布克布克
趙小野最近在看中英文兩個版本的“哈利·波特”系列小說,他很好奇:“最早會說外語的中國人是誰呢?”
這可真是個好問題!
每種文字和語言都有自己的起源與演變過程,為了能夠更廣泛地交流,獲取更多信息,人們就需要學習別的部落或國家的文字和語言,甚至會把其他文字、語言漸漸融入自己的語言體系中。
我國在周代時有個叫“象胥(xū)”的官職。象胥就是管理藩國使者的官員,也是翻譯人員。象胥會把國君的話傳給周邊的小部落或其他國家,使他們知嘵國君的旨意,與國家親近。
在遙遠的古代,翻譯基本是口頭翻譯。直到佛教傳入中國,我國才迎來了書面翻譯的熱潮。歷史上對于佛教何時傳入我國有很多種說法,其中流傳最廣泛的是說佛教是東漢時期傳入我國的。佛經翻譯在中國翻譯史上占據(jù)了重要地位,因為在這個過程中誕生了譯場——翻譯佛經的機構、場所,存在了約900年。國家和私人團體都會設立譯場,人們在譯場不僅翻譯佛經,還學習、討論佛經內容,舉辦“佛經辯論會”。
“南朝四百八十寺,多少樓臺煙雨中?!庇袔孜荒铣实鄢龄嫌诜鸾?,熱心于建佛寺、譯佛經,慢慢地,翻譯就成了國家大事。
到了隋唐時期,我國佛經的翻譯達到了新的高度,出現(xiàn)了玄奘、義凈、不空等翻譯大師。他們?yōu)榱颂岣咦g經的質量,在實踐中不斷摸索總結,逐漸創(chuàng)立了一些翻譯規(guī)則。例如玄奘就創(chuàng)立了“五不翻”之說,即多義詞不翻、秘密不翻、中國沒有的東西不翻、通用已久的音譯詞不翻、只可意會不可言傳的不翻。我們現(xiàn)在常見的“可口可樂”“沙發(fā)”“尼龍”“咖啡”……這些詞的翻譯都遵循了這“五不翻”的翻譯規(guī)則。
到了晚清時期,更多的外國作品被翻譯成中文,內容涵蓋科學、政治、哲學、歷史、文學等,對中國近代社會產生了巨大而深遠的影響。在內容選擇和翻譯策略上,晚清的翻譯都體現(xiàn)出了獨特的一面。著名翻譯家嚴復在《(天演論)譯例言》中總結了翻譯的三個標準:信、達、雅,即譯文要忠實干原文、要語句通順、要富有文采。
從鴉片戰(zhàn)爭到“五四”運動期間,即19世紀末20世紀初,當時的中國處于內憂外患中,有識之土與愛國人士救亡圖存,開始學習國外先進的科學技術與思想文化。翻譯成為引進這些知識的重要環(huán)節(jié),因此誕生了很多翻譯機構,如京師同文館、江南制造總局的翻譯館等,還有翻譯大家,如魯迅、傅雷、茅盾、郭沫若、瞿秋白、劉半農等。
現(xiàn)在我的課外書既有中國作家創(chuàng)作的,也有外國作家創(chuàng)作、被翻譯為中文的,那如果全世界的人都只說一種語言是不是就不用翻譯來翻譯去了呢?
全世界都只說一種語言雖然省事,但語言的豐富性體現(xiàn)了人類思想、文化的豐富性,正是多樣的語言造就了多種思維方式和多元的文化。如果人類語言單一、思維方式單一、文化單一,社會的發(fā)展就會極緩慢,百花齊放才能推動社會的進步,所以,你也要好好學習外語來開闊自己的視野喲!