郝雪晴 孟慶波
(中國礦業(yè)大學(xué) 外國語言文化學(xué)院,江蘇 徐州 221000)
近年來,隨著我國經(jīng)濟(jì)社會(huì)的快速發(fā)展,文化事業(yè)得到長(zhǎng)足進(jìn)步,中國傳統(tǒng)戲劇作為中華傳統(tǒng)文化傳播的重要載體,頻頻唱響國際舞臺(tái)。但由于中國傳統(tǒng)戲劇高度程式化的表演和語言文化差異等多重因素,國外觀眾對(duì)中國戲劇的接受度還比較有限。為更好地傳播中華文化、講好中國故事,本文擬以《趙氏孤兒》一劇的傳播與改編為例,探討中國傳統(tǒng)戲劇走出國門的可行路徑。
中國元代劇作家紀(jì)君祥創(chuàng)作的雜劇《趙氏孤兒》,全名《冤報(bào)冤趙氏孤兒》,又名《趙氏孤兒大報(bào)仇》。這部劇所依據(jù)的歷史事件最早見于《左傳》,只是記載的情節(jié)比較簡(jiǎn)略;在司馬遷所著的《史記·趙世家》和劉向所著的《新序》《說苑》中,有了較為詳細(xì)的記述。
《趙氏孤兒》是元雜劇四大悲劇之一。王國維在他的著作《宋元戲劇考》中稱《趙氏孤兒》“即列之于世界大悲劇中,亦無愧色也”?!妒酚洝酚涊d,故事發(fā)生在春秋時(shí)期的晉國,景公當(dāng)國時(shí)重用大臣屠岸賈,屠岸賈與另一大臣趙朔有仇,慫恿?xí)x景公以趙朔父親和叔叔以往過失的名義懲罰趙家。將軍韓厥力勸未果,偷偷通知趙朔逃跑,趙朔不肯,請(qǐng)求韓厥保全趙氏香火。屠岸賈假傳晉景公命令,殺了趙家滿門,趙朔的妻子是晉成公的妹妹,已經(jīng)懷孕的她躲在王宮里逃過一劫。不久后,趙朔的妻子生下一個(gè)男孩。為躲過屠岸賈的追殺,她把嬰兒交給趙朔的朋友——草澤醫(yī)生程嬰。在趙朔門客公孫杵臼的配合下,程嬰抱來別人的嬰兒頂替孤兒趙武。然后,公孫杵臼讓程嬰向屠岸賈舉報(bào)自己藏匿趙氏孤兒,因之被處死。程嬰把趙武帶到深山老林,當(dāng)作兒子撫養(yǎng)教育。15年后,在韓厥的幫助下,程嬰和趙武回到朝中殺了屠岸賈,報(bào)了深仇大恨。
紀(jì)君祥創(chuàng)作的《趙氏孤兒》對(duì)這個(gè)故事進(jìn)行了改造,使戲劇沖突更加激烈,人物性格更加突出鮮明。劇中,草澤醫(yī)生程嬰是趙朔的朋友,趙朔的妻子請(qǐng)求他拯救趙氏孤兒,并上吊自殺以表決心。程嬰把孩子藏在藥箱里帶出時(shí),被將軍韓厥發(fā)現(xiàn),韓厥不愿助紂為虐,偷偷放行并拔劍自刎。屠岸賈宣布,如果找不到趙氏孤兒,就要把全國半歲以下的嬰兒全部殺掉。程嬰帶著孤兒找到公孫杵臼,二人決心舍生取義,合謀救孤。程嬰把自己未滿月的兒子抱給公孫杵臼頂替趙氏孤兒,把真的孤兒帶回自己家。然后,程嬰向屠岸賈舉報(bào)趙氏孤兒藏在公孫杵臼家,導(dǎo)致公孫杵臼和親生兒子被害死。他也因此受到屠岸賈的獎(jiǎng)賞,成為屠岸賈的門客。程嬰把趙氏孤兒當(dāng)作自己兒子程勃養(yǎng)大,并使之成為屠岸賈的義子。孩子20歲那年,程嬰告訴他全部真相,趙氏孤兒稟告晉景公后,殺死屠岸賈報(bào)了仇。程勃恢復(fù)原姓,更名趙武,承襲趙家原有爵位和資產(chǎn)。程嬰則選擇自殺以報(bào)之前幫助自己的朋友。
1734年,在中國江西的法國耶穌會(huì)傳教士馬若瑟(Joseph de Prémare)寄給法國巴黎的《水星雜志》一封信中,摘錄了他本人譯成法文的《趙氏孤兒》片段,他說:“先生,這就是我答應(yīng)給你的一件新鮮別致的東西。請(qǐng)你告訴我,你和你的朋友們看了這本中國悲劇覺得怎樣?!保?]9他的譯文后來被杜赫德神父(Jean-Baptiste Du Halde)全文編入1735年出版的《中國帝國全志》一書中,《趙氏孤兒》從此進(jìn)入歐洲人視野并引起關(guān)注。
1741年,英國劇作家威廉·哈切特(William Hatchet)根據(jù)這個(gè)故事改編了英文版的劇本《中國孤兒》。他保留了馬若瑟譯本的基本結(jié)構(gòu),但對(duì)人物改變較大,屠岸賈成了蕭何,程嬰成了開封,韓厥成了蘇生,公孫杵臼成了老子,趙氏孤兒成了康熙,只是這部劇并沒有被搬上舞臺(tái)。
法國作家伏爾泰也被這個(gè)重情重義不惜生命的故事吸引,把它改編成五幕劇《中國孤兒》,并于1755年在巴黎上演,獲得巨大成功。劇中的故事不僅在法國廣泛流傳,還不斷被歐洲各國翻譯、改編,搬上舞臺(tái),在歐洲掀起“趙氏孤兒”熱。
英國作家亞瑟·墨菲(Arthur Murphy)認(rèn)為伏爾泰的劇本并不令人滿意,他也創(chuàng)作了自己的《中國孤兒》劇本,這部劇1759年在英國倫敦的劇院首演,產(chǎn)生了強(qiáng)烈反響。
德國文學(xué)家歌德也曾對(duì)這部戲產(chǎn)生興趣,打算改編成悲劇《哀蘭伯諾》,只寫了兩幕,沒有最終完成。
如果把18世紀(jì)《趙氏孤兒》在歐洲的屢屢上演視作中國戲劇走出國門的起點(diǎn),那么可以說,中國戲劇對(duì)外傳播已經(jīng)有300多年的歷史。
首先,劇中弘揚(yáng)的舍生取義精神和正義必將戰(zhàn)勝邪惡的信念,符合人類共同的價(jià)值取向。紀(jì)君祥劇本的思想基調(diào)主要表現(xiàn)為“舍生取義”和“復(fù)仇報(bào)冤”?!傲x”是作者在儒家文化熏陶下對(duì)主人公行為的一種道德認(rèn)同,這符合中國傳統(tǒng)的儒家文化價(jià)值觀,是與“利”相對(duì)立的人生選擇。程嬰為了履行承諾,拯救趙氏孤兒,不惜犧牲自己甚至兒子的生命。“舍生取義”是那個(gè)時(shí)代中國士子普遍認(rèn)同的價(jià)值追求。劇本最后,復(fù)仇報(bào)冤成功,程嬰忍辱負(fù)重16年的愿望得以實(shí)現(xiàn),滿足了中國觀眾追求“善惡有報(bào)”的樸素愿望。程嬰和他的同道面對(duì)邪惡勢(shì)力,在生死一瞬的黑暗中,始終不忘心中信念,劇本熱情謳歌了他們?yōu)檎x獻(xiàn)身的犧牲精神,并堅(jiān)信正義必將戰(zhàn)勝邪惡,是此劇歷經(jīng)數(shù)百年、跨越國界深受觀眾歡迎的原因。
其次,趙氏孤兒的境遇和復(fù)仇故事,與當(dāng)時(shí)西方宮廷世家的權(quán)位更迭大體一致?!爸袊瘎 囤w氏孤兒》(紀(jì)君祥)所寫也是古代晉國王室里的斗爭(zhēng),其中那些血淋淋的王宮貴族的復(fù)仇故事,與古希臘悲劇相似。”[2]93
再次,17世紀(jì)末歐洲興起“中國熱”。17世紀(jì),很多商人不斷把中國的絲綢、瓷器、茶葉等帶到歐洲,這些商品在市場(chǎng)上大受追捧,中國文化和中國人的生活方式也成為很多歐洲上流社會(huì)競(jìng)相模仿的對(duì)象。一些傳教士被教會(huì)派到中國,他們中的很多人被中國文化的博大精深所吸引,把所聞所見寫成文章寄回去。其中,來自法國的傳教士馬若瑟深深為中國文化著迷,不斷把自己研究中國文化的成果記錄下來寄回歐洲。
最后,符合所在國觀眾的審美心理。西方編劇對(duì)《趙氏孤兒》的改寫,都根據(jù)自己的創(chuàng)作目標(biāo)進(jìn)行了改造。伏爾泰雖然很欣賞東方文明,但他在改編的時(shí)候也恪守西方戲劇的“三一律”,使整部劇更加符合法國觀眾的欣賞習(xí)慣。他的《中國孤兒》以《趙氏孤兒》為藍(lán)本,同時(shí)參考了《成吉思汗新傳》等作品的細(xì)節(jié)。伏爾泰讓故事發(fā)生在成吉思汗入主中原之時(shí),為這個(gè)對(duì)法國普通觀眾來說完全陌生的故事找到了一個(gè)容易被帶入的話題。成吉思汗曾經(jīng)四處征戰(zhàn),幾乎占領(lǐng)了大半個(gè)歐亞大陸,而西方文化是尊崇強(qiáng)者的,把他設(shè)定為重要角色更容易吸引觀眾。同時(shí),作者在劇中融入了個(gè)人的政治理念,他在作品中所倡導(dǎo)的東方倫理,滿足了那個(gè)時(shí)代法國觀眾對(duì)東方的一般印象。伏爾泰把他對(duì)孔子和中國文化的推崇融入劇本,使《中國孤兒》呈現(xiàn)出濃厚的東方文化氛圍。此外,他為這部劇增添了愛情元素。伏爾泰認(rèn)為,在法國,悲劇通常分成五幕,還要設(shè)定一個(gè)愛情故事,因此他在劇中添加了原劇本里沒有的感情戲。《中國孤兒》的主題也不再是復(fù)仇,而是文明感化野蠻,倡導(dǎo)仁愛與理性。另一個(gè)改編者亞瑟·墨菲認(rèn)為,與其犧牲一個(gè)小嬰孩去拯救另外一個(gè)小嬰孩,遠(yuǎn)遠(yuǎn)比不上犧牲一個(gè)青年去拯救另外一個(gè)青年更能凸現(xiàn)為人父母者內(nèi)心的矛盾與痛苦。在他的劇本里,成吉思汗20年前入侵中原時(shí),殺盡了皇族成員,唯獨(dú)留下了一個(gè)幼小的孤兒。大臣尚德悄悄把孤兒收養(yǎng)在自家,取名愛頓。然后,把自己的親生兒子哈默特送到了高麗,交給一位可靠的隱士撫養(yǎng)。20年后,成吉思汗再次入侵中原,京城被攻陷,親生兒子哈默特聞?dòng)崗母啕惔掖亿s回,投入到戰(zhàn)爭(zhēng)中,不幸被敵人俘獲。成吉思汗懷疑這個(gè)哈默特就是當(dāng)年失蹤的孤兒,于是把尚德找來仔細(xì)盤查,同時(shí)發(fā)布命令說,如果找不回當(dāng)年的孤兒,就要把全國的20歲青年統(tǒng)統(tǒng)殺掉。尚德和他的妻子非常矛盾,對(duì)兒子的血緣之情和對(duì)前朝皇帝的忠誠之心都難以割舍。最終,他們決定犧牲親情成就大義。眼看著親生兒子被成吉思汗殺死,他的妻子難以忍受痛苦自殺了。這時(shí),真正的孤兒愛頓殺了進(jìn)來,猝不及防間除掉了成吉思汗。就這樣,孤兒完成了復(fù)仇。
當(dāng)下,國內(nèi)京劇《趙氏孤兒》、豫劇《程嬰救孤》、話劇《趙氏孤兒》、歌劇《趙氏孤兒》等的舞臺(tái)呈現(xiàn)形式雖然各有不同,但都表現(xiàn)了忍辱負(fù)重、舍生取義的高貴品質(zhì)。河南豫劇院二團(tuán)改編的《程嬰救孤》先后赴意大利、法國、美國、泰國、巴基斯坦等國進(jìn)行交流演出,登上美國百老匯舞臺(tái)、好萊塢杜比大劇院。在編劇陳涌泉筆下,《程嬰救孤》“不再僅僅是為趙氏一家保孤的復(fù)仇故事,而是升華為忠戰(zhàn)勝奸、正義戰(zhàn)勝邪惡、以一己之子保全舉國嬰兒的宏大主題。程嬰的精神世界開掘得更深了,其人性的豐富性、復(fù)雜性通過精心設(shè)計(jì)的核心唱段表現(xiàn)得更加淋漓盡致了”[3]2。
總之,《趙氏孤兒》這樣一個(gè)感人至深的歷史戲劇多次搬到海外并且大獲成功,最重要的原因在于其彰顯了人性的光輝,這不僅是中華民族還是全世界人民的精神財(cái)富,可以打動(dòng)不同文化背景的人們。民族文化要想被世界接納,其本身必須具備廣泛的普遍性,反映共通的人類情感。人非草木,孰能無情。在文化傳播過程中,應(yīng)注重選擇西方觀眾容易接受的主題,體現(xiàn)東西方觀眾互相認(rèn)同的價(jià)值觀,這一點(diǎn)至關(guān)重要。
中國傳統(tǒng)戲劇要走出去,應(yīng)力求擺脫本國文化本位思想,充分了解受眾的文化基礎(chǔ)和需求,找到中華文化與所在國受眾文化的契合點(diǎn),努力和當(dāng)?shù)氐奈幕瘹庀⑾嗥鹾稀?/p>
許多年來,在眾多翻譯家、劇作者、演員的共同努力下,已經(jīng)有不少優(yōu)秀中國傳統(tǒng)戲劇成功走出國門,對(duì)西方人了解中國文化和民族精神起到了促進(jìn)作用。但因?yàn)榧榷庹Z又懂戲劇的復(fù)合型人才十分匱乏,翻譯仍是經(jīng)典劇目走出去的重要困擾之一。如果語言不通,國外觀眾對(duì)中國文化不甚了解,戲劇中冗長(zhǎng)而復(fù)雜的對(duì)白無疑會(huì)讓演出與觀眾之間產(chǎn)生距離,令觀眾喪失興趣。因此,中國戲劇要想走出去,首要任務(wù)是提高劇本翻譯質(zhì)量,有選擇性地刪改替換,讓外國觀眾觀看時(shí)能夠理解劇中他們不熟悉的中國文化。
意大利美學(xué)家維柯(Giovanni Battista Vico)在其著作《新科學(xué)》中提出“人們只能理解人們自己創(chuàng)造的、經(jīng)歷過的東西”這一觀點(diǎn)。觀眾在審美過程中無時(shí)不在調(diào)動(dòng)自己原有的審美經(jīng)驗(yàn),確定認(rèn)同或者拒絕。國外編劇在把《趙氏孤兒》的故事搬上舞臺(tái)前都進(jìn)行了本土化改編。馬若瑟譯本作為《趙氏孤兒》的法文首譯,與原文有很大區(qū)別。原文本“曲白相生”,演唱與賓白相互配合。由于理解和欣賞習(xí)慣不同,馬若瑟把演唱部分全部刪除。他認(rèn)為,這些歌唱對(duì)于歐洲人來說很難聽懂,這些歌唱詞曲所包含的是歐洲人不理解的事物和難以把握的語言形象。在西方戲劇里,對(duì)話是主導(dǎo)形式,唱歌只是點(diǎn)綴。中西戲劇交流,首先意味著將對(duì)立互補(bǔ)的藝術(shù)形式納入本民族的戲劇傳統(tǒng),學(xué)習(xí)借鑒,如果他民族戲劇中的某些因素?zé)o法納入自己的既定審美結(jié)構(gòu),就只能拒絕或進(jìn)行改造。
中國文化走出去的過程中,既要堅(jiān)定文化自信,又要認(rèn)識(shí)到文化差異。推廣中國傳統(tǒng)文化,需要用外國觀眾聽得懂的話來講好中國故事,盡可能減少跨地域的文化隔閡。中國傳統(tǒng)戲劇演出需要表演者與觀眾的有效互動(dòng)才能達(dá)到預(yù)期效果。以戲曲為代表的中國傳統(tǒng)戲劇追求“意、趣、神、色”,講求寫意性、程式化,用完全不同于西方舞臺(tái)藝術(shù)的形式呈現(xiàn)獨(dú)特的美感,對(duì)中國傳統(tǒng)戲劇的鑒賞方式和審美標(biāo)準(zhǔn)也與西方戲劇有很大區(qū)別。中國戲劇推廣團(tuán)隊(duì)要在“走出去”之前做好廣泛充分的準(zhǔn)備工作,有針對(duì)性地培養(yǎng)目標(biāo)觀眾對(duì)中國傳統(tǒng)戲劇常識(shí)的了解,引導(dǎo)他們領(lǐng)略中國傳統(tǒng)戲劇的美妙。
中國戲劇“走出去”需要多元化的傳播形式,在單純的舞臺(tái)演出外,可以先通過常識(shí)介紹、視頻解說、演唱示范、現(xiàn)場(chǎng)互動(dòng)相結(jié)合的方式,將關(guān)于中國傳統(tǒng)戲劇的藝術(shù)常識(shí)通俗易懂地講明白。隔閡源自陌生,戲劇推廣不妨更側(cè)重文化體驗(yàn)。為此,可以讓觀眾親身體驗(yàn)中國特色的臉譜化妝、手眼身法步等,引發(fā)他們的興趣,盡量縮小文化距離,讓體驗(yàn)者在興趣盎然中完成對(duì)中國傳統(tǒng)戲劇文化的了解與接納。
中國傳統(tǒng)戲劇發(fā)展要與時(shí)代發(fā)展同步。中國傳統(tǒng)戲劇的發(fā)展史,是不斷發(fā)展超越,適應(yīng)觀眾價(jià)值觀念、審美趣味和欣賞方式的歷史。中國戲劇要想成功走出國門,需要把傳統(tǒng)審美特色和現(xiàn)代精神結(jié)合起來,不忘本來,吸收外來,面向未來。經(jīng)典好戲也須不斷改進(jìn),也要因應(yīng)時(shí)代和社會(huì)發(fā)展需要,對(duì)經(jīng)典作品進(jìn)行現(xiàn)代闡釋,力求觀照現(xiàn)實(shí)。很多傳統(tǒng)戲劇節(jié)奏拖沓,如果原封不動(dòng)地搬上國際舞臺(tái),恐怕很難吸引國外觀眾。到國外演出,就要遵循國外舞臺(tái)慣例,適應(yīng)外國觀眾的審美習(xí)慣,對(duì)劇目時(shí)長(zhǎng)、表演模式、情節(jié)設(shè)置等進(jìn)行調(diào)整。“這是當(dāng)代人對(duì)自身生存狀態(tài)的深刻感悟和憂慮,也是劇作家寫作時(shí)的那個(gè)‘當(dāng)代’與戲劇演出時(shí)的這個(gè)‘當(dāng)代’,通過演出‘結(jié)尾’的處理建立起的一種直接接通,我把這叫作——戲劇經(jīng)典由‘結(jié)尾’接通當(dāng)代?!保?]109
優(yōu)秀傳統(tǒng)文化要具有生命活力和與本文化圈外的文化進(jìn)行交流的能力,即要有現(xiàn)代性。惟其如此,走出國門之路才能既保有深厚文化傳統(tǒng)又能融入國際文化語境,實(shí)現(xiàn)文化的交流、文明的互鑒,各美其美、美美與共。
中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),是中華民族智慧的結(jié)晶。歷史上,中國與世界上其他國家和民族之間不斷擴(kuò)大交流,這既有助于增進(jìn)不同民族之間的了解,又有助于不同文化互相學(xué)習(xí)借鑒。黨的十九大報(bào)告要求:“推進(jìn)國際傳播能力建設(shè),講好中國故事,展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國,提高國家文化軟實(shí)力?!敝袊鴤鹘y(tǒng)戲劇是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,其中代表性的戲曲更是與希臘悲喜劇、印度梵劇并稱為世界三大古老的戲劇文化。國務(wù)院辦公廳發(fā)布的《關(guān)于支持戲曲傳承發(fā)展的若干政策》文件指出:“戲曲具有悠久的歷史、獨(dú)特的魅力和深厚的群眾基礎(chǔ),是表現(xiàn)和傳承中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要載體?!保?]中國傳統(tǒng)戲劇融唱腔、表演、配樂等多種藝術(shù)元素為一體,充滿中國韻味,表現(xiàn)中國精神,可以在傳播中國文化、向世界講好中國故事等方面發(fā)揮獨(dú)特作用,因而要采取相應(yīng)措施,使其走出國門、走向世界。