呂奇,陳紹琦,黃棟柱
(湖北大學(xué),湖北武漢 430062)
截至2019年11月,全國(guó)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“MTI”)培養(yǎng)院校已達(dá)263 所(全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì),2019),根據(jù)《翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》 的要求,MTI 教學(xué)可“采用項(xiàng)目式授課, 將職業(yè)翻譯工作內(nèi)容引入課堂,運(yùn)用筆譯實(shí)驗(yàn)室或計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)驗(yàn)室”(全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì),2019); 計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Computer-aided Translation,以下簡(jiǎn)稱(chēng)CAT)課程也被列為MTI 綜合類(lèi)課程模塊。為進(jìn)一步體現(xiàn)翻譯人才、語(yǔ)言服務(wù)人才培養(yǎng)的職業(yè)化特征, 適應(yīng)翻譯產(chǎn)業(yè)及語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)需求,CAT 課程或廣義上的翻譯技術(shù)類(lèi)課程建設(shè)亟待加強(qiáng)。
近年來(lái),錢(qián)多秀(2009)、徐彬(2010)、俞敬松、王華樹(shù)(2010)、朱玉彬(2012)、于紅、張政(2013)、劉艷芹等(2017)、王華樹(shù)等(2018)、曾祥宏(2019)等國(guó)內(nèi)學(xué)者圍繞CAT 課程教學(xué)模式設(shè)計(jì)、CAT 課程體系設(shè)置、CAT課程教學(xué)方法優(yōu)化等進(jìn)行了研究, 也從中發(fā)現(xiàn)了某些共性問(wèn)題。 以湖北省為例,目前該地區(qū)16 所MTI 培養(yǎng)院校雖然大部分開(kāi)設(shè)有CAT 課程,但存在一定程度上的同質(zhì)化現(xiàn)象:最突出的表現(xiàn)之一在于注重CAT 軟件操作講解,而忽視了CAT 技術(shù)與MTI 其他應(yīng)用型課程的有機(jī)聯(lián)系。鑒于此,該文將結(jié)合筆者所在高校翻譯碩士CAT 課程開(kāi)設(shè)現(xiàn)狀, 探索CAT 技術(shù)驅(qū)動(dòng)下的MTI課程模塊優(yōu)化與應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)可行之路。
筆者所在高校為教育部和湖北省共建高校, 屬于典型的地方性綜合類(lèi)大學(xué),雖然在翻譯碩士CAT 課程的教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法、教學(xué)資源等方面積累了一定經(jīng)驗(yàn),但隨著翻譯職業(yè)化、產(chǎn)業(yè)化、技術(shù)化時(shí)代背景對(duì)高校翻譯人才培養(yǎng)提出新的要求, 課程改革也被提上議事日程。而由于受到培養(yǎng)方案、課程設(shè)置和授課師資等方面的局限,筆者所在高校CAT 課程尚不具備開(kāi)設(shè)翻譯技術(shù)類(lèi)課程群(如本地化工程、技術(shù)寫(xiě)作、機(jī)器翻譯、語(yǔ)料庫(kù)與Python 應(yīng)用、翻譯項(xiàng)目管理)的條件,故而考慮對(duì)現(xiàn)有CAT 課程進(jìn)行內(nèi)部模塊優(yōu)化,同時(shí)與翻譯碩士其他臨近課程進(jìn)行外部模塊整合, 或許是更為切合實(shí)際的嘗試。 為此,筆者提出了構(gòu)建翻譯碩士CAT 課程“1+N+1”模式,并以該校2018 級(jí)MTI 學(xué)生(36 人)為對(duì)象,于2019年實(shí)施了模式構(gòu)建探索,旨在以課程模式優(yōu)化推動(dòng)人才培養(yǎng)模式創(chuàng)新。 具體構(gòu)建與實(shí)施內(nèi)容如下。
該模式基于CAT 課程,整合現(xiàn)行翻譯碩士培養(yǎng)方案中若干課程模塊,并與暑期專(zhuān)業(yè)實(shí)習(xí)相掛鉤,構(gòu)建三位一體的“1+N+1”課程模式。 該模式中,第一個(gè)“1”代表CAT 課程;“N” 代表偏重專(zhuān)門(mén)用途領(lǐng)域的實(shí)踐型課程模塊,例如:科技翻譯、商務(wù)翻譯、旅游翻譯等;第二個(gè)“1”代表“專(zhuān)業(yè)實(shí)習(xí)”。 其中,CAT 課程教學(xué)內(nèi)容保留如下核心模塊:本地化與語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)概況;翻譯技術(shù)理論與實(shí)踐; 語(yǔ)料庫(kù)與高級(jí)檢索; 機(jī)器翻譯與譯后編輯;國(guó)內(nèi)外翻譯記憶工具(如SDL Trados、MemoQ、Déjà Vu、Wordfast Anywhere、云譯客、Tmxmall、譯馬網(wǎng)、雪人CAT 等);術(shù)語(yǔ)管理;翻譯項(xiàng)目管理;字幕翻譯等。 這樣將原本用于課堂練習(xí)的時(shí)間移至課外,將“節(jié)省”出來(lái)的課時(shí)用于與“N”結(jié)合,開(kāi)展翻譯項(xiàng)目實(shí)訓(xùn)。
課程模式的調(diào)整也會(huì)隨之帶動(dòng)教學(xué)內(nèi)容、 教學(xué)方法和教學(xué)資源的改革, 因此模式構(gòu)建內(nèi)容也相應(yīng)涵蓋以上3 個(gè)層面, 在教學(xué)內(nèi)容上更加突出科學(xué)性和應(yīng)用性。科學(xué)性是指在教學(xué)內(nèi)容的安排上由淺入深、由易到難,例如,CAT 課程,從翻譯技術(shù)理論與實(shí)踐(機(jī)器翻譯與翻譯記憶原理、譯前譯后文檔格式處理、頁(yè)面元素編輯、OCR 文字識(shí)別技術(shù)等)到CAT 軟件操作(術(shù)語(yǔ)庫(kù)和記憶庫(kù)的創(chuàng)建與管理、項(xiàng)目翻譯等),再到翻譯項(xiàng)目管理。應(yīng)用性是指課程在教學(xué)案例的選用上,做到貼近行業(yè)需求,進(jìn)一步突出地方性綜合類(lèi)高校特色,讓學(xué)生盡可能接觸翻譯市場(chǎng)及語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)領(lǐng)域內(nèi)真實(shí)項(xiàng)目案例,在實(shí)踐中掌握所需的知識(shí)、技能與市場(chǎng)和企業(yè)要求。
在教學(xué)方法上,理論講授與上機(jī)操作相結(jié)合,并以翻譯項(xiàng)目案例教學(xué)為驅(qū)動(dòng), 將真實(shí)商業(yè)項(xiàng)目納入翻譯實(shí)驗(yàn)室CAT 實(shí)訓(xùn)平臺(tái)運(yùn)作, 采用情景模擬的教學(xué)方式,加大學(xué)生的參與度,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,把練習(xí)的機(jī)會(huì)交還給學(xué)生,培養(yǎng)其動(dòng)手能力和應(yīng)用能力,使之逐步完成從學(xué)生到職業(yè)譯者的角色轉(zhuǎn)變。
在教學(xué)資源上,由于“1+N+1”課程模式中的前兩個(gè)模塊對(duì)于翻譯項(xiàng)目的處理全部在CAT 實(shí)訓(xùn)平臺(tái)完成, 搭建平臺(tái)尤為重要。 雖然筆者所在高校已經(jīng)基于SDL TRADOS 軟件建立了CAT 多媒體語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)室,并配備有一定規(guī)模的術(shù)語(yǔ)庫(kù)和翻譯記憶庫(kù), 但仍需要不斷更新擴(kuò)容。 因此筆者組織學(xué)生更新現(xiàn)有記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù),并將此作為常規(guī)工作,以每周作業(yè)的形式布置完成。記憶庫(kù)分為“英—漢翻譯記憶庫(kù)”和“漢—英翻譯記憶庫(kù)”;術(shù)語(yǔ)庫(kù)涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、文化、宗教、歷史、旅游、天文地理、氣候環(huán)境、法律、人文藝術(shù)、教育、醫(yī)療衛(wèi)生、體育健康、科技等多個(gè)行業(yè)領(lǐng)域。 此外,筆者還組織專(zhuān)人建設(shè)了CAT 課程學(xué)習(xí)網(wǎng)站,要求學(xué)生課前課后登錄網(wǎng)站進(jìn)行自主學(xué)習(xí),參與論壇互動(dòng)。
實(shí)施過(guò)程共分3 個(gè)階段。
第一階段(第2 學(xué)期1~9 周):學(xué)生通過(guò)CAT 課程系統(tǒng)學(xué)習(xí),掌握翻譯技術(shù)基本原理、業(yè)界主流CAT 軟件操作和翻譯項(xiàng)目管理流程, 并在此過(guò)程中通過(guò)翻譯記憶庫(kù)、術(shù)語(yǔ)庫(kù)建設(shè)不斷完善CAT 實(shí)訓(xùn)平臺(tái);與此同時(shí),學(xué)生通過(guò)科技翻譯、商務(wù)翻譯、旅游翻譯等課程學(xué)習(xí)專(zhuān)門(mén)用途領(lǐng)域的翻譯理論和實(shí)踐技能。
第二階段(第2 學(xué)期10~18 周):學(xué)生將其所學(xué)以翻譯工作坊的形式, 利用CAT 實(shí)訓(xùn)平臺(tái)處理科技、旅游、商務(wù)等領(lǐng)域的各類(lèi)模擬翻譯項(xiàng)目。 在此過(guò)程中,學(xué)生分為不同角色進(jìn)行模擬演練(如客戶(hù)方、項(xiàng)目經(jīng)理、譯審、譯員團(tuán)隊(duì)等),在課堂內(nèi)體驗(yàn)如何在商業(yè)模式下運(yùn)用現(xiàn)代化信息技術(shù)進(jìn)行翻譯, 了解翻譯行業(yè)中的翻譯項(xiàng)目管理、譯員資源管理、翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)管理和術(shù)語(yǔ)管理的運(yùn)作流程,在課堂內(nèi)培養(yǎng)實(shí)踐能力。
第三階段(暑假及第3 學(xué)期1~6 周):學(xué)生分批次到筆者所在高校對(duì)口的翻譯實(shí)習(xí)實(shí)訓(xùn)基地(武漢某著名翻譯公司)參與專(zhuān)業(yè)實(shí)踐,每批實(shí)踐時(shí)間為期三周,每批由4~5 人組成翻譯團(tuán)隊(duì),由該翻譯公司總經(jīng)理(同時(shí)也是筆者所在高校MTI 校外指導(dǎo)教師) 和資深譯員全面負(fù)責(zé)指導(dǎo),在不涉及客戶(hù)資料機(jī)密的情況下,體驗(yàn)并參與真實(shí)翻譯項(xiàng)目管理。
經(jīng)過(guò)近一年的建設(shè),CAT 實(shí)訓(xùn)平臺(tái)已經(jīng)初具規(guī)模,能滿(mǎn)足課程教學(xué)需要, 目前 “英—漢翻譯記憶庫(kù)”和“漢—英翻譯記憶庫(kù)”雙語(yǔ)語(yǔ)言對(duì)均達(dá)到約50 萬(wàn)條;術(shù)語(yǔ)庫(kù)詞條累計(jì)約150 萬(wàn)條。 CAT 課程學(xué)習(xí)網(wǎng)站建設(shè)也已經(jīng)基本完成,網(wǎng)站包括課程介紹、業(yè)界動(dòng)態(tài)、電子教案、視頻教程、下載園地等版塊,學(xué)生可以即時(shí)訪(fǎng)問(wèn)、下載資源,實(shí)現(xiàn)網(wǎng)上課程自主學(xué)習(xí)。 此外,案例庫(kù)和多媒體教學(xué)課件也已制作完成,包括課內(nèi)資料和課外資料,總大小現(xiàn)已達(dá)到160.04G,并上傳云盤(pán),定期分享鏈接供學(xué)生轉(zhuǎn)存后課外自學(xué)。
從教學(xué)效果而言,“1+N+1” 模式不僅促進(jìn)了學(xué)生掌握翻譯技術(shù)基本原理、 多種CAT 軟件基本操作,培養(yǎng)動(dòng)手能力, 而且使其能夠利用業(yè)界主流翻譯軟件輔助處理各類(lèi)模擬和真實(shí)翻譯項(xiàng)目, 熟悉翻譯項(xiàng)目管理基本流程,提升了翻譯和信息技術(shù)處理能力。 例如,學(xué)生利用CAT 技術(shù)為湖北某石化設(shè)備有限公司和武漢某網(wǎng)絡(luò)科技有限公司完成了近30 萬(wàn)字的技術(shù)文稿翻譯;學(xué)生還成立了CAT 工作室,與武漢某文化傳播有限公司合作,采用“眾包翻譯”模式,利用CAT 實(shí)訓(xùn)平臺(tái),完成了國(guó)外精品知識(shí)視頻和紀(jì)錄片字幕翻譯近30部, 學(xué)生在實(shí)習(xí)實(shí)踐中的業(yè)務(wù)能力和工作表現(xiàn)得到了實(shí)習(xí)單位和合作單位的好評(píng)。
通過(guò)一年多來(lái)翻譯碩士CAT 課程“1+N+1”模式構(gòu)建探索,筆者從中得出一些啟示,并擬提出幾點(diǎn)建議,以期對(duì)今后課程模式優(yōu)化與應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)有所裨益。
首先, 翻譯技術(shù)驅(qū)動(dòng)課程模式改革是適應(yīng)翻譯職業(yè)化時(shí)代下應(yīng)用型語(yǔ)言服務(wù)人才培養(yǎng)的必由之路?!拔磥?lái)的翻譯工作競(jìng)爭(zhēng), 不僅是翻譯人員與機(jī)器翻譯的競(jìng)爭(zhēng), 而且是精通翻譯技術(shù)的翻譯人員與對(duì)翻譯技術(shù)一無(wú)所知的翻譯人員之間的競(jìng)爭(zhēng); 翻譯技術(shù)的進(jìn)步是大勢(shì)所趨,無(wú)法阻擋,無(wú)法逃避”(崔啟亮,2015)。 我們不應(yīng)回避其發(fā)展趨勢(shì), 不應(yīng)自覺(jué)與職業(yè)化時(shí)代和翻譯市場(chǎng)的對(duì)話(huà), 而應(yīng)以開(kāi)放的胸懷迎接翻譯職業(yè)化、 產(chǎn)業(yè)化、技術(shù)化時(shí)代的到來(lái);必須順應(yīng)翻譯技術(shù)發(fā)展趨勢(shì),結(jié)合翻譯職業(yè)化時(shí)代背景和翻譯市場(chǎng)需求, 以課程模式改革為重要切入點(diǎn)去探索應(yīng)用型、 高素質(zhì)的職業(yè)化語(yǔ)言服務(wù)人才可行之路。
其次,課程模塊設(shè)置應(yīng)更為優(yōu)化,實(shí)現(xiàn)模塊間的合理銜接?!?+N+1”模式力求尋找狹義CAT 課程、MTI 應(yīng)用型課程和專(zhuān)業(yè)實(shí)踐三者最佳切合點(diǎn), 但在實(shí)施過(guò)程中發(fā)現(xiàn)課程之間的銜接還沒(méi)有達(dá)到理想中的最佳契合度, 體現(xiàn)在上文提到的幾門(mén)MTI 應(yīng)用型課程中只有部分模塊能夠與狹義CAT 課程和專(zhuān)業(yè)實(shí)踐實(shí)現(xiàn)“無(wú)縫對(duì)接”,但形成縝密課程群仍存在一定難度。 今后還須探索更為有效的方式,促進(jìn)“1+N+1”三者之間有效融合。
最后, 應(yīng)進(jìn)一步加強(qiáng)校企合作和實(shí)習(xí)實(shí)訓(xùn)基地建設(shè),形成合力,達(dá)到“1+1>2”的效果。該模式構(gòu)建過(guò)程中發(fā)現(xiàn),由于課時(shí)和專(zhuān)業(yè)實(shí)習(xí)時(shí)間所限,學(xué)生將CAT 技術(shù)運(yùn)用于模擬翻譯項(xiàng)目實(shí)訓(xùn)和真實(shí)翻譯項(xiàng)目管理流程(尤其是后者)還不夠充分。因此,應(yīng)進(jìn)一步加強(qiáng)校企合作,優(yōu)化師資配備,如有條件,由高校教師和翻譯行業(yè)資深譯員共同授課,甚至在翻譯公司內(nèi)部設(shè)立“第二課堂”,讓學(xué)生有更多機(jī)會(huì)參與“真槍實(shí)彈”的翻譯項(xiàng)目處理,為學(xué)生實(shí)習(xí)實(shí)踐提供更為廣闊的平臺(tái)。
阿拉伯?dāng)?shù)字的用法
1.統(tǒng)計(jì)表中的數(shù)值,如正負(fù)整數(shù)、小數(shù)、百分比、分?jǐn)?shù)、比例等,必須使用阿拉伯?dāng)?shù)字。 例如:16;120;-125.06;23.90%;32%~39%;1/4;1:200。
2.公歷世紀(jì)、年代、年、月、日、時(shí)刻要求使用阿拉伯?dāng)?shù)字。 例如:公元前3 世紀(jì);20 世紀(jì)90年代;公元前440年;1997年7月1日。
3.時(shí)、分、秒以阿拉伯?dāng)?shù)字表示。 例如:15 時(shí)40 分,15:40。
4.引文著錄、行文注釋、表格、索引、年表等,年月日的標(biāo)記可采用全數(shù)字表示法。 例如:收稿日期:2010-10-25。
5.物理量量值必須使用阿拉伯?dāng)?shù)字,并正確使用法定計(jì)量單位。例如:0.133kPa;0.2cm×0.3cm×0.3cm;36℃~39℃。非物理量在一般情況下亦應(yīng)使用阿拉伯?dāng)?shù)字。 例如:45.6 萬(wàn)元,290 美元;48 歲;11 個(gè)月;1480 例;4.8 萬(wàn)冊(cè);200 幅。
6.部隊(duì)番號(hào)、文件編號(hào)、證件號(hào)碼和其他序號(hào)應(yīng)用阿拉伯?dāng)?shù)字,序數(shù)詞即使是多位數(shù)也不分節(jié)。 例如:84062 部隊(duì);國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB2312—80;國(guó)辦發(fā)[1987]9 號(hào)文件;HP-3000 型計(jì)算機(jī);維生素B12。
7.引文標(biāo)注中版次、卷期、頁(yè)碼,除古籍應(yīng)與所據(jù)版本一致外,一般均使用阿拉伯?dāng)?shù)字。 例如:[1]樂(lè)杰. 婦產(chǎn)科學(xué)[M]. 第7 版. 北京:人民衛(wèi)生出版社,2009.