趙栩卿
摘要:翻譯是大學(xué)生英語(yǔ)四六級(jí)考試中的重要組成部分。根據(jù)歷年考試真題,段落翻譯中出現(xiàn)了許多中華文化負(fù)載詞,但由于我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)長(zhǎng)期存在“中國(guó)文化失語(yǔ)”現(xiàn)象,學(xué)生很難在翻譯部分取得理想的分?jǐn)?shù)。為解決這一問(wèn)題,本文對(duì)兩個(gè)英語(yǔ)水平相當(dāng)?shù)陌嗉?jí)進(jìn)行對(duì)照實(shí)驗(yàn),一組把中華文化融入翻譯教學(xué)實(shí)踐中,補(bǔ)充大量的中華文化負(fù)載詞;另一組則重點(diǎn)講授翻譯的技巧與方法,并沒(méi)有在課上融入中華文化的相關(guān)內(nèi)容。實(shí)驗(yàn)結(jié)果證明第一組學(xué)生的翻譯水平高于第二組,這也充分說(shuō)明與課程思政相結(jié)合的翻譯教學(xué)更有利于提高學(xué)生在四級(jí)考試中的翻譯水平。
關(guān)鍵詞:中華文化;英語(yǔ)四級(jí);翻譯
中圖分類號(hào):G642文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? ? ?文章編號(hào):1003-2177(2020)14-0028-02
1 研究背景
自2013年大學(xué)生英語(yǔ)四六級(jí)考試改革后,翻譯題型從以往的句子翻譯改成了如今的段落翻譯,為順應(yīng)我國(guó)“中華文化走出去”這一戰(zhàn)略,四級(jí)翻譯題型也開(kāi)始以中華文化為導(dǎo)向,凸顯我國(guó)傳統(tǒng)文化的重要性??v觀歷年四級(jí)真題,翻譯部分涉及中國(guó)歷史、文化、景點(diǎn)、習(xí)俗等方面,出現(xiàn)了眾多中華文化負(fù)載詞、成語(yǔ)或諺語(yǔ)等,例如:巧婦難為無(wú)米之炊、剪紙、泰山、茶文化、絲綢之路、武術(shù)、風(fēng)箏等。所謂的文化負(fù)載詞,是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ)[1]。這就要求學(xué)生不僅要熟悉本國(guó)的文化習(xí)俗,還要具備用英語(yǔ)向外人傳遞中華文化相關(guān)信息,即跨文化交際的能力。因此,改革后的四級(jí)翻譯題型在考察過(guò)程當(dāng)中,無(wú)形之中會(huì)加深當(dāng)代大學(xué)生對(duì)中華文化的了解,為未來(lái)當(dāng)代大學(xué)讓中華文化走出去打下基礎(chǔ),因?yàn)橹挥型ㄟ^(guò)翻譯,才能把“民族的”變成“世界的”[2],更好地讓外國(guó)友人了解中文民族優(yōu)良文化。同時(shí),中華文化作為課程思政的一部分,也讓高校英語(yǔ)教師思考如何更好地將課程思政融入英語(yǔ)課堂中,在教學(xué)當(dāng)中提升學(xué)生的愛(ài)國(guó)情懷、思想品德和文化自信心,幫助學(xué)生樹(shù)立正確的價(jià)值觀,更加全面客觀地了解自己的祖國(guó),理性看待外來(lái)文化[1]。
2研究目的
根據(jù)官方公布的翻譯題型要求來(lái)看,段落翻譯長(zhǎng)度約為140~160個(gè)字,雖然字?jǐn)?shù)并不多,但是卻難倒了大多數(shù)學(xué)生,每次考試都會(huì)出現(xiàn)許多令人啼笑皆非的翻譯版本,自然翻譯部分的得分也不會(huì)高。造成這種現(xiàn)象的原因主要是因?yàn)閷W(xué)生無(wú)法將文化負(fù)載詞用正確地方式翻譯成英語(yǔ)。由于中西方文化的差異,漢語(yǔ)的文化負(fù)載詞因?yàn)闅v史的典故有著特殊的意義,如果學(xué)生采取直譯的方式則很難準(zhǔn)確地表達(dá)出其本身的意義。除此之外,在當(dāng)今大學(xué)英語(yǔ)課堂中,閱讀材料多為外刊文章、文學(xué)作品等,很少有關(guān)于中華文化和中國(guó)歷史等相關(guān)內(nèi)容的文章。大學(xué)英語(yǔ)課堂不僅要讓學(xué)生了解西方文化,也應(yīng)該讓學(xué)生具備用外語(yǔ)傳播中華文化這一能力,因?yàn)榭缥幕涣鞑荒苤痪窒抻凇拔幕斫狻睂哟危残枰卣沟脚c交際對(duì)象的“文化共享”與“文化影響”方面[3]。劉建金[4]、韓翠萍[5]、宋伊雯[6]等人進(jìn)行的實(shí)證研究表明由于中國(guó)的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)長(zhǎng)期以來(lái)重視文化輸入而忽視了文化輸出,存在嚴(yán)重的“中國(guó)文化失語(yǔ)”現(xiàn)象,這就導(dǎo)致了學(xué)生在平時(shí)英語(yǔ)課堂中對(duì)于文化負(fù)載詞的積累不夠充分,很難在考試當(dāng)中能夠做到準(zhǔn)確翻譯[2]。
為解決上述問(wèn)題,筆者認(rèn)為,把中華文化負(fù)載詞的講解和補(bǔ)充融入翻譯教學(xué)中能幫助學(xué)生提高自身的翻譯水平,更好地應(yīng)對(duì)大學(xué)四六級(jí)英語(yǔ)考試,也能更好地把課程思政融入大學(xué)英語(yǔ)課堂中。為檢驗(yàn)這一教學(xué)方法的有效性,筆者在同事的幫助下開(kāi)展了一次教學(xué)實(shí)驗(yàn)。
3教學(xué)實(shí)驗(yàn)
3.1 實(shí)驗(yàn)假設(shè)
此實(shí)驗(yàn)基于如下假設(shè):如果把中華文化負(fù)載詞的補(bǔ)充和講解融入翻譯教學(xué)當(dāng)中,那么學(xué)生四級(jí)翻譯部分的得分會(huì)更高。
3.2 實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)
本實(shí)驗(yàn)屬于對(duì)比研究。本實(shí)驗(yàn)選取上海某所高職院校大二的兩個(gè)班級(jí)(一個(gè)實(shí)驗(yàn)班,一個(gè)控制班),其中實(shí)驗(yàn)班48人,控制班45人,兩個(gè)班級(jí)英語(yǔ)水平相當(dāng)。首先用16周的時(shí)間在英語(yǔ)課上向?qū)嶒?yàn)班詳細(xì)介紹四級(jí)翻譯的題型特點(diǎn)和翻譯方法,并補(bǔ)充和講解大量的中華文化負(fù)載詞和與中華文化相關(guān)的中英雙語(yǔ)閱讀材料,而控制組則只精講四級(jí)翻譯部分的內(nèi)容而不補(bǔ)充額外的內(nèi)容。學(xué)期末,老師對(duì)實(shí)驗(yàn)組和控制組分別布置同樣的翻譯題目,并45分鐘之內(nèi)完成考試,受試者被告知其翻譯將作為期末考試成績(jī)。該翻譯題目從課外的四級(jí)模擬題目當(dāng)中選取,段落與中華文化相關(guān),但學(xué)生以前從未進(jìn)行過(guò)翻譯。最后,三位評(píng)估教師對(duì)兩個(gè)班級(jí)學(xué)生的翻譯內(nèi)容按照四六級(jí)翻譯的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行評(píng)分[3]。
3.3 教學(xué)方法
3.3.1翻譯實(shí)踐
任課老師把四級(jí)或與中華文化相關(guān)的段落翻譯布置給實(shí)驗(yàn)班的學(xué)生,讓他們進(jìn)行漢譯英,然后把自己的答案和參考譯文進(jìn)行比對(duì),思考和反思不足之處,著重拓展和積累中華文化負(fù)載詞,在課上與其他同學(xué)分享翻譯中的困難和應(yīng)對(duì)方法,在實(shí)踐當(dāng)中提高自己的翻譯水平[4]。
3.3.2雙語(yǔ)段落賞析
任課教師將實(shí)驗(yàn)班學(xué)生進(jìn)行分組,每組學(xué)生在課前閱讀不同的中華文化相關(guān)的中英雙語(yǔ)段落,課上以小組的形式進(jìn)行匯報(bào),交代段落的相關(guān)知識(shí)背景,分享段落中文化負(fù)載詞的英文翻譯及方法,并解釋其文化及歷史內(nèi)涵,這不僅讓學(xué)生對(duì)中華傳統(tǒng)文化有了更加深入的理解,也能讓他們學(xué)習(xí)用正確的英語(yǔ)翻譯具有中國(guó)特色的概念,例如諺語(yǔ)、成語(yǔ)、國(guó)家政策等。
3.3.3課堂展示
任課老師將實(shí)驗(yàn)班學(xué)生進(jìn)行分組,并讓每組學(xué)生自行選擇不同的中華文化相關(guān)話題作為小組作業(yè),例如:中國(guó)的名勝古跡、山川河流、傳統(tǒng)節(jié)日、傳統(tǒng)習(xí)俗、飲食文化、歷史朝代等。課前小組成員需要搜集相關(guān)材料,用英語(yǔ)制作電子課件,在課堂上用英語(yǔ)進(jìn)行展示其作業(yè)成果,共同討論具有中華文化特色的英漢互譯的特點(diǎn)。把課堂以學(xué)生為中心來(lái)展開(kāi)教學(xué),讓學(xué)生自主地發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、解決問(wèn)題并與其他組成員分享這一過(guò)程,能讓學(xué)生更全面地涉獵中華文化的方方面面,并對(duì)具有中華文化特色的詞組翻譯把握更加準(zhǔn)確[5]。
3.4 數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)與結(jié)果
為保證數(shù)據(jù)的相對(duì)客觀性,筆者邀請(qǐng)了三位同事對(duì)收集的語(yǔ)料按照四六級(jí)翻譯的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行評(píng)分,滿分15分,三位老師對(duì)每位學(xué)生翻譯打分的平均值作為其最終分?jǐn)?shù)。實(shí)驗(yàn)組班級(jí)此次翻譯考試的總體平均分為9.38,而控制組班級(jí)的平均分為7.84。
4結(jié)語(yǔ)
以上實(shí)驗(yàn)證明了如下假設(shè):把中華文化融入英語(yǔ)翻譯教學(xué)當(dāng)中,學(xué)生在四級(jí)翻譯部分的得分會(huì)更高。從實(shí)驗(yàn)結(jié)果來(lái)看,實(shí)驗(yàn)組的平均得分高于控制組,這說(shuō)明在翻譯教學(xué)中加入中華文化的元素確實(shí)能提高學(xué)生應(yīng)對(duì)四六級(jí)考試翻譯部分的應(yīng)試能力。以上教學(xué)方法不僅提高了學(xué)生的應(yīng)試能力,而且也為翻譯教學(xué)具有一定借鑒價(jià)值[6]。
在全球化的大背景下,國(guó)人在接受外來(lái)文化的同時(shí),也要時(shí)刻牢記弘揚(yáng)中華文化和傳統(tǒng)美德也是外語(yǔ)學(xué)習(xí)的一部分,翻譯作為文化傳播的一個(gè)媒介,為中西方文化交流架起了一座橋梁,而高校英語(yǔ)教師正是這一橋梁的構(gòu)造者。教師在不斷提高教學(xué)水平和專業(yè)知識(shí)的同時(shí),還需要不斷了解關(guān)心中西方時(shí)事政治、經(jīng)濟(jì)、人文、歷史、文化等信息。除此之外,教師還要引導(dǎo)學(xué)生在課前做好對(duì)翻譯材料的初步思考,帶著疑問(wèn)和獨(dú)到的看法參與到課堂討論當(dāng)中,以便更進(jìn)一步理解翻譯文本所傳遞的歷史文化信息,加以運(yùn)用正確的翻譯策略,把中國(guó)的大國(guó)形象以第二語(yǔ)言展現(xiàn)給世人,彰顯中華文化的博大精深和中國(guó)人的文化自信。
參考文獻(xiàn)
[1]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:南京譯林出版社,2000.
[2]楊慶存.中國(guó)文化“走出去”的起步與探索:國(guó)家社科基金“中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目”淺談[J].中國(guó)翻譯,2014(4):5-7.
[3]魏朝夕.大學(xué)英語(yǔ)文化主題教學(xué)探索與實(shí)踐[M].北京:中國(guó)農(nóng)業(yè)科學(xué)技術(shù)出版社,2010.
[4]劉建金.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中植入中國(guó)文化內(nèi)容的意義及策略[J].世界教育信息,2012 (11):69-71.
[5]韓翠萍,鄭厚堯.大學(xué)生母語(yǔ)文化的英語(yǔ)表達(dá)能力調(diào)查與思考[J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(2):103.
[6]宋伊雯,肖龍福.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)“中國(guó)文化失語(yǔ)”現(xiàn)狀調(diào)查[J].中國(guó)外語(yǔ),2009(6):88-92.
(責(zé)編:趙露)