郝珍珍 劉 穎
(1.大連外國語大學(xué) 德語系,遼寧 大連 116044;2.大連外國語大學(xué) 比較文化研究基地,遼寧 大連 116044)
成書于清代乾隆年間的《紅樓夢》是一部具有世界影響力的人情小說,被譽為中國古典小說巔峰之作和傳統(tǒng)文化的集大成者。德國翻譯家弗蘭茨·庫恩的節(jié)譯版《紅樓夢》(1932)曾在歐洲產(chǎn)生了持續(xù)而廣泛的影響,而后出現(xiàn)的法、意、匈、荷等譯本均是在此譯本基礎(chǔ)上的轉(zhuǎn)譯。進入21世紀,由漢學(xué)家史華慈、吳漠汀合譯的《紅樓夢》(2006)作為該書的唯一德語全譯本,與以往譯著相比,更加忠實于原著。
功能目的論由功能語言學(xué)派學(xué)者弗米爾在《普通翻譯理論基礎(chǔ)》中首次提出。目的論的基本概念是強調(diào)翻譯的互動和語用特征,認為目的語文本的形式應(yīng)當(dāng)首先由功能即目的語語境中要達到的目的來決定。譯者應(yīng)該用最適當(dāng)?shù)姆g策略來達到目的語文本意欲達到的目的。簡而言之,生成目的語文本時,目的決定方法。在目的論的翻譯中,譯者可以根據(jù)特定的讀者對象,決定采用直譯、意譯或是編譯的方法。由于語言和文化差異的存在,譯文不可能和原文的各方面都保持一致,要么有所保留,要么有所改動。保留多少、改動多少就要視翻譯目的而定。
本文選取《紅樓夢》的兩個德語譯本,一個是漢學(xué)家弗蘭茨·庫恩于1932年完成的《紅樓夢》節(jié)譯本,另一個是史華慈與吳漠汀合作翻譯的首部《紅樓夢》德語全譯本。著名漢學(xué)家弗蘭茨·庫恩為中國古典文學(xué)在德國的傳播作出了巨大貢獻。據(jù)記載,在翻譯《紅樓夢》的過程中,由于當(dāng)時出版社對時間的苛刻要求,庫恩將《紅樓夢》壓縮成了五十回共788頁的節(jié)譯本在德國出版。盡管原著中的情節(jié)并未在節(jié)譯本中得到細致的整體展現(xiàn),譯文中也存在誤譯,但不可否認的是,這部1932年出版的節(jié)譯本影響廣泛且深遠,為《紅樓夢》在世界范圍內(nèi)的傳播立下了汗馬功勞。和“德語翻譯《紅樓夢》第一人”的庫恩一樣,史華慈并不是學(xué)院派的漢學(xué)家。他中學(xué)時期開始閱讀庫恩翻譯的《紅樓夢》,并對其中的情節(jié)產(chǎn)生了巨大興趣。在擔(dān)任東德駐華大使館翻譯期間,他開始細心研讀中文版《紅樓夢》,并做了大量讀書筆記,回國后著手翻譯這部巨著,歷時10年終于完成了曹雪芹所著的前八十回。而對于高鶚續(xù)的四十回,史華慈因不認同其續(xù)寫思路而拒絕翻譯,后由漢學(xué)家吳漠汀完成。
“歸化”與“異化”是譯者常用的翻譯策略,同時也是學(xué)界一直以來爭論的重點。翻譯目的論強調(diào)譯者根據(jù)不同翻譯目的選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法??v觀《紅樓夢》兩個經(jīng)典德譯本中的對聯(lián)翻譯,通過目的論的分析,能較為清晰地歸納出譯者是在何種情境下選擇的這兩種不同的翻譯策略。
中文:假作真時真亦假,無為有處有還無。
庫恩譯本:Schein wird Sein, und Sein wird Schein. Keinswirdeins,und einswirdkeins.[1]37
史華慈譯本:WennFalscheswahrist, wirdauch Wahresfalsch, wo Nichtsein Sein ist, wirdauch Sein zumNichts.[2]25
對聯(lián)字面上的意思是,當(dāng)你把真實的東西當(dāng)作虛幻的東西來看的時候,那虛假的東西甚至比真實的東西顯得更真實。反之也是一樣,把不存在的東西說成是存在的東西時,那捏造的事實甚至比存在的事實顯得更真實。對比兩個譯本對這副對聯(lián)的翻譯,不難發(fā)現(xiàn)譯者采取的翻譯策略有所不同。庫恩譯本采取對仗工整的句式,強調(diào)的是假象和真實之間的可轉(zhuǎn)換關(guān)系,大體上傳達了原作的意思,運用的是歸化翻譯的方法。但原著中是一個由“時”引導(dǎo)的條件句,意為“當(dāng)怎樣的時候”。作者要表達的意思是,當(dāng)人們把假的東西看作真的時,真的會變成假的,這種轉(zhuǎn)換有一個前提條件。而史華慈譯本采取的是異化的翻譯方法,句式上用wenn和wo引導(dǎo)從句,譯出了轉(zhuǎn)換所需要的前提條件,較為完整地傳達了原作的意思。
中文:玉在櫝中求善價,釵于奩內(nèi)待時飛。
庫恩譯本:Der Edelstein verborgenschmachtet.Wannwird sein Wert die Welt entzücken?ImK?stlein die Agraffe trachtet.Nach Flügeln, um die Braut zu schmücken.[1]53
史華慈譯本:Der Jade wartet auf günstigen Preis kommt seine Zeit, fliegt derHaarpfeil davon.[2]44
這副對聯(lián)出自《紅樓夢》第一回,包含了賈雨村的兩重心事:一是自己一心盼想發(fā)跡卻懷才不遇;二是見了嬌杏,以為這位美貌丫鬟看上了他[3]67。對聯(lián)上句是自喻,暗用《論語》,即是說有才就應(yīng)入世,不應(yīng)隱逸無所作為。下句以“釵”喻女,指他意中人嬌杏。庫恩譯本仍然采用歸化的翻譯方法,對原文字面含義擴充解釋,譯為“寶石隱藏著渴望,什么時候自己的價值可以被人們所喜愛;飾針渴求著飛去裝飾新娘”。他采用的詞語“寶石”和“飾針”具有明顯的德國色彩,用德國民眾能理解的語言較好地傳遞了作者想要表達的字面意思。美中不足的是,因為已經(jīng)有了詳盡的解釋,讀者便不再自覺地去挖掘文本背后隱藏的深意。史華慈仍然采用異化的翻譯方法,盡可能保持源語言的神韻。前半句中用“wartet auf”表達“玉在等待著很好的價格”,后半句譯為“到了合適的時機,發(fā)簪就要飛出去”。無論是句式還是用詞選擇都是讓讀者靠近作者,不破壞源語言的神韻。
中文:偶因一著錯,便為人上人。
庫恩譯本:MiteinemeinzigenZufallsblickErzw angsieihres Lebens Glück.[1]62
史華慈譯本:Nur dank eineseigenm?chtigenBlicksward hochsieüber die Mengegestellt.[2]52
這副對聯(lián)出自《紅樓夢》第二回?!耙恢痹赶缕鍟r的一步,也引申指人的一次行動。“人上人”即飛黃騰達的貴人。古時候把人分為三六九等,常以家世顯赫與否或者官職高低來評判人的尊卑,因此有人上人一說[4]85。整副對聯(lián)的意思就是“因為一次偶然的行動,就僥幸成為了貴人”。庫恩的翻譯仍然是采取忠實原文情節(jié)的歸化翻譯方法,譯為“因為僅僅一次的偶然一瞥,她的命運就變得非常幸運”。他根據(jù)嬌杏變成“人上人”的情節(jié),直接闡明了原因(因為無意中的回頭),后半句則沒有翻譯“人上人”這種階級上的改變,而只是說了“變得很幸運”。史華慈采取異化的翻譯方法,“僅僅因為一次偷看,她就立于了人群之上”。相比之下,異化的翻譯方法更能全面且保有神韻地傳遞原作者的語言風(fēng)格和表達的內(nèi)涵。
結(jié)合前文介紹的功能目的論觀點,正是由于庫恩和史華慈、吳漠汀有著不同的翻譯目的,才會在翻譯過程中選擇不同的翻譯策略。庫恩的節(jié)譯本出版于1932年,那時德國讀者對《紅樓夢》并沒有較為清晰的認知,因此對于情節(jié)的發(fā)展、故事的最終走向更感興趣。節(jié)譯本的主要功能是將《紅樓夢》這部中國古典文學(xué)巨著介紹到德國,增加其知名度和傳播度。因此,面對未受過相關(guān)教育的普通群眾,庫恩采取歸化的翻譯方法。而史華慈、吳漠汀的全譯本出版于2006年,即庫恩譯本廣泛流傳60余年之后。德國學(xué)界在這之前因為庫恩的節(jié)譯本就對《紅樓夢》有了較為深入的研究。因此,全譯本的目的不再具有科普性質(zhì),而是更偏向于為學(xué)界提供一個更為完整的、忠實的譯本。鑒于這個目的,史華慈、吳漠汀采用了異化翻譯的方法,保留源語文本中的異質(zhì)性,引導(dǎo)讀者感受異域風(fēng)情的同時主動挖掘文本背后的文化內(nèi)涵。