楊沙沙
(河北師范大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,河北 石家莊 050000)
“ 副文本”(paratext) 概念首次由法國(guó)文學(xué)批評(píng)家杰拉德· 熱奈特(Gérard Genette) 提出, 他在《 副文本: 闡釋的門檻》(Paratexts:Thresholds of Interpretation)中將副文本分為邊緣副文本(peritext)和后外副文本(epitext)[1]5,其中,邊緣副文本主要包括標(biāo)題、副標(biāo)題、序、跋、注釋、插圖、封面[1]13。威廉·薩默塞特·毛姆(William Somerset Maugham,1874—1965) 的《 面 紗》(The Painted Veil)是一部極具異域風(fēng)格的小說,譯者對(duì)該作品的關(guān)注大多基于其筆下人物所扮演的跨文化交流角色。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),截至2019 年底,《面紗》的各種中譯本已有17 本。其中,豐富的副文本要素是各譯本的典型特征,且具有明顯的文化傾向,是研究《面紗》譯本的一個(gè)重要視角。目前,學(xué)者對(duì)《面紗》的研究大多基于文本研究,還沒有涉及副文本領(lǐng)域。辛紅娟、鄢宏福指出:“不少毛姆作品的譯本都附有譯序或譯后記,或評(píng)介毛姆生平、創(chuàng)作歷程及其總體藝術(shù)成就,或介紹具體作品及翻譯過程,或評(píng)價(jià)此前譯文質(zhì)量。這些文學(xué)翻譯的‘副文本’是還原翻譯過程、研究譯者的社會(huì)文化心理與翻譯方法的珍貴資料?!保?]鑒于此,筆者從中選取具有時(shí)代意義的1988 年劉憲之譯本、2012 年阮景林譯本和2017 年張和龍譯本3 個(gè)譯本,以序跋、封面和文本插圖為切入點(diǎn),探討副文本在不同社會(huì)語境中所傳遞的文化內(nèi)涵。
序跋(包含前言與后記)不僅可以展現(xiàn)譯者的翻譯思想及翻譯策略,還可以顯露出譯者的意識(shí)形態(tài)傾向及其所受文化環(huán)境的影響。孫昌坤指出:“譯作序跋還可以幫助我們了解翻譯生產(chǎn)的外部環(huán)境對(duì)翻譯的影響,為我們通過譯作‘小文本’解讀社會(huì)文化‘大文本’提供必要的材料,讓我們看清譯者或者贊助人以怎樣的方式生產(chǎn)文本以及特定歷史時(shí)期的意識(shí)形態(tài)又是如何對(duì)譯作生產(chǎn)施加影響的。”[3]可見,譯作與社會(huì)環(huán)境及譯者所處的文化背景有著密不可分的聯(lián)系。在《面紗》譯本中,譯者同樣通過序跋展現(xiàn)其所處時(shí)代的特點(diǎn)及其文化觀念。劉憲之譯本序言旨在引入毛姆作品,促進(jìn)中西文化交流;阮景林譯本表明其對(duì)經(jīng)典的建構(gòu);張和龍譯本則聚焦其中的文化內(nèi)涵。鑒于此,以下將通過分析《面紗》3 個(gè)譯本的序跋,探索譯者通過序跋映射中國(guó)文化的方法。
劉憲之譯本受改革開放的影響,以向中國(guó)引入西方優(yōu)秀作品、促進(jìn)中西文化交流為主?!案母镩_放打破了禁錮了幾十年的對(duì)外交流,國(guó)外各種文學(xué)作品如潮水般涌入中國(guó)。”[4]這一時(shí)期,毛姆研究打破了1949 年至1978 年間幾乎處于完全停滯狀態(tài)的局面。與此同時(shí),毛姆作品中深刻的思想內(nèi)涵在一定程度上滿足了這一時(shí)期人們的精神需求。正如劉憲之《彩色的面紗》譯后記中所言:“他的作品寫的都是讀者熟悉、需要和喜歡的東西,跟讀者的思想溝通,容易引起共鳴。”[5]227在對(duì)題目的解讀中,他談道:“小說的主旨固然是揭去虛偽的面紗,暴露湯森這一類偽君子的實(shí)質(zhì),但同時(shí)我們應(yīng)看到,彩色的面紗還掩蓋著另一面——人性的矛盾與奧秘?!保?]231-232從其對(duì)主題和題目的解讀來看,劉憲之試圖引導(dǎo)讀者探索人的本質(zhì),明辨是非善惡,明確人生的方向和意義。在該譯本后記中,劉憲之雖未突出展現(xiàn)中國(guó)文化內(nèi)涵,卻依據(jù)時(shí)代發(fā)展及改革開放初期人們對(duì)西方盲目崇拜的心理特點(diǎn),引導(dǎo)人們形成正確的世界觀和人生觀,積極探索事物的本質(zhì)。
阮景林譯本由重慶出版社大力推薦,旨在探索文學(xué)作品與中華文明相結(jié)合之處。在該譯本序言中,譯者并未現(xiàn)身,而是編委會(huì)談到了該譯本重譯的目的是“重新挖掘那些曾被中國(guó)忽略但在西方被公認(rèn)為經(jīng)典的文學(xué)作品”[6]1,并指出了其選材標(biāo)準(zhǔn)?!安还芨蔽谋疽蛩厥怯勺g者還是由贊助人來主導(dǎo),副文本的另一個(gè)重要作用是能為我們發(fā)現(xiàn)和解讀某一特定時(shí)期翻譯生產(chǎn)的外部環(huán)境提供線索?!保?]在序言中,編委會(huì)雖未談及《面紗》的主要內(nèi)容及寫作技巧等元素,但短短兩頁的敘述,便將《面紗》譯本與時(shí)代和文化背景相聯(lián)系,從而奠定了它經(jīng)典化的地位。
張和龍譯本后記不僅談到了個(gè)人歷經(jīng)磨難后對(duì)人生真諦的感悟,還談到了“帷幕” 被賦予的跨文化認(rèn)知的主題內(nèi)涵??梢?,該譯本并非僅僅局限于對(duì)個(gè)體人生價(jià)值的探討,而是延伸到對(duì)國(guó)家文化層面的建構(gòu)上。他談到:“‘此前,凱蒂耳中所聽到的中國(guó),盡是什么頹廢墮落啊,骯臟不堪啊,還有糟糕得難以言表啊。眼下卻是她重新認(rèn)識(shí)中國(guó)的好時(shí)機(jī),仿佛遮蔽中國(guó)的一道帷幕被迅速掀起了一角,她在飛快的一瞥中,窺見了一個(gè)豐富多彩、意味雋永的世界——這是她在夢(mèng)中都沒見過的世界?!谶@里,‘帷幕’被賦予了跨文化認(rèn)知的主題內(nèi)涵?!保?]239張和龍?zhí)匾庠谧g后記中談?wù)撆魅斯暯窍聦?duì)中國(guó)認(rèn)知的轉(zhuǎn)變,以此來闡述其對(duì)“面紗” 的理解。“帷幕” 同樣代表掩蓋事物真相的一道屏障,但該譯本已將“帷幕” 的含義延伸到中西方文化中。女主人公在中國(guó)的所見所聞使她放下了西方高高在上的優(yōu)越感,開始正視中國(guó)文化,探索指導(dǎo)中國(guó)人不斷前進(jìn)的精神支柱,女主人公態(tài)度的轉(zhuǎn)變暗含了掩蓋西方認(rèn)知的面紗正逐步被揭開。他還談道:“毛姆的涉華題材短篇小說立足于西方在海外的殖民地或半殖民地的社會(huì)背景,以想象的‘他者文化’作為西方文化的對(duì)照物,反思了大英帝國(guó)時(shí)代的‘英國(guó)性’問題。”[9]由此可見,張和龍關(guān)注的是中國(guó)文化對(duì)西方產(chǎn)生的影響。同時(shí)表明,中國(guó)并非其他作家筆下落后的民族,而是蘊(yùn)含著無限的發(fā)展?jié)摿?。除此之外,在翻譯難度較大段落(道家思想段落)的處理上,他采用了“釋譯法” 并附上注釋[8]66,這種翻譯策略的使用不僅突顯了中國(guó)哲學(xué)思想的博大精深,而且可以喚醒人們對(duì)本土文化的認(rèn)同感與自豪感。由此可見,張和龍筆下的《面紗》具有鮮明的中國(guó)文化色彩,同時(shí)展現(xiàn)了中國(guó)文化對(duì)世界的影響。
“在所有副文本因素當(dāng)中,國(guó)內(nèi)翻譯研究者關(guān)注較多的是序跋和注釋,其他副文本因素如譯本封面設(shè)計(jì)、插圖、扉頁、題記、標(biāo)題等還未能引起國(guó)內(nèi)翻譯研究者的重視?!保?]其實(shí),譯作封面是最直觀的副文本要素,是最先被讀者感知的。觀察《面紗》3 個(gè)譯本封面可以直觀感知到三位譯者在構(gòu)建中國(guó)文化語境時(shí)的差別——?jiǎng)椫g本封面旨在以故事情節(jié)展現(xiàn)人性及世界的奧秘,阮景林譯本封面暗示其譯作目的是探索女性成長(zhǎng),而張和龍譯本則暗示其譯作重在傳遞中國(guó)文化。
作為初版,劉憲之譯本封面意在從故事情節(jié)出發(fā),探索人性及世界的奧秘,同時(shí)引導(dǎo)讀者客觀理智地看待周圍事物。該譯本封面可分為上、下兩部分。從下往上看,男女主人公似乎攜手而立,讀者無法看清男女主人公的面部特征,但從他們的服飾和裝扮可知,他們是西方形象。再往上看,可看到桅桿和帷幕,由此推測(cè)西方人正在進(jìn)行一場(chǎng)長(zhǎng)途旅行。從上往下看,可看到人臉圖案,但奇怪的是,該圖案只有一只眉毛,似乎是人的一只眼睛被帷幕所遮掩。有趣的是,讀者試圖感知這個(gè)圖案的全貌,但始終無法同時(shí)聚焦上下兩個(gè)畫面,這樣的封面設(shè)計(jì)無疑會(huì)引發(fā)讀者無限的遐想。以上兩部分圖案,無論是人物面部表情還是人臉圖案,都給人一種模糊感。從人性層面講,人們無法探知人的本質(zhì),它的假惡丑往往掩蓋在“彩色的” 的面紗之下。從文化層面講,該圖案暗含了西方世界的不可知。譯者故意模糊了西方人物的特征,意在暗示人們對(duì)西方的整體感知還較為模糊,因此,要客觀地接受外來文化,冷靜地評(píng)判一切事物,揭去掩蓋事物真相的面紗,從而獲得真知。
阮景林譯本呈現(xiàn)了毛姆肖像及其譯作目的。一方面,該譯本將毛姆肖像與譯作目的并置,提高了讀者對(duì)毛姆的印象,同時(shí),暗含了毛姆的作品雖堪稱經(jīng)典,但在中國(guó)卻被忽視的尷尬境地,以此來引導(dǎo)讀者深入研究毛姆及其作品。另一方面,該譯作的目的是聚焦女性成長(zhǎng),封面明確指出這部作品是關(guān)于“愛、幻滅、生死、背叛、別離,毛姆最具爭(zhēng)議作品,女性精神覺醒經(jīng)典讀本”。從封面可以看到,該譯本將闡釋重點(diǎn)轉(zhuǎn)向了女性,探討其如何歷經(jīng)磨難,如何認(rèn)識(shí)到人性的善惡,最終實(shí)現(xiàn)了精神上的升華,這一女性主題與中國(guó)的歷史和社會(huì)語境具有相通性?;诖?,筆者認(rèn)為,阮景林譯本從女性精神需求層面入手,探討了女性在成長(zhǎng)過程中對(duì)人生價(jià)值的感悟以及愛與被愛的道理,用心感受生活中的真善美,以此揭開掩蓋在人內(nèi)心深處的面紗。
張和龍譯本封面設(shè)計(jì)暗含了譯者對(duì)本土文化強(qiáng)烈的認(rèn)同感。該譯本封面刻畫了20 世紀(jì)初轎夫行走于田間的常見場(chǎng)景,一改前譯本異域色彩,將原作中處于“襯托” 地位的中國(guó)場(chǎng)景升格為主要場(chǎng)景,顛覆了原作中的主次關(guān)系,重塑了中國(guó)文化形象。盡管毛姆崇拜東方文化,但由于受到西方集體主義的影響,他同樣以偏見的眼光來觀察中國(guó)。正如薩義德所言:“對(duì)于一個(gè)研究東方的歐洲人或美國(guó)人而言,他也不可能忽視或否認(rèn)他自身的現(xiàn)實(shí)環(huán)境:他與東方的遭遇首先是以一個(gè)歐洲人或美國(guó)人的身份進(jìn)行的,然后才是具體的個(gè)人?!保?0]15從毛姆筆下“沉默的中國(guó)人” 可知,他在審視中國(guó)時(shí)同樣未能擺脫西方所獨(dú)有的優(yōu)越感?!胺g不是在真空中完成的,在特定的時(shí)間和文化里,譯者才會(huì)發(fā)揮作用 ?!保?1]14(注:筆者譯)在張和龍所處時(shí)代環(huán)境中,中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上的話語權(quán)有了顯著提高,在國(guó)際上的影響力也愈發(fā)顯著。鑒于此,筆者認(rèn)為,張和龍譯本以本民族文化立場(chǎng)重新審視了20 世紀(jì)初受鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)影響的中國(guó),恢復(fù)了中國(guó)的話語權(quán),打破了西方文化霸權(quán)主義,符合當(dāng)下中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上的形象,并借以詮釋了“平等包容的文化交流與文明對(duì)話才是滄海桑田的人間正道”[9]的時(shí)代內(nèi)涵。
文本插圖能夠形象地闡釋文本內(nèi)涵,為譯者爭(zhēng)取更廣闊的發(fā)展空間。同時(shí),不同的構(gòu)圖方式不僅可以幫助讀者了解文本內(nèi)容,還可以展現(xiàn)譯者在翻譯活動(dòng)中的文化觀念。觀察《面紗》譯本插圖可以發(fā)現(xiàn),譯者主要對(duì)正文本中的主要人物和重點(diǎn)場(chǎng)面進(jìn)行解讀。劉憲之譯本以西方特色呈現(xiàn),張和龍譯本則展現(xiàn)了中國(guó)文化特色,而阮景林譯本則無插圖呈現(xiàn),故不作分析。
劉憲之譯本文本插圖以8 幅極具異域特色的圖案集中呈現(xiàn)在文本最前端,以滿足讀者對(duì)異域作品的獵奇心態(tài),同時(shí)增加讀者對(duì)西方文化的主觀認(rèn)知。該譯本插圖人物的面部特征、服飾、文化均以西方為主,其中,含有十字架標(biāo)志的圖案中更是突顯了西方的宗教信仰,而中西方信仰上的差別必然會(huì)導(dǎo)致思想和文化上的差異。從表面看,這些異域圖案毫無中國(guó)文化的痕跡,但細(xì)究改革開放初期的社會(huì)文化語境及國(guó)人對(duì)西方文化的態(tài)度可知,該譯作以展現(xiàn)西方特色的方式,幫助讀者認(rèn)識(shí)到中西文化間的差異,樹立正確的中國(guó)認(rèn)知,客觀理智地分析外來事物,從而揭開掩蓋在西方華麗外表的面紗。
張和龍譯本文本插圖以7 幅極具中國(guó)特色的圖案分散在譯文正文內(nèi),并將原本處于“襯托” 地位的中國(guó)人物及場(chǎng)景置于突出位置,突顯了譯者的文化價(jià)值取向。觀察該譯本文本插圖可以發(fā)現(xiàn),其含有豐富的中國(guó)文化元素,中國(guó)人物面部特征、服飾、掛飾和中國(guó)場(chǎng)景等元素集中突顯了譯者構(gòu)建中國(guó)文化的強(qiáng)烈意識(shí)。從人物的面部特征來看,該譯本均以典型的中國(guó)人物形象特征呈現(xiàn)——黑色的頭發(fā)、黑色的眼睛和扁平的鼻子,且毛姆筆下癡傻的中國(guó)孩童形象也在該譯本中被顛覆。同時(shí),孩童臉上幸福的笑容映射了中國(guó)人民在逆境中積極樂觀的心態(tài),這種精神無疑會(huì)激勵(lì)讀者在面對(duì)復(fù)雜的國(guó)際環(huán)境時(shí)從容不迫地應(yīng)對(duì)各種挑戰(zhàn)。人物的服飾也展現(xiàn)了濃重的中國(guó)文化色彩。其中,軍官的穿著為20 世紀(jì)初由孫中山先生設(shè)計(jì)的中山裝。它不僅僅是一種服裝形式,還是展現(xiàn)中華民族精神的具體產(chǎn)物,暗含了孫中山開放多元的文化價(jià)值觀,同時(shí)意在強(qiáng)調(diào)要堅(jiān)守本國(guó)文化立場(chǎng),將中國(guó)的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化推向世界。
本文從序跋、封面和文本插圖比較了《面紗》3 個(gè)譯本的副文本,可以發(fā)現(xiàn),盡管譯者所處時(shí)代不同,但其在翻譯時(shí)均從本國(guó)社會(huì)文化語境出發(fā),主動(dòng)地參與中國(guó)文化構(gòu)建。劉憲之譯本根據(jù)毛姆對(duì)人性的探討及改革開放初期人們對(duì)西方的認(rèn)識(shí),啟迪讀者要善于明辨是非曲直,樹立正確的文化觀念。阮景林譯本更多地關(guān)注女性在成長(zhǎng)過程中的波折和覺醒。張和龍譯本則在譯本中著重探討了跨文化認(rèn)知的主題內(nèi)涵,將“面紗” 的含義提升至中西文化層面,其譯本中豐富的中國(guó)文化要素體現(xiàn)了譯者所持有的文化立場(chǎng)——在鼓勵(lì)中西文化交流的同時(shí),要堅(jiān)守本國(guó)文化立場(chǎng),把握文化發(fā)展的主動(dòng)權(quán),不斷提高文化自信。
開封文化藝術(shù)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)2020年7期