◎高 飛
(韓國(guó)檀國(guó)大學(xué) 韓國(guó) 龍仁 16890)
電影字幕翻譯不僅是語言、思想、文化同時(shí)轉(zhuǎn)換的過程,而且還要給觀眾傳遞更多的有效信息,讓觀眾能夠在第一時(shí)間了解電影真正表達(dá)的東西,具有即時(shí)性、大眾性、口語化的特點(diǎn)。但是電影字幕翻譯涉及兩個(gè)國(guó)家文化上的差異,翻譯者需要具有深厚的文化背景知識(shí),結(jié)合電影內(nèi)在的劇情和思想進(jìn)行專業(yè)解讀,然后運(yùn)用合理的方法進(jìn)行翻譯。
為了做好韓國(guó)電影的中文字幕翻譯工作,翻譯人員需要了解電影語言的特點(diǎn),重視電影傳遞的文化信息,堅(jiān)持合理的翻譯原則,提升字幕翻譯質(zhì)量。
忠實(shí)性原則就是要求翻譯者忠實(shí)于原電影作品,翻譯者需要忠實(shí)電影本身的劇情和場(chǎng)景,翻譯的字幕要能夠完全表達(dá)作品的思想,風(fēng)格保持一致,具有的流暢度。忠實(shí)性原則要求翻譯者忠實(shí)于電影的主題,需要采用靈活多樣的方式,避免違背或者曲解電影本身的含義。
由于電影字幕具有特殊性,翻譯人員需要結(jié)合電影畫面,選擇簡(jiǎn)潔常用的詞匯和句子,發(fā)揮字幕的輔助作用,保證翻譯的字幕簡(jiǎn)練會(huì)意、通俗易懂,為觀眾提供便利,獲得良好的視聽效果。在字幕句子形式上,翻譯人員要盡量選擇符合國(guó)內(nèi)觀眾語言表達(dá)習(xí)慣的句子結(jié)構(gòu)形式,讓觀眾更快了解電影的劇情。
中韓兩國(guó)在文化上存在差異。有的翻譯者針對(duì)難以理解的專業(yè)名詞,會(huì)使用注釋、注腳、釋意等方法,但是經(jīng)常使用會(huì)使畫面顯得十分繁瑣、雜亂,內(nèi)容冗長(zhǎng),會(huì)降低電影畫面的質(zhì)量,影響觀眾的觀影效果。因此,翻譯者要盡量減少解釋性文字,進(jìn)一步簡(jiǎn)化字幕翻譯的字?jǐn)?shù)和信息量,既要表達(dá)原有字幕的意思,又要簡(jiǎn)潔有效,讓觀眾看一遍就懂。
在進(jìn)行韓國(guó)電影中文字幕翻譯過程中,翻譯者不能進(jìn)行簡(jiǎn)單機(jī)械的翻譯,要包含原有電影的藝術(shù)內(nèi)涵,體現(xiàn)商業(yè)價(jià)值和社會(huì)價(jià)值,實(shí)現(xiàn)“功能對(duì)等”,為觀眾觀影創(chuàng)造良好環(huán)境。下面主要針對(duì)韓國(guó)電影的中文字幕翻譯方法展開論述。
直譯法是指翻譯人員在尊重文化背景的基礎(chǔ)上,完整保留原文語言意義的翻譯方法。韓國(guó)電影字幕翻譯,尤其是片名翻譯通常會(huì)采用這種方法。比如韓國(guó)電影《???》(《實(shí)尾島》)、《???》(《寄生蟲》)等片名都屬于名詞,按照詞匯的本意采用直接翻譯的方法簡(jiǎn)單、直接,讓觀眾能夠更容易理解和接受。
由于電影字幕翻譯涉及到電影內(nèi)容,翻譯者要對(duì)電影進(jìn)行整體上的把握,做好每段對(duì)話或者旁白的細(xì)節(jié)處理,把控好字幕的長(zhǎng)度,可以采用增加或者刪除的方式。其中增加就是在不影響電影原意的基礎(chǔ)上,增加代詞、動(dòng)詞、副詞等,讓表達(dá)更加完整。刪除就是對(duì)翻譯出來的字幕進(jìn)行必要的刪減。由于電影切換速度比較快,畫面蘊(yùn)含著豐富的信息,為了讓觀眾更加容易理解,翻譯者可以刪除那些不重要或者重復(fù)的信息。
《我的野蠻女友》中,牽牛背著喝醉的女友抱怨道:
??? ?? ?? ??? ??? ????.
?? ??? ? ????.
直譯可以翻譯成:
“我討厭和喝醉酒的女孩兒在一起,背著她就更讓人感到厭惡了。”
經(jīng)過處理以后,還可以這樣翻譯:
“我討厭和喝醉酒的女孩兒在一起,更討厭背著她?!?/p>
雖然嘴上說很討厭,但是還是背著她,讓觀眾感覺他不是真正的“討厭”她。通過增加代詞,讓語言更加簡(jiǎn)練、直白,不僅字幕字?jǐn)?shù)減少了,而且表達(dá)更加精準(zhǔn),避免重復(fù)。
釋義轉(zhuǎn)換法就是放棄電影源語文化本意,引進(jìn)本地化的文化意義,既可以降低翻譯的難度,又能給本地觀眾一種親切易懂的感覺。比如韓語詞匯“???”翻譯成中文就是“伴郎”“伴娘”或“隨從”,但是在電影字幕翻譯中,翻譯者需要結(jié)合電影具體的語境,結(jié)合國(guó)內(nèi)觀眾的審美特點(diǎn),對(duì)詞匯的意義和語義進(jìn)行轉(zhuǎn)化,讓字幕更加接地氣,更加生動(dòng)化。
“? ? ? ? ??? ?? ??? ????”
又要我做電燈泡?/ 又要讓我當(dāng)個(gè)小跟班兒?
翻譯者把“???”翻譯成“電燈泡”,把原有的意思再次進(jìn)行了詮釋,通過更加具象的“電燈泡”表達(dá)電影中“第三者插足”的意思,更符合國(guó)內(nèi)年輕觀眾的語言表達(dá)習(xí)慣,這種方式更加簡(jiǎn)單、恰當(dāng)、直接、有趣。從表面看來,“電燈泡”與劇情看似毫不相干,但是細(xì)細(xì)品味,這種翻譯表達(dá)非常準(zhǔn)確,不拖泥帶水,讓人一目了然。另外,如果不是情侶或者新婚夫婦的情景下,就不適合翻譯成“電燈泡”,這時(shí)可以根據(jù)情景運(yùn)用“隨從”的這個(gè)含義將其翻譯成“跟班兒”,或者“打下手”,也可以將說話人的意圖充分翻譯出來。
除此之外,在《狼少年》中,有這樣一個(gè)場(chǎng)景:
“???,??,“? ?????”??????”
“東石、東美,有沒有先說謝謝再吃?”
這是奶奶跟她孫子的對(duì)話,其中“? ?????”是韓國(guó)人常用的飲食用語,直譯發(fā)可以翻譯成“我要開吃了”“我會(huì)好好吃的”,這是韓語日常吃飯前的客套話,有表達(dá)感謝的意思。中國(guó)的吃飯文化中沒有這樣的表達(dá)形式,所以如果直接翻譯成“我要開吃了”“我會(huì)好好吃的”會(huì)讓觀眾感覺不解。此處翻譯者使用了釋義轉(zhuǎn)換法將其翻譯成“謝謝”,使對(duì)話內(nèi)容更簡(jiǎn)明易懂。但并不是所有的“? ?????”都要翻譯成“謝謝”,要根據(jù)場(chǎng)景和對(duì)兩國(guó)文化的全面把控來翻譯,在充分了解雙方差異的基礎(chǔ)上進(jìn)行精準(zhǔn)性處理,既體現(xiàn)出電影原有的思想,又表達(dá)出本地化的韻味。
與其他翻譯不同,電影字幕翻譯會(huì)受到各種場(chǎng)景和條件的限制。翻譯者既要尊重電影原創(chuàng)內(nèi)容,又要采用合理的方法,充分把握電影字幕翻譯的特點(diǎn)和原則,結(jié)合具體的電影語境進(jìn)行再次創(chuàng)作,提升翻譯的質(zhì)量。通過分析當(dāng)前韓國(guó)電影中文字幕翻譯問題,積極探索翻譯的技巧和規(guī)律,找到容易出現(xiàn)偏差的原因,提出針對(duì)性的策略,為提升電影字幕翻譯質(zhì)量提供借鑒。