現(xiàn)實(shí)。
《面紗》是毛姆的三大長篇代表作之一,是一部描寫女性精神覺醒的經(jīng)典作品,小說講述 20世紀(jì) 20年代,女主角凱蒂因年齡已大,接受了細(xì)菌學(xué)家瓦爾特·費(fèi)恩的求婚,婚后與丈夫一同離開倫敦,來到香港,對(duì)婚姻的不滿和無趣讓凱蒂逐漸迷戀上香港助理布政司查理·唐生,丈夫發(fā)現(xiàn)妻子的婚外情,并展開報(bào)復(fù),凱蒂向情人求救無果,被丈夫帶往霍亂肆虐的小城湄潭府,幫助當(dāng)?shù)貙?duì)抗瘟疫。在湄潭府,丈夫染霍亂去世,但是凱蒂找到了自己的獨(dú)立人格和人生理想。
小說以冷漠導(dǎo)致的背叛和救贖為主題,對(duì)道德沖突進(jìn)行敏銳的描寫,對(duì)人性進(jìn)行尖銳的諷刺,對(duì)人類內(nèi)心的欲望,恐懼和懊悔等在內(nèi)的情感進(jìn)行了層層剖析,最后幫助女主角尋找到人生更高級(jí)的意義。情節(jié)曲折,描寫細(xì)致,是一部世界級(jí)藝術(shù)佳作。在市面上廣受歡迎,目前可以查到很多版本,2012年5月阮景林先生出版《面紗》譯本,2016年之后,于大衛(wèi)、蔡春露、張和龍、姜向明、田偉華、張白樺等譯者對(duì)《面紗》進(jìn)行了重譯。國內(nèi)有從譯者的意識(shí)形態(tài)(張白樺,龐嬌);目的論(李慧,毛海燕)研究《面紗》譯本。生態(tài)翻譯學(xué)是翻譯研究的一個(gè)跨學(xué)科新視角,本文從生態(tài)翻譯學(xué)的“三維轉(zhuǎn)換”視角著手,選用廈門大學(xué)外文學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師蔡春露和上外英美文學(xué)研究中心副主任,上海翻譯家協(xié)會(huì)理事張和龍教授的譯本(以下分別簡稱為“蔡譯”和“張譯”)進(jìn)行對(duì)比研究。
生態(tài)翻譯學(xué)是一門跨學(xué)科研究途徑,以生態(tài)學(xué)視角對(duì)各翻譯理論以及翻譯生態(tài)系統(tǒng)進(jìn)行整體性翻譯研究,以西方生態(tài)主義、東方生態(tài)智慧和翻譯適應(yīng)選擇理論為哲學(xué)基礎(chǔ)和理論依據(jù)(胡庚申 2019),側(cè)重翻譯本體研究,明確提出翻譯過程中以譯者為主導(dǎo),站在譯者角度對(duì)翻譯的本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法以及翻譯現(xiàn)象等做出新的描述和解讀。
生態(tài)翻譯學(xué)視角下解釋“如何譯”這個(gè)翻譯問題時(shí),概括為“三維轉(zhuǎn)換”即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下相對(duì)地集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。語言維強(qiáng)調(diào)文本語言表達(dá),文化維強(qiáng)調(diào)翻譯的語境效果,交際維強(qiáng)調(diào)交際目的。同時(shí),因?yàn)椴煌瑢用婧途S度相互交織,在轉(zhuǎn)換過程中,譯者要尋找最佳適應(yīng)和選擇的程度。
語言維度的適應(yīng)和選擇是指譯者對(duì)原文形式和含義的適當(dāng)轉(zhuǎn)換,使用翻譯策略和方法,從語言層面上表達(dá)原文的含義。
1.1 句子結(jié)構(gòu)
例 1:What most husbands expect as a right I was prepared to receive as a favour.
蔡譯:大多數(shù)丈夫視為理所當(dāng)然的事,在我這兒,我視作恩賜。
張譯:一個(gè)丈夫理應(yīng)享有的權(quán)利,我都視之為莫大的恩惠。
原文是一個(gè)長句,表現(xiàn)了這位丈夫在與妻子吵架時(shí),依舊保持冷靜,但是內(nèi)心還是憤怒。蔡春露選擇將句子分割成小短句,這樣處理,漢語更加口語化,讀起來,更能展示丈夫的不滿。張和龍的處理,斷句更少,更能表現(xiàn)出,在妻子非常憤怒的情境下,丈夫的冷靜和冷漠。
1.2 修辭手法
例 2:Peace dwelt there.And yet all round about the epidemic was raging and the people, terrified and restless, were kept in check but by the strong will of a soldier who was more than half a brigand.
蔡譯:修道院一片靜謐,然而四周瘟疫到處肆虐,陷入恐慌的人們倉皇逃竄,但這種騷動(dòng)被一位與土匪無異的軍人的鐵腕壓制住了。
張譯:這是一個(gè)相對(duì)和平與安寧的地方。外面的世界,瘟疫正在肆虐,市民們驚魂未定,躁動(dòng)不安。如狼似虎的士兵們靠著堅(jiān)強(qiáng)的意志維持著秩序。
原文中主語 peace 的動(dòng)詞為 dwell,表示“居住,停留”,將 peace 擬人化,在這兩個(gè)譯本中,都選擇了和平作為一個(gè)形容詞來修飾地方或是修道院,這是因?yàn)闈h語的語言習(xí)慣,如果譯為“和平停留在這里”,會(huì)讓中國讀者感到閱讀上的不適,這是在語言維上,兩位譯者做出的適應(yīng)性策略選擇。
原文最后的定語從句中,將士兵和強(qiáng)盜做對(duì)比,體現(xiàn)出軍隊(duì)采取的手段也很殘暴。在蔡春露的譯本中,選擇將這一對(duì)比翻譯出來,但是在張和龍的譯本中,譯者進(jìn)行了意譯,將這句話背后要表達(dá)的含義翻譯出來,這兩種翻譯策略都不影響中國讀者的閱讀理解,但是蔡譯更多地保留了原文的風(fēng)格。
1.3 成語
例 3:Everything passed, and what trace of its passage remained? It seemed to Kitty that they were all, the human race, like the drops of water in that river and they flowed on, each so close to the other and yet so far apart, a nameless flood, to the sea.When all things lasted so short a time and nothing mattered very much, it seemed pitiful that men, attaching an absurd importance to trivial objects, should make themselves and one another so unhappy.
蔡譯:一切都將消逝,它的經(jīng)過又能留下什么痕跡呢?在凱蒂看來,他們,包括所有人,就像河里的水滴,彼此既近在咫尺卻又遠(yuǎn)在天邊,匯聚成一條無名的溪流,向著海洋流去。一切事物都短暫易逝,一切都無關(guān)緊要。人類荒唐地把瑣事看得太重,讓自己和他人都過得不快樂,似乎挺可悲的。
張譯:逝者如斯,水過無痕,何處能尋覓到蹤跡?在凱蒂眼里,世間萬物,包括蕓蕓眾生,猶如大江小河中的水滴,在奔瀉流淌中,既親密無間,又相隔遙遠(yuǎn),共同匯成一股無名的洪流,最終注入汪洋大海之中。既然萬事萬物皆是轉(zhuǎn)瞬即逝,無以足觀,世人為何還要對(duì)瑣屑小事斤斤計(jì)較,導(dǎo)致彼此間齟齬不斷,愀然不樂呢?這可真是荒唐可笑,堪堪可悲啊!
原文中“Everything passed”的翻譯,和蔡春露的譯本“一切都將消逝”相比,張譯中的“逝者如斯,水過無痕”更有中文的底蘊(yùn),這段原文短句較多,讀起來朗朗上口,簡單的詞匯和比喻將自然的偉大和人類的渺小進(jìn)行了對(duì)比,在兩個(gè)譯本中,都增加了很多四字詞,如“近在咫尺”“遠(yuǎn)在天邊”“無關(guān)緊要”“轉(zhuǎn)瞬即逝”等,兩個(gè)譯本中,張譯本的四字成語更多,讀起來更加朗朗上口,但是用到了一些不常見的四字組合,如“齟齬不斷”“堪堪可悲”,不太符合原文口語化、選詞簡單的特點(diǎn)。
1.4 俗語
例 4:I knew that you were second-rate.But I loved you.
蔡譯:我知道你就是個(gè)二流貨色,但我愛你。
張譯:我知道你平庸淺薄,勢利虛榮,然而我還是愛你。
原文中“second-rate”表示“二流的,二等的,平庸的”,在蔡春露的譯本中,直接翻譯成“二流貨色”,在中文中,這個(gè)意思有相同的含義,可以和原文達(dá)到同一種效果,在張和龍的譯本中,對(duì)這一詞進(jìn)行了解釋,一定程度上削弱了丈夫在這里對(duì)妻子鄙視程度,也丟失了原文的幽默感。
文化維度的適應(yīng)和選擇要求譯者在翻譯的過程注重對(duì)原文文化的深層次理解,關(guān)注文化內(nèi)涵的傳遞,充當(dāng)語言和文化交流的橋梁,彌補(bǔ)文化差異造成的代溝。
例 5:She was dressed in white and the only colour on her habit was the red heart that burned on her breast.
蔡譯:她穿著一身白色教袍,教袍上唯一的色彩是胸前刺繡的紅心。
張譯:她全身一襲白色修道袍,袍子上唯一的顏色是烙刻在胸前的紅心。
原文中“dressed in white”指文中院長穿著的白色天主教教袍,不是普通白色衣服,兩個(gè)譯本都選擇將這一層文化背景補(bǔ)充出來,讓讀者理解天主教的文化,也能清楚院長的身份。
例 6:"From it all things spring, all things conform to it, and to it at last all things return.It is a square without angles, a sound which ears cannot hear, and an image without form.......He that humbles himself shall be preserved entire.He that bends shall be made straight.Failure is the foundation of success and success is the lurking-place of failure;but who can tell when the turning point will come? He who strives after tenderness can become even as a little child.Gentleness brings victory to him who attacks and safety to him who defends.Mighty is he who conquers himself."
蔡譯:“道,就是路和行路人。那是一條永恒之路,萬物都行走在其間,但道生于無,因?yàn)榈辣旧硪彩俏铩5朗怯幸彩菬o。道生萬物,萬物皆循其道,萬物復(fù)歸于道。道是形卻無棱角,是聲音但不為耳朵聽見,有形象但無形狀?!姥溃t卑的人能保全自己,駝背的人可以變得挺拔。失敗是成功的奠基石,而成功潛藏著失敗。但是有誰能知道兩者何時(shí)交替。追尋和善的人會(huì)平順如孩童。平和能使攻者獲勝,防者安身。征服自己的人是最強(qiáng)大的人?!?/p>
張譯:“道無處不在,道虛無縹緲;道生萬物,道法自然,萬物歸道;大道無形,大道無聲,大道無象。……委屈可以求全,易彎才能求直;災(zāi)禍中隱含著福祉,福祉中潛藏著災(zāi)禍,誰能說清它們轉(zhuǎn)化的極點(diǎn)呢?追求身體柔順者,能如初生嬰兒;弱小戰(zhàn)勝強(qiáng)大,柔和戰(zhàn)勝剛烈;戰(zhàn)勝自我者堅(jiān)強(qiáng)無比?!?/p>
在張譯本中,這段話有一個(gè)注釋為:毛姆原作的最后幾句出自小翟里斯(Lionel Giles)的英譯本《老子語錄》(The Saying of Lao Tzu,1905)。查核《道德經(jīng)》原文,可大致對(duì)應(yīng)如下:“曲則全,枉則直。禍兮福所倚,福兮禍所伏,孰知其極,其無正也?專氣致柔,能如嬰兒。弱之勝強(qiáng),柔之勝剛。勝人者有力,自勝者自強(qiáng)。”此處并未采用回譯法。這段話,蔡譯本和張譯本都沒有采用回譯法,這樣的策略選擇可以讓中國讀者感受到外國人是如何理解《老子》這段話的,做到了文化層面的理解,但是筆者認(rèn)為,這里采用回譯法更好,可以表達(dá)這里原文更想表達(dá)的文本,而張譯本,前半段選擇回譯,后半段選擇不回譯,整體風(fēng)格不夠統(tǒng)一。
譯者在翻譯過程中,要注意交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,也就是交際意圖的轉(zhuǎn)換,要把“選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際層面上,關(guān)注原文的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)”(胡庚申 2004)。
例 7:“MONSIEUR ne mange rien,” said Sister St Joseph.
蔡譯:“先生一口也不吃啊。”圣約瑟姐妹說道。
張譯:“先生什么也沒吃?!笔ゼs瑟芙修女說。
原文中,圣約瑟芙是法國人,在這個(gè)情境中,她說了一句法語,但是在兩個(gè)譯本中,都選擇不譯這一信息點(diǎn),這樣的翻譯策略選擇不影響對(duì)原文的理解,同時(shí),這個(gè)信息點(diǎn)在前面的章節(jié)已經(jīng)提過,所以再費(fèi)筆墨添加這一信息,反而畫蛇添足。
例 8:The convert who had opened the door for them now came in with a tray on which were Chinese cups, a teapot, and a little plate of the French cakes called Madeleines.“You must eat the Madeleines”, said the Mother Superior, “because Sister St Joseph made them for you herself this morning.”
蔡譯:剛才給他們開門的那個(gè)皈依天主教的女孩端著茶盤走了進(jìn)來,茶盤上放著中式茶杯、茶壺,還有一小碟叫作瑪?shù)律彽姆ㄊ降案??!澳銈円欢ㄒ獓L嘗這瑪?shù)律彽案?,”修道院長說,“這可是圣約瑟姐妹今天早上親手為你們做的?!?/p>
張譯:這時(shí),剛才開門的那個(gè)華人女孩走了進(jìn)來。她的手里端著一個(gè)盆子,盆子里有一把茶壺和幾個(gè)中國茶杯,還有一小塊叫“瑪?shù)铝盏案狻钡姆ㄊ近c(diǎn)心?!澳銈円欢ㄒ獓L嘗法式點(diǎn)心,”院長說,“今天早上,圣約瑟芙修女專門為你們做的?!?/p>
在原文中,convert 指改變信仰宗教者,在兩個(gè)譯本中,都對(duì)這里的convert 進(jìn)行了解釋,蔡春露解釋為“皈依天主教的”女孩,張和龍解釋為那個(gè)“華人”女孩,都增加了原文中沒有的信息,幫助中國讀者理解這里的指代。
另外,這里出現(xiàn)了一個(gè)專有名詞 Madeleines,兩個(gè)譯本在這個(gè)專有名詞第二次出現(xiàn)時(shí),蔡譯本更偏向原文,處理成“瑪?shù)律彽案狻?,張譯本處理成法式點(diǎn)心,張譯本對(duì)法國蛋糕的翻譯策略選擇,更加適應(yīng)中國讀者的習(xí)慣。
語言學(xué)的、文化學(xué)的、交際學(xué)的翻譯途徑是基于翻譯實(shí)際的系統(tǒng)研究(胡庚申,2006),在翻譯過程中,語言、文化、交際是譯者需要重點(diǎn)轉(zhuǎn)換的視角。三者各有側(cè)重,緊密相連,譯者需要在這三個(gè)維度上進(jìn)行適應(yīng)和選擇。《面紗》是毛姆的代表作,思想內(nèi)涵深刻,對(duì)譯者的要求很高,想要更完美地譯好《面紗》,譯者要做好在這三個(gè)層面的“整體適應(yīng)選擇度”??傮w而言,蔡春露教授的譯本語言更加口語化,全文風(fēng)格統(tǒng)一,更關(guān)注原文的信息。張和龍教授的譯本措辭更加文學(xué),增加了對(duì)原文一些信息的解釋,更關(guān)注讀者的閱讀體驗(yàn)。