李壯桂
(廣州民航職業(yè)技術(shù)學(xué)院 人文社科學(xué)院,廣東 廣州 510403)
《道德經(jīng)》是道家哲學(xué)思想的重要體現(xiàn),現(xiàn)已成為除《圣經(jīng)》以外譯本最多的著作[1]v?!兜赖陆?jīng)》的翻譯對(duì)于傳播中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化具有重要價(jià)值。筆者于2019 年9 月在中國知網(wǎng)平臺(tái)上以“道德經(jīng)英譯”和“道德經(jīng)英譯本”為主題檢索項(xiàng),分別檢索到166 篇和178 篇相關(guān)文章。通過人工篩選,去除重復(fù)與不相關(guān)的文獻(xiàn),最后得到有效文獻(xiàn)168 篇,將這168 篇文獻(xiàn)作為本文的研究對(duì)象。筆者從搜集到的文獻(xiàn)中發(fā)現(xiàn),國內(nèi)學(xué)者對(duì)《道德經(jīng)》的英譯研究肇始于1988 年,當(dāng)年李貽蔭發(fā)表在《外語教學(xué)》上的《評(píng)D.C. Lau 英譯〈道德經(jīng)〉》成為國內(nèi)《道德經(jīng)》英譯研究的開山之作[2]。此后長達(dá)20 年之久,相關(guān)研究成果數(shù)量增長緩慢,僅檢索到10 篇左右的期刊文獻(xiàn)。但自2009 年起,國內(nèi)學(xué)者對(duì)《道德經(jīng)》英譯研究越來越關(guān)注,相關(guān)期刊文獻(xiàn)數(shù)量呈現(xiàn)明顯上升的態(tài)勢(shì)。筆者將從研究?jī)?nèi)容和研究方法兩個(gè)方面對(duì)相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行歸類和總結(jié)。
1.對(duì)核心哲學(xué)術(shù)語、重點(diǎn)章節(jié)的英譯研究
對(duì)《道德經(jīng)》核心哲學(xué)術(shù)語的英譯研究,主要集中在“道”“名”“無”“有”“常”“天”“自然”“神”等術(shù)語上,其中,關(guān)于“道”的英譯文章占據(jù)了大半。對(duì)重點(diǎn)章節(jié)的英譯研究,主要集中在第一章。代表性研究為:崔大志探討了馬王堆帛書《老子》和王弼注《老子》兩個(gè)英譯本中“道”“自然”“?!钡群诵脑~匯的翻譯[3];梁麗娜從認(rèn)知語言學(xué)的角度探討了中國傳統(tǒng)哲學(xué)概念“道”的英譯歷程,提出共同的翻譯模型即從潛概念到概念形成[4];劉孔喜和楊炳鈞從翻譯原型論的視角闡釋了將“道”譯作way 的合理性[5];金永平考察了《道德經(jīng)》中“神”這類“概念”“范疇”的英譯,探討了其可譯不可譯等問題[6];周岷通過對(duì)《道德經(jīng)》第一章4 種英譯本的對(duì)比,對(duì)其翻譯得失進(jìn)行了評(píng)價(jià),認(rèn)為應(yīng)該把忠實(shí)作為翻譯的首要準(zhǔn)則,其次再發(fā)揮譯語的優(yōu)勢(shì)[7];鄧亮以《道德經(jīng)》第一章的華人英譯本和英美譯本作為材料,通過問卷調(diào)查和統(tǒng)計(jì)分析,驗(yàn)證了直接或間接的文化離散體驗(yàn)對(duì)目的語讀者解讀異域文化信息以及譯者傳遞源文化信息的影響[8];章媛以《道德經(jīng)》首句為例,分析了不同西方譯者對(duì)老子之“大道”“可道”“常道”等核心概念的不同英譯,并進(jìn)一步探討了其中存在的誤釋誤譯問題,以期讓海外讀者能夠真正理解中華文化[9]。
2.運(yùn)用某一理論的研究
《道德經(jīng)》的英譯研究所運(yùn)用到的理論,既有西方翻譯理論,又有語言學(xué)理論和文學(xué)理論,甚至是跨學(xué)科的理論。此類研究較多,代表性研究為:楊靜從模因論的視閾探討了《道德經(jīng)》在英語世界的翻譯和傳播,認(rèn)為其翻譯和傳播過程遵循文化進(jìn)化的規(guī)律,充滿了中國文化模因的變異、選擇和遺傳[10];辛紅娟從女性主義視角對(duì)《道德經(jīng)》中“道”和“圣人”的性別問題進(jìn)行了另類闡釋,認(rèn)為《道德經(jīng)》中通過大量譬喻建構(gòu)起來的對(duì)于女性特質(zhì)的價(jià)值判斷,被西方女性主義倡導(dǎo)者和同情者誤讀了,這種解讀對(duì)當(dāng)前全球性的追求性別平等的實(shí)踐具有重要的啟示意義[11];王越西從生態(tài)翻譯學(xué)視角剖析了亞瑟·威利的《道德經(jīng)》英譯本,認(rèn)為該譯本順應(yīng)了翻譯生態(tài)環(huán)境,彰顯了以譯者為中心的生態(tài)翻譯原則,符合整合適應(yīng)選擇度高的生態(tài)翻譯標(biāo)準(zhǔn)并體現(xiàn)出汰弱留強(qiáng)、適者長存的生態(tài)翻譯規(guī)律[12];張小曼和胡作友從勒菲弗爾的改寫理論角度分析了意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)對(duì)《道德經(jīng)》英譯的影響[13];王汐以《道德經(jīng)》英譯為例,論證了系統(tǒng)功能語言學(xué)實(shí)例化、實(shí)現(xiàn)化與個(gè)體化三維翻譯視角的可適用性[14]。
3.譯本的分析與對(duì)比
此類研究主要對(duì)某一譯者的譯本進(jìn)行分析,或?qū)Σ煌g者的譯本進(jìn)行對(duì)比。此方面的研究很多,具有代表性的單譯本研究為:常青和安樂哲通過訪談的形式,以《道德經(jīng)》的英譯為例,探討了對(duì)于中國古代哲學(xué)典籍的英譯觀[15];劉玲娣研究了華裔學(xué)者陳榮捷對(duì)《道德經(jīng)》的譯介,認(rèn)為陳榮捷的英譯在很大程度上改變了過去西方傳教士英譯《道德經(jīng)》的神秘化和宗教化傾向,凸顯了《道德經(jīng)》的哲學(xué)意蘊(yùn)[16];孟建鋼從最佳關(guān)聯(lián)性、演繹推理和互明三個(gè)層面對(duì)亞瑟·威利的《道德經(jīng)》英譯本的誤譯進(jìn)行了語用分析[17]。具有代表性的多譯本研究包括:姚達(dá)兌對(duì)比了《道德經(jīng)》耶魯英譯本和湛約翰英譯本兩個(gè)早期譯本,認(rèn)為耶魯譯本的翻譯更為客觀[18];顧雁等以《道德經(jīng)》4 個(gè)英譯本為例,分析了闡釋學(xué)的主體和客體理論在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用[19]。
4.文化層面的英譯研究
自20 世紀(jì)六七十年代以來,翻譯研究開始脫離純語言層面的本體研究,轉(zhuǎn)向文化層面各因素對(duì)翻譯活動(dòng)的影響與制約。1990 年,巴斯奈特和勒弗維爾(Bassnett & Lefevere)在合著的《翻譯、歷史與文化》一書中正式提出了“翻譯的文化轉(zhuǎn)向”[20]。《道德經(jīng)》中不乏中國傳統(tǒng)文化專有項(xiàng),對(duì)文化詞匯的英譯研究有助于弘揚(yáng)中華民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。代表性的研究包括:班榮學(xué)和梁婧從文體風(fēng)格、語義內(nèi)涵和文化意象三個(gè)方面對(duì)威利和許淵沖的《道德經(jīng)》英譯本進(jìn)行比較,探討典籍英譯過程中文化傳譯的保真問題[21]。辛紅娟指出,19 世紀(jì)末以來英語世界對(duì)《道德經(jīng)》的翻譯是其自身文化、意識(shí)形態(tài)和制度等“軟實(shí)力”資源在中國古代典籍文本中的附著,彰顯著傳統(tǒng)與現(xiàn)代、異域與本土的對(duì)話[22]。鄧巨和劉宗權(quán)探討了《道德經(jīng)》中意象的英譯所涉及的文化差異:相同的意象在中西方文化中會(huì)產(chǎn)生不同的聯(lián)想;有些意象是中國文化所特有的,在西方文化中并不存在與之對(duì)等的意象。因此,翻譯時(shí)可通過必要的釋義準(zhǔn)確傳遞原文意象的文化內(nèi)涵[23]。辛紅娟還從文化固守、文化沖擊以及文化認(rèn)同的文化旅行視域分析了《道德經(jīng)》在英語世界150 年來的譯介與傳播情況[24]。包通法著眼于《道德經(jīng)》“象思維”的精神樣態(tài),認(rèn)為《道德經(jīng)》的外譯應(yīng)走出僅依據(jù)語義和概念思維的藩籬,而關(guān)注中國文化精神的本體性構(gòu)建[25]。吳冰和朱健平從社會(huì)信仰、社會(huì)狀態(tài)、心靈修養(yǎng)和核心概念等方面分析了阿瑟·韋利《道德經(jīng)》英譯本對(duì)歷史文化語境的重構(gòu)[26]。
對(duì)于《道德經(jīng)》的英譯研究,絕大多數(shù)學(xué)者采用質(zhì)性研究方法。隨著計(jì)算機(jī)輔助翻譯的興起與發(fā)展,越來越多學(xué)者將語料庫等定量研究的方法運(yùn)用到中國典籍英譯的研究中,為多譯本的對(duì)比分析提供了新的范式。例如,姚振軍等以《道德經(jīng)》現(xiàn)有英譯本為語料,分別以字和短語為基本分詞單位處理同一源文本,通過對(duì)比兩次實(shí)驗(yàn)所得機(jī)器翻譯的譯文評(píng)測(cè)的BLEU 值發(fā)現(xiàn):基于短語的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯在《道德經(jīng)》英譯中具有一定優(yōu)勢(shì)[27];嚴(yán)敏芬和閔敏依托語料庫的研究方法,對(duì)《道德經(jīng)》核心哲學(xué)術(shù)語“道”“名”“無”“有”的各種英譯進(jìn)行了定量與定性研究,通過對(duì)比分析歸納出更為貼近原文的譯文以及翻譯策略[28];李文中運(yùn)用概念隱喻理論和語料庫短語學(xué)分析方法,闡釋了《道德經(jīng)》核心概念“道”的英譯[29]。
綜上可知,《道德經(jīng)》的英譯事業(yè)取得了長足發(fā)展,研究論文數(shù)量總體呈現(xiàn)上升趨勢(shì),研究視角不斷在拓展,研究方法呈現(xiàn)多元化,但同時(shí)也存在一些不足,需要向縱深發(fā)展。
第一,研究對(duì)象過分集中在《道德經(jīng)》第一章的英譯,尤其是對(duì)“道”這個(gè)核心哲學(xué)術(shù)語的英譯。不可否認(rèn),第一章是老子哲學(xué)思想的重要反映,但未來的研究應(yīng)該更加關(guān)注更多章節(jié)和哲學(xué)術(shù)語的英譯,以更加充分地反映老子的哲學(xué)思想。
第二,研究的文本多集中在一些比較著名的譯者的譯本,過于狹窄?!兜赖陆?jīng)》的英譯本有182個(gè)[30],未來的研究應(yīng)該把范圍擴(kuò)大到更多的譯本,并涵蓋中西方譯者,以全面考察不同英譯本的特征。
第三,研究?jī)?nèi)容同質(zhì)性研究較多,有一定創(chuàng)新性的研究成果相對(duì)欠缺。雖然不同的學(xué)者能夠運(yùn)用不同的理論對(duì)《道德經(jīng)》的英譯本進(jìn)行解釋,但仍然缺乏對(duì)翻譯策略進(jìn)行深層次的歸納和抽象,尤其缺乏對(duì)翻譯機(jī)制本質(zhì)的探討。
第四,實(shí)證研究數(shù)量匱乏。通過調(diào)查問卷、統(tǒng)計(jì)分析和語料庫等實(shí)證研究方法進(jìn)行研究的文章并不多見。因此,關(guān)于《道德經(jīng)》英譯的實(shí)證研究還需加強(qiáng)。筆者建議未來的研究可以依托語料庫技術(shù),為此類研究提供更加客觀詳實(shí)的論證?!白鳛榉g研究的一種新范式,語料庫翻譯學(xué)基于語料庫技術(shù)和描寫譯學(xué),較之前的語文學(xué)范式、語言學(xué)范式及文化范式更具科學(xué)性和解釋力。”[31]因此,要推動(dòng)語料庫技術(shù)與《道德經(jīng)》英譯研究的深度融合。
第五,研究方法上共時(shí)研究較多,歷時(shí)研究相對(duì)較少。未來的研究應(yīng)更關(guān)注歷時(shí)研究,以對(duì)比不同歷史時(shí)期譯本的異同點(diǎn),并對(duì)不同時(shí)期譯本存在差異性的深層原因作出闡釋。
本文梳理了國內(nèi)《道德經(jīng)》英譯研究的相關(guān)文獻(xiàn),發(fā)現(xiàn)現(xiàn)有的研究?jī)?nèi)容主要集中在核心哲學(xué)術(shù)語和重點(diǎn)章節(jié)的英譯研究、運(yùn)用某一理論的研究、譯本的分析與對(duì)比、文化層面的英譯研究幾個(gè)方面;研究方法上既有質(zhì)性研究,也有基于語料庫技術(shù)的實(shí)證研究。在回顧研究現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,本文指出其存在一些不足:研究?jī)?nèi)容過于集中在“道”這個(gè)核心哲學(xué)術(shù)語的英譯和著名譯者的譯本,且存在較多的同質(zhì)性研究;研究方法上缺乏實(shí)證研究和歷時(shí)性研究。未來的研究應(yīng)拓展到更多的哲學(xué)術(shù)語、章節(jié)和譯本,并與語料庫技術(shù)相結(jié)合,以推動(dòng)《道德經(jīng)》英譯事業(yè)的發(fā)展。