劉 綻 鄭東方
(1.湖南外國(guó)語職業(yè)學(xué)院 英語學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410116;2.安徽科技學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,安徽 鳳陽 233100)
旅游用語融合了歷史學(xué)、地理學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)和管理學(xué)等眾多領(lǐng)域知識(shí),具有綜合性和交叉性的特點(diǎn)。因而,旅游用語的翻譯是一項(xiàng)艱巨的工作。為了更好地傳播中國(guó)文化,滿足當(dāng)下中國(guó)文化“走出去”的需求,本文結(jié)合旅游用語的語言特征和文化意蘊(yùn),借助陌生化翻譯策略,嘗試探討旅游用語翻譯的新路徑。
旅游用語含有大量旅游行業(yè)的英文單詞及習(xí)慣用語,即旅游用語術(shù)語。旅游用語具有術(shù)語性、簡(jiǎn)潔化和禮貌性特點(diǎn)。
旅游用語主要應(yīng)用于旅游行業(yè)的實(shí)踐操作中,如用于機(jī)場(chǎng)接機(jī)和告別,用于酒店預(yù)訂和景點(diǎn)介紹等。旅游用語一般出現(xiàn)在特定的場(chǎng)景中,和其他行業(yè)用語,如商務(wù)用語、歷史地理專業(yè)術(shù)語相結(jié)合,具有鮮明的屬域性。
旅游用語的受眾教育水平和知識(shí)層次參差不齊,過于專業(yè)的語言不利于普通游客和旅游從業(yè)人員的溝通交流,再加上旅游的時(shí)效性和規(guī)則性,游客沒有足夠的時(shí)間理解和領(lǐng)會(huì)專業(yè)乃至復(fù)雜的行業(yè)術(shù)語,因此,雖然其具有行業(yè)術(shù)語屬性,但仍要求盡量簡(jiǎn)潔,不拖泥帶水。
從屬于服務(wù)行業(yè)的旅游業(yè)是與人打交道的行業(yè),因此,禮貌原則是旅游用語較為鮮明的特點(diǎn)。例如:
(1)Waiter: May I have your order, please?
Traveller: Yes. Please.
對(duì)話中,雙方都使用了“please”這個(gè)詞語。在旅游行業(yè)日常用語中,“please”(請(qǐng))的使用頻率較高,這是對(duì)從業(yè)人員的基本要求,體現(xiàn)了旅游行業(yè)的服務(wù)特色。
陌生化翻譯這一概念是愛爾蘭文學(xué)家西尼在整合了什克洛夫斯基和之后的德國(guó)戲劇作家巴萊希特的戲劇陌生化理論而提出的。陌生化翻譯提出,譯者要根據(jù)實(shí)際情況,在翻譯過程中合理地舍棄某些源語言的表達(dá)方式,嘗試創(chuàng)造陌生化語境,從而讓讀者在閱讀時(shí)增強(qiáng)對(duì)譯文用語的認(rèn)知興趣,保持閱讀和求知欲望。我國(guó)學(xué)者孫會(huì)軍曾提出,為了使翻譯文本富有藝術(shù)性和文學(xué)性,翻譯作品也應(yīng)該具有陌生化的特點(diǎn)[1]34。這就要求譯者把原文的詞語和意象等陌生化,避開目的語讀者熟知的內(nèi)容和形式,刻意將熟悉變成陌生,將“已知”變“未知”,從而拉大作品接受者與表現(xiàn)客體之間的距離,增加理解和感知的難度和時(shí)間,給讀者以體味與感受的空間[2]45。
1.超越文本語言
旅游用語的翻譯不僅要基于文本,還要注意游客的接受環(huán)境。因此,旅游用語的翻譯對(duì)譯者提出了更高的要求,不僅要實(shí)現(xiàn)文本本身的語言轉(zhuǎn)換,還要依據(jù)陌生化策略,傳達(dá)文本的“言外之意”,深層次地滿足游客的閱讀需要。王東風(fēng)認(rèn)為:“本土文化對(duì)外來宗教、外來文化的接受,總是在主流意識(shí)形態(tài)的基礎(chǔ)上進(jìn)行的。”[3]既然游客的接受環(huán)境制約著他們對(duì)譯文的接受程度,那么譯者就需要因地制宜,采用適宜的陌生化策略開展翻譯。例如:
(2)原文:潘鶴教授設(shè)計(jì)的賀龍?jiān)獛涖~像,屹立在天子山賀龍公園,銅像高6.5米,重約100噸。
譯文:The Grand Bronze Statue of Marshal He Long(1896-1969), one of the founders of the People’s Republic of China, born in Sangzhi somewhat 60 kilometers from the tourist site, lead many battles during the Chinese Civil War and Anti-Japanese War.
例(2)中,譯文對(duì)原文的改寫較大,原文文本涉及賀龍?jiān)獛涖~像的設(shè)計(jì)者、位置和尺寸,但譯文則重點(diǎn)介紹了賀龍?jiān)獛浀纳?。譯者之所以這樣翻譯,是因?yàn)橛慰鸵呀?jīng)置身銅像之前,其不需要關(guān)注已經(jīng)形象化的物理屬性,而更渴望了解銅像物理屬性外的其他內(nèi)容。而譯文則填補(bǔ)了游客對(duì)銅像相關(guān)背景知識(shí)的文化空缺,滿足了他們的求知欲望。這種創(chuàng)造性的陌生化翻譯手法縮短了國(guó)外游客與中國(guó)歷史的距離,不僅可以激發(fā)其興趣,而且還能傳播中國(guó)文化。
2.譯者主體性的彰顯和話語權(quán)的把握
將陌生化策略引入旅游用語翻譯中不僅可從藝術(shù)層面展現(xiàn)陌生化的美學(xué)價(jià)值,而且還能彰顯譯介活動(dòng)中“看不見的手”對(duì)翻譯的操控,即陌生化翻譯的譯者主體性特征。旅游用語的翻譯直接服務(wù)于跨文化交際。與其他文本的翻譯相比,旅游用語中的意識(shí)形態(tài)主導(dǎo)作用也是一種文化軟實(shí)力的彰顯。譯者必須保證中文原文的權(quán)威性和文化“先入性”,明確翻譯立場(chǎng)。陌生化翻譯可以鮮明地展現(xiàn)旅游用語中的民族特色和文化自信。陌生化翻譯不僅是一種簡(jiǎn)單的異化翻譯,更是譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性對(duì)原作進(jìn)行的積極闡釋和建構(gòu)[4]。這種再創(chuàng)造大多出于文本外因素的考慮,超越了文字轉(zhuǎn)換層面,是譯者文化自信和文化自覺的彰顯,體現(xiàn)了文化層面對(duì)翻譯的操控,符合當(dāng)下中國(guó)文化“走出去”的發(fā)展戰(zhàn)略。例如:
(3)原文:人們要在端午節(jié)吃粽子。
譯文a:It is on Dragon Boat Festival(the fifth day of the fifth Chinese lunar month) when Chinese eat Zongzi(sticky rice dumpling with meat or date in it).
譯文b:It is on Dragon Boat Festival when Chinese eat Zongzi.
在例(3)中,譯文a為了說明端午節(jié)和粽子兩個(gè)名詞,分別增補(bǔ)了注釋性說明,國(guó)外游客看過譯文后雖然會(huì)立刻了解端午節(jié)和粽子,達(dá)到了文化交流的目的。但是,這種解釋性的譯法過于簡(jiǎn)單,不利于譯文讀者了解其他有關(guān)文化。而譯文b則堅(jiān)持源語言的文化自信,采用陌生化手法,凸顯其中深厚的文化歷史意義,使游客逐步理解和接受這些代表中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的節(jié)日[5]。
可見,陌生化翻譯不僅符合旅游用語翻譯本身,也彰顯了譯者在譯介活動(dòng)的主體性地位和對(duì)翻譯話語權(quán)的掌控。
在對(duì)旅游用語的語言特征和文化意蘊(yùn)有了充分理解的基礎(chǔ)上,注重陌生化翻譯策略的靈活運(yùn)用,能確保旅游用語的翻譯達(dá)到跨文化交際的效果。歸根到底,翻譯是一種語言使用和交際活動(dòng),是加工、創(chuàng)作和反思的有機(jī)體。因此,僅采用陌生化翻譯策略這一種固定模式是不可行的,需要融合多種翻譯理論加以指導(dǎo),以不斷提升旅游用語的翻譯質(zhì)量。
開封文化藝術(shù)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)2020年4期