• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      譯者主體間性理論視角下《春曉》英譯本對(duì)比研究

      2020-01-02 13:49:35楊凱祺王曉利
      文化學(xué)刊 2020年12期
      關(guān)鍵詞:原詩(shī)譯者譯文

      楊凱祺 王曉利

      通信作者王曉利(1977—),女,內(nèi)蒙古烏蘭察布人,內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué),副教授,主要從事英美文學(xué)研究。

      20世紀(jì)初,德國(guó)哲學(xué)家胡塞爾首次提出主體間性理論,而后哈貝馬斯、伽達(dá)默爾、雅斯貝爾斯和海德格爾等哲學(xué)家又不斷補(bǔ)充發(fā)展了這一理論[1]。

      隨著作家中心論、文本中心論到讀者中心論的不斷發(fā)展進(jìn)步,越來越多的學(xué)者開始將這一理論與翻譯聯(lián)系到一起。譯者主體間性有別于譯者主體性的最大差異在于“間”,這一字代表“溝通”的含義。譯者主體間性理論強(qiáng)調(diào)不同主體之間,而非單個(gè)主體的交互作用。這一理論的發(fā)展也經(jīng)歷了一個(gè)漫長(zhǎng)的過程,時(shí)至今日,仍然在不斷完善當(dāng)中。

      從中國(guó)知網(wǎng)收錄的數(shù)據(jù)可以看出,自2003年至2020年上半年,關(guān)于“譯者主體間性”的研究呈不穩(wěn)定趨勢(shì),知網(wǎng)僅收錄213篇,在2014年達(dá)到峰值,而后又有所減退,近年來對(duì)這一理論的研究也略顯匱乏,其中有關(guān)主體間性的研究占據(jù)大多數(shù),占比高達(dá)27.20%,而譯者主體間性研究?jī)H有7篇,占總數(shù)的1.08%。基于此數(shù)據(jù),譯者主體間性研究尚處于發(fā)展階段,還存在許多值得挖掘之處,尤其是對(duì)于古詩(shī)英譯的對(duì)比研究需要進(jìn)一步探討。本文以譯者主體間性理論為依托,從語(yǔ)言和文化層面對(duì)比分析許淵沖、翁顯良、吳鈞陶三位譯者對(duì)《春曉》譯本的不同解讀(下文簡(jiǎn)稱“許譯”“翁譯”及“吳譯”),體會(huì)作者、譯者、讀者的交互作用,進(jìn)一步拓展譯者主體間性的研究。

      一、《春曉》詩(shī)歌簡(jiǎn)介及三篇英譯本

      《春曉》這首詩(shī)創(chuàng)作于盛唐時(shí)期,這一階段詩(shī)歌發(fā)展鼎盛,其中尤以山水詩(shī)和邊塞詩(shī)為最[2]。唐代詩(shī)人孟浩然的《春曉》是詩(shī)人考取功名不得,歸隱山林所作。此詩(shī)沒有采用直接敘寫眼前春景,而寫詩(shī)人清晨從睡夢(mèng)中剛醒來,看到眼前的無限春光所引發(fā)的感觸。即使當(dāng)時(shí)的詩(shī)人無法心隨所愿,但看到眼前的春光美好,也不由得為之心曠神怡,將眼前的景色用文字加以記錄,留住無限的美好與舒暢感受??v觀整首詩(shī),這是一部五言絕句,言有終意無盡,神韻豐富[3]。以下選取了《春曉》三篇英譯本,以探尋詩(shī)歌的獨(dú)特魅力。

      (1)ThismornofspringinbedI'mlying,

      NotwakeuptillIhearbirdscrying.

      Afteronenightofwindandshowers,

      Howmanyarethefallenflowers!(許譯)[4]

      (2)Late!

      ThismornasIawakeIknow.

      Allaroundmethebirdsarecrying,crying.

      Thestormlastnight.

      Isenseditsfury.

      Howmany,Iwonder,arefallen,poordearflower.(翁譯)[4]

      (3)Slumbering,Iknownotthespringdawnispeeping,

      Buteverywherethesingingbirdsarecheeping.

      LastnightIheardtheraindrippingandwindweeping,

      Howmanypetalsarenowonthegroundsleeping? (吳譯)[4]

      二、從譯者主體間性角度看《春曉》英譯本

      (一)譯者與詩(shī)人之間的關(guān)系

      總的來說,譯者是作者意味的傳遞者和升華者。文化學(xué)派的旗手Lefevere指出,翻譯是譯者對(duì)原文文本的“重寫”[5]。本詩(shī)共四句,從譯文的整體結(jié)構(gòu)上出發(fā),縱觀三個(gè)版本的譯文,譯文與原詩(shī)都是四句,很好地契合了原詩(shī)的意境。許譯與原詩(shī)一樣,都是四句,四句都保持在6至8個(gè)字,節(jié)奏感較強(qiáng),并且每一行的主位部分都非實(shí)詞,每一句中心詞都在接近句末的位置,對(duì)仗工整。翁譯開篇用感嘆詞將全詩(shī)的感情增強(qiáng)到極點(diǎn),凸顯了中國(guó)古代詩(shī)歌抑揚(yáng)頓挫的起伏感。

      從《春曉》前兩句展開分析,“春眠不覺曉,處處聞啼鳥”在全詩(shī)的開頭,詩(shī)人道出了事件發(fā)生的時(shí)間及環(huán)境。一個(gè)“啼”,抒發(fā)了詩(shī)人希望借助眼前的景觀烘托悲涼的氣氛,譯者也對(duì)這一方面進(jìn)行“重寫”。

      首先,從譯文的選詞來看,原詩(shī)中將鳥兒的啼鳴設(shè)置成“處處”的范圍,在三篇譯文中,翁譯和吳譯對(duì)這一范圍進(jìn)行了恰當(dāng)處理。具體來說,翁譯將“處處”處理成“around me”,這一處體現(xiàn)了人與自然和諧相處的生態(tài)觀,也描繪出詩(shī)人身處自然、悠然自得的心理狀態(tài)。而吳譯“everywhere”只表現(xiàn)出聲音覆蓋面廣,卻沒有抒發(fā)詩(shī)人的感懷。

      其次,從譯文再現(xiàn)原詩(shī)意象來看,許譯和翁譯在翻譯“曉”時(shí)都用了“morn”,而吳譯用了“dawn”,牛津字典中“morn”既有“早晨”,也有“上午”的含義,而“dawn”只有“黎明”“破曉”這類意義,時(shí)間上更早一些,但原詩(shī)想表達(dá)春天氣候剛好,溫度適中,不知不覺已然酣睡了一夜,醒來時(shí)天已蒙蒙亮了,因此,此處描述破曉用“dawn”在意義上更為恰當(dāng),更符合原詩(shī)的表達(dá)。

      再次,翁譯在描述“啼鳥”時(shí),“crying”重復(fù)兩次,體現(xiàn)了鳥兒的悲鳴聲,凄苦憂傷,托物言志,用以襯托詩(shī)人的感情同樣難過。而吳譯在第二句中,用“cheep”來說明鳥叫的聲音,這里也較為貼切。因?yàn)閺哪撤N程度上,鳥兒無法體會(huì)人的情感,即使詩(shī)人認(rèn)為鳥兒也在為即將逝去的春景而惋惜哀嘆,但此處將鳥兒的叫聲與詩(shī)人的心境形成對(duì)比,從而更加深切地凸顯詩(shī)人的惜春情懷。

      從《春曉》后兩句“夜來風(fēng)雨聲,花落知多少”展開分析,原詩(shī)用常見的意象“風(fēng)”“雨”“花落”來烘托夜晚的冷寂,情感繼續(xù)升華,更顯凄涼悲苦。

      首先,從譯文的選詞來看。許譯第三句用“one”來修飾“night”,更符合原詩(shī)的意境,體現(xiàn)這一夜只不過是尋常的一夜,也增強(qiáng)了花兒經(jīng)風(fēng)雨交加肆虐過后的凄涼之感。而后兩篇譯文的“l(fā)ast night”只點(diǎn)出了時(shí)間,并未體現(xiàn)詩(shī)人的感觸。

      其次,三篇譯文對(duì)意象的處理上,一方面,是對(duì)“風(fēng)雨聲”的不同解讀。許譯將其譯成“wind and showers”,“wind”屬于自然現(xiàn)象,而“showers”是人的行為,沒有做到形式上的一致。翁譯選取“storm”突出風(fēng)勢(shì)之大,雨勢(shì)之猛,但回歸原詩(shī),似乎言重了一些,原詩(shī)只想突出昨夜的風(fēng)雨持續(xù)了一整夜,卻未曾想將氣勢(shì)表現(xiàn)得過分宏大。吳譯則將風(fēng)雨這兩個(gè)意象分開,用“drip”來模擬雨滴落下的聲音,用“weep”來擬聲風(fēng)飄搖不定的“哭泣”,這樣的處理恰到好處,既將原詩(shī)想傳達(dá)的感傷傳達(dá)出來,又照應(yīng)了下文的“花落”。另一方面,是對(duì)“花”的不同解讀?!皃oor dear flower”傳達(dá)了詩(shī)人對(duì)花落的感傷,體現(xiàn)了一種惜春之情。而僅用“petals”只表達(dá)了花朵散落成瓣,卻沒有將物的變化與人的感受聯(lián)系在一起。另外,許譯用“fallen”表達(dá)花瓣落下的狀態(tài)。翁譯用“fallen”做動(dòng)詞,且在前面加入be動(dòng)詞,體現(xiàn)一種被迫落下的無奈。而吳譯用“on the ground”來強(qiáng)調(diào)結(jié)果,用“are sleeping”表現(xiàn)正在進(jìn)行的狀態(tài),與原文想傳達(dá)的花已落、夜已過不符。因此,在描述“花落”這一動(dòng)作時(shí),翁譯與原文更為契合。

      (二)譯者與讀者之間的關(guān)系

      整體來看,這三篇譯文在翻譯的過程中都或多或少地與讀者進(jìn)行了溝通。在譯者與讀者的關(guān)系中,通常是譯者來說,讀者去聽[6]95-97,在此過程中,譯者對(duì)讀者的影響至關(guān)重要。下面將從人稱的選擇、感官的調(diào)動(dòng)以及增詞三個(gè)角度具體分析譯者是如何表露原作感情從而引起讀者共鳴的。

      首先,人稱的選擇。前兩篇譯文在處理人稱時(shí)運(yùn)用了第一人稱,而吳譯運(yùn)用了第二人稱。漢詩(shī)多為“無我之境”,英詩(shī)多為“有我之境”[7]。這也是漢詩(shī)中不曾出現(xiàn)明顯的主語(yǔ),而英譯中往往出現(xiàn)人稱代詞的原因。許譯和翁譯中出現(xiàn)第一人稱,某種程度上指詩(shī)人自己,在復(fù)述當(dāng)時(shí)情景給詩(shī)人帶來的感受;而吳譯中運(yùn)用第二人稱,則大大拉近了譯者與讀者的距離,給讀者一種對(duì)話的感覺,能使讀者更好地進(jìn)入畫面,感受畫面。

      其次,感官的調(diào)動(dòng)。許譯和吳譯中的“hear”,翁譯中出現(xiàn)的“sense”,容易令讀者產(chǎn)生共鳴。不僅如此,翁譯在描述“啼鳥”時(shí),“crying”重復(fù)兩次,也點(diǎn)出了“啼”的連續(xù)不斷,久久不能散去,給讀者一種聽覺體驗(yàn)。吳譯運(yùn)用擬聲詞給予讀者聽覺體驗(yàn),用“peeping”對(duì)春日清晨進(jìn)行擬人化處理,也有“(鳥)吱喳叫”的擬聲詞含義。除此之外,譯者用“cheep”來擬出“吱吱地叫,唧唧地叫”,用“drip”來模擬雨滴落下的聲音,都為讀者帶來了聽覺體驗(yàn)。

      再次,增詞的運(yùn)用。這一手法加強(qiáng)了譯者與讀者之間的聯(lián)系。翁譯在首句中增添了“Late”,僅一詞,言有盡而意無窮,帶給讀者一種惋惜之感,感嘆春光易逝,好景不再,而后又添加了代表感情色彩的“sense”,使得后兩句之間的聯(lián)系更加緊密[8]?!癴ury”本形容人的心理感受,在這里譯者將其賦予“storm”的含義,也幫助讀者更好地聯(lián)想原詩(shī)中并未直接表達(dá)且含有感情色彩的意義:昨夜風(fēng)雨交加,使人驚心,不由自主地?fù)?dān)憂這一夜的風(fēng)雨過后,又有多少花落花折。最后一句,譯文加入了“I wonder”這樣的代表感情色彩的插入語(yǔ),不僅是對(duì)自己發(fā)問,也是對(duì)讀者發(fā)問,體現(xiàn)了譯者也是讀者,同時(shí)加入了原詩(shī)想表達(dá)的對(duì)春天的憐惜之情。吳譯在修飾“花”時(shí)連續(xù)用了“poor”和“dear”兩個(gè)形容詞,加強(qiáng)了悲傷之感,也是對(duì)花朵被吹落的惋惜,很大程度上可以喚起讀者的感傷與追懷之情。

      三、結(jié)語(yǔ)

      譯者主體間性是作者、譯者和讀者之間的溝通。縱觀本文選取的三篇譯本,許譯在形式上較為契合原詩(shī),在時(shí)間的把握上較為恰當(dāng);翁譯在詞語(yǔ)的斟酌上較為高超,保留本色,適當(dāng)改變;吳譯在詞語(yǔ)的處理上、行文的邏輯上,尤其是細(xì)節(jié)的把握上極為妥當(dāng)。綜上,基于作者、譯者與讀者角度對(duì)同一篇文本在不同時(shí)空的研讀,如果說作者是原文的創(chuàng)造者,那么譯者和讀者便是原文的再創(chuàng)者和升華者。譯者既要在譯文中盡可能地回歸原文,又要適當(dāng)保留自己的獨(dú)特性;讀者既要充分體會(huì)原著的內(nèi)涵,又要用自己的知識(shí)、閱歷將原著及譯文傳達(dá)的含義反復(fù)斟酌。要想做好古詩(shī)詞英譯,譯者既要保留中國(guó)特色,在譯文中彰顯中華精髓,又要面向世界,發(fā)展全球視野,向世界講述中國(guó)故事,發(fā)出中國(guó)聲音。作者、譯者和讀者的良性關(guān)系也是譯者主體間性一直追求的目標(biāo)。

      猜你喜歡
      原詩(shī)譯者譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      峨眉山月歌
      譯文摘要
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      改詩(shī)為文三步走
      I Like Thinking
      其實(shí)我是……
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      從翻譯的不確定性看譯者主體性
      清苑县| 玉林市| 蓬莱市| 镇雄县| 宝山区| 西丰县| 河西区| 和平区| 长葛市| 湘乡市| 庆云县| 五大连池市| 临沂市| 丽水市| 拜城县| 镇巴县| 南雄市| 定襄县| 九寨沟县| 邯郸县| 南郑县| 洱源县| 吉首市| 临清市| 富川| 枣阳市| 江达县| 道真| 通山县| 丰顺县| 阿勒泰市| 云和县| 昭通市| 台南市| 天气| 云梦县| 苍梧县| 泾源县| 鸡泽县| 聂拉木县| 四川省|