江鳳霞
(黑龍江科技大學(xué),黑龍江 哈爾濱 150001)
近年來,隨著人們對兒童教育越來越重視,兒童文學(xué)越來越受到社會各界的重視,大量外國兒童作品被翻譯成中文,在國內(nèi)發(fā)行。而如何更好地翻譯外國兒童作品也引起了許多學(xué)者的關(guān)注與研究。
兒童文學(xué)與一般文學(xué)翻譯有很大的差異。翻譯者在翻譯兒童文學(xué)時,應(yīng)當(dāng)使用兒童獨(dú)特的語言,選擇兒童常用的詞匯和句型,體現(xiàn)出兒童特有的心理特點(diǎn)[1]。眾所周知,英語和漢語在語言結(jié)構(gòu)、文化等方面差距巨大,因此在英漢互譯的過程中,譯者為使讀者能真正領(lǐng)會作者的意圖,感受到文學(xué)的魅力,異化與歸化就成為翻譯中常用的翻譯策略。本文以中國著名兒童文學(xué)作家、翻譯家任溶溶中文譯本《精靈鼠小弟》為例,討論了歸化策略在兒童文學(xué)翻譯中的應(yīng)用。
異化與歸化是兩種不同的翻譯策略,如何選用一直都是翻譯領(lǐng)域的熱門話題。20世紀(jì)80年代,美國翻譯家倫斯·韋努蒂(Lawrance Venulti)在他的《譯者的隱身》一書中提出了歸化與異化兩種翻譯策略。他指出:“歸化策略下的譯文明白、流暢,遵守目標(biāo)語文化的主流價(jià)值觀,迎合本土的典律、出版潮流和政治需求;異化策略下的譯文保留原文中的異國情調(diào),打破目標(biāo)語慣例?!保?]240異化策略是以源語言與原文為中心,譯者盡量保留源語言的信息,從而最大程度上保留源語言的特點(diǎn);而歸化策略正好與異化策略相對,譯者是把目標(biāo)語言作為翻譯中心,盡量保留目標(biāo)語的語言特點(diǎn)。
《精靈鼠小弟》作為美國著名的散文家、評論家懷特的三部童話之一,是世界兒童文學(xué)史上的經(jīng)典之一,風(fēng)靡全世界。這部童話主要講述了美國紐約利特爾家的第二個孩子斯圖爾特的故事:他雖然長得像一只小老鼠,但家人都喜歡他;他善良、聰明,幫助家人、保護(hù)好朋友小鳥瑪加洛;當(dāng)瑪加洛不辭而別,他歷盡艱辛地去尋找。任溶溶是我國著名的兒童文學(xué)作家、兒童文學(xué)翻譯家,他所翻譯的作品受到了大家的好評,在兒童翻譯界占有一席之地。在譯作中,任溶溶運(yùn)用適合兒童的語言,最大限度地傳遞原作所要表達(dá)的內(nèi)容,值得大家進(jìn)一步研究和學(xué)習(xí)。
在進(jìn)行兒童文學(xué)翻譯的過程中,考慮到兒童知識結(jié)構(gòu)以及接受能力的局限性,翻譯策略應(yīng)該以歸化為重[3]。任溶溶在翻譯《精靈鼠小弟》的過程中,就考慮到兒童語言的特點(diǎn)以及英漢語言、文化的差異,巧妙運(yùn)用歸化翻譯策略,使兒童讀者能夠迅速理解所講的故事。由于篇幅有限,本文從詞的角度探討任溶溶如何運(yùn)用歸化策略翻譯《精靈鼠小弟》。
重疊詞,也叫疊音詞,是“將字形、讀音、字義完全相同的漢字重疊起來構(gòu)成的詞匯”。它不僅音律和諧,讀起來朗朗上口,而且能更加形象地描繪景色或人物,使畫面更具有動感,是兒童喜聞樂見的語言形式。任溶溶非常注重疊詞的使用,這極大地激發(fā)了小讀者的閱讀興趣。
例如:斯圖爾特到一所學(xué)校做臨時代課老師,在教室里,一名叫凱瑟琳的女孩的小香袋被一名叫哈里的調(diào)皮男同學(xué)搶走了,面對這樣的情況,斯圖爾特居然翻閱法律條文警告哈里把小香袋還給凱瑟琳。當(dāng)斯圖爾特拿到這個小香袋的時候,卻幻想著把這個香袋做成自己的床。任溶溶在翻譯斯圖爾特拿到小香袋的心理活動時,將“sweet-smelling”(芳香撲鼻的)翻譯為“香噴噴”,將小香袋做床后香氣迷人的特點(diǎn)生動地表達(dá)了出來,也反映出斯圖爾特天真的性格。
再如:斯圖爾特的媽媽不小心把戒指掉進(jìn)了下水道,斯圖爾特決定冒險(xiǎn)幫媽媽把戒指打撈上來,當(dāng)斯圖爾特從下水道爬出來的時候,原文中描寫他“wet”(濕的)、“slippery”(滑的)。任溶溶在翻譯時,將其分別譯為“濕漉漉”“黏糊糊”。當(dāng)小讀者看到“濕漉漉”這個詞的時候,眼前就會呈現(xiàn)出一個被淋濕的東西往下滴水的情節(jié);而“黏糊糊”這個詞也反映出了從下水道爬出來的斯圖爾特臟兮兮的狀態(tài)。通過采用歸化策略,任溶溶將斯圖爾特冒險(xiǎn)幫媽媽打撈戒指后的形象生動地展現(xiàn)在了讀者眼前。
對漢語來說,無論在日常口語還是書面語中都大量使用四字詞。四字詞結(jié)構(gòu)整齊,達(dá)意精煉,深受人們喜愛。四字詞的恰當(dāng)使用,“直指語言使用者的文化造詣,也是一個人教育水平和文化修養(yǎng)的直接體現(xiàn)”[4]4。兒童閱讀兒童讀物對自己的文學(xué)素養(yǎng)有極大的影響,因此譯者在英譯漢過程中要合理地運(yùn)用四字詞。任溶溶在翻譯過程就使用了很多四字詞,這樣的詞既能形象地表達(dá)原文意思,又能讓孩子們在閱讀的時候?qū)W習(xí)新的語言表達(dá)。
例如:斯圖爾特來到了第72街的中央公園,在這里人類正在舉行一場玩具帆船比賽,他想登上其中的一艘帆船成為一名水手。當(dāng)他找到愿意讓他登上玩具帆船成為水手的帆船主人的時候,他很高興,所以當(dāng)他聽到那玩具帆船的主人說他不喜歡沃拉爾號帆船的時候,斯圖爾特也附和帆船主人的說法,說他也討厭那艘沃拉爾號帆船,任溶溶將作者對斯圖爾特的形容“l(fā)oyally”(忠誠地)翻譯為“忠心耿耿”,這樣既表現(xiàn)了斯圖爾特喜歡一個人就喜歡這個人所說所做的小孩性格,而且可以豐富兒童讀者的語言表達(dá)。
擬聲詞,是指模仿大自然的聲響而創(chuàng)造出來的詞匯。擬聲詞可以渲染環(huán)境,增強(qiáng)語言表現(xiàn)力,達(dá)到聲情并茂的效果。任溶溶在翻譯《精靈鼠小弟》時,完美地將擬聲詞融入翻譯中,生動逼真地還原了原文的情景。
例如:原文作者在描寫喬治做撐腳架子的情景時,原文中用“terrific fuss”(十分忙亂)來形容喬治為了給斯圖爾特做個撐腳架子而將浴室里弄得亂七八糟的情形。任溶溶在翻譯這個詞的時候巧妙地運(yùn)用了擬聲詞,譯為“乒乒乓乓弄得震天價(jià)響”,生動形象地展現(xiàn)了當(dāng)時的情況,使小讀者如身臨其境般感受到了喬治的活力。
再如:在講述斯圖爾特做水手駕駛塑料小帆船參加帆船比賽的時候,原文作者描繪了賽場四周的場景,任溶溶將海鷗在頭頂盤旋時“cried”(叫喊聲)譯為“嘎嘎叫”,出租車“tooted and honked”(嘟嘟聲和喇叭聲)譯為“嘟嘟按喇叭”,這些擬聲詞繪聲繪色地展現(xiàn)了海鷗的叫聲、出租車的鳴笛聲。通過這些擬聲詞,整個情景就立體般展現(xiàn)在了小讀者的眼前,使小讀者產(chǎn)生身臨其境的感覺。
語氣詞是漢語表達(dá)語氣的一種重要方式,它既能表達(dá)人的感情或態(tài)度,又可以影響聽話人的感情、態(tài)度甚至行為[5]。任溶溶在翻譯過程靈活地使用了語氣詞,增強(qiáng)譯作的童趣。
斯圖爾特和小鳥瑪加洛在講述他們的歷險(xiǎn),任溶溶翻譯時在每個小句子后面都加了一個語氣詞“啊”。這個語氣詞的運(yùn)用不僅表達(dá)了他倆劫后愉悅的心情,而且給整個句子增添了不少生機(jī),使整個句子呈現(xiàn)出一種動態(tài)美和音韻美,可調(diào)節(jié)兒童的閱讀速度。
由于篇幅有限,本文只從重疊詞、四字詞、擬聲詞和語氣詞四個方面分析了歸化策略在任溶溶譯作《精靈鼠小弟》中的運(yùn)用。兒童的思維方式、心理需求以及欣賞能力與成人不同,再加上中英語言、習(xí)俗的差異,在翻譯兒童文學(xué)的過程中巧妙地使用歸化策略,可以增強(qiáng)兒童文學(xué)的趣味性,吸引小讀者的注意力。
開封文化藝術(shù)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)2020年4期