于麗君
(浙江越秀外國語學(xué)院,浙江紹興 312000)
日語翻譯語言實踐中,譯者在翻譯期間,會使用寬泛性詞匯表達原文含義。 或是突破譯入語語言表現(xiàn)日語語言規(guī)律,以確保翻譯文本閱讀效果。但這類語言翻譯手段,使得日語翻譯語言中的范化、特化現(xiàn)象明顯,不利于對原文生動性、本體性的表達。 因此,該文對日語翻譯語言的范化及特化現(xiàn)象展開深度分析, 以此在日語翻譯水平的提高中,展示日語翻譯文化傳播價值。
語言是各民族發(fā)展歷程中的文化產(chǎn)物之一, 民族信念、 精神特色不同, 其語言文化則會存在一定差異性。語言作為文化載體,傳承著各民族人民的思想和情感。日語語言在翻譯中,反映出的語言文化特征,主要體現(xiàn)在以下方面。 第一,相較于中文,日語語言具有委婉及曖昧的表達特征[1]。日本人在對話交流中,語言表達更為含蓄,并且在日常交流中,多數(shù)日本人尋求幫助時,都會使用婉轉(zhuǎn)方式進行詢問。如“すみません、ご協(xié)力お願いたいことがあるんですが”“差(さ)し支(つか)えなければ、一緒に行きたいです”這類日語中的日常對話,均能體現(xiàn)出日語語言中對自身表達的委婉。例句中, 詢問者會應(yīng)用帶有否定要素的言語形式提出問題,以達到自己想獲取肯定的目標(biāo),使對方更樂于接受。這就要求,部分翻譯人員,在日語翻譯語言中,需結(jié)合日本人思維慣性、語言特征,在譯文中體現(xiàn)其交流核心。
第二,日語語言表達敬謙化特征。日本人在生活中,受傳統(tǒng)文化影響,在日語語言中會摻雜較多等級觀念。 所以日本人在語言表達中,會根據(jù)自身身份、對方年齡、地位,對語言對話形式作出調(diào)整,以表達自身謙虛。 再者,受語言表達地點、場合、談話形式影響,日語語言所用于語體同樣會存在一定差異性。 如在大會致辭、演講、同事及朋友交流中,日本人語言交流、表達方式會做出相應(yīng)調(diào)整。
第三,日語語言文化中,男性、女性用語的區(qū)別性。日語語言翻譯中,男女因性別、社會地位、社會分工不同,使得男女語言的語體會從終助詞、美化語、助動詞、感嘆詞中著重凸顯。 比如,表肯定的語意時,男性多使用“あ、そうだ”表示回答,而女性則會用“うん、いいわよ”表示自身態(tài)度。因此,在日語翻譯中,給予翻譯者增加較多翻譯難度。翻譯者只有基于日本語言文化特色,以及日本獨特語言思維, 才能確保譯語和日本語言本體的契合度。
翻譯作為語言轉(zhuǎn)換的根本渠道, 翻譯者在具體實踐中,需結(jié)合譯入語表達規(guī)律、語言文化規(guī)范。 同時重視譯出語修辭、語法、詞意,以及翻譯原作語言文化風(fēng)格。因此,翻譯作品、原作品在翻譯過程中,會存在明顯差異。 但在此基礎(chǔ)上,翻譯語言同樣具有固有特征,并衍生出“翻譯共性”概念[2]。 而“范化”“特化”則涵蓋于翻譯共性范疇內(nèi)。日語翻譯語言的范化現(xiàn)象,主要指翻譯實踐中,遵循、夸大日語語言文化特征,使翻譯后語言文本句子結(jié)構(gòu)、措辭過于規(guī)范化。 而日語語言特化現(xiàn)象,相反于范化現(xiàn)象,翻譯者在實踐中,過于深究原文詞意,從而改變、削弱原文詞意,使得譯本偏離傳統(tǒng)語言文化規(guī)范。據(jù)調(diào)查,日語翻譯語言中的范化和特化現(xiàn)象,多體現(xiàn)在詞匯構(gòu)成、相近詞組、詞語搭配習(xí)慣等方面。
日語翻譯語言中,文體是以客觀、靜態(tài)形象,表達作品文本性質(zhì)、風(fēng)格特征的文化形態(tài)。通過對日本作家作品的選取、 比對, 發(fā)現(xiàn)翻譯文章中的概括性名詞較多,而描寫性文章中名詞含量低。但原作中不同文體修飾詞、動詞、代詞、助動詞等詞匯翻譯中,都逐漸偏向于概括性翻譯,使得相關(guān)詞匯交互性低[3]。 會話類文體在翻譯時,卻恰好相關(guān),翻譯實踐中,文體翻譯過于規(guī)范化,繼而出現(xiàn)日語翻譯語言范化現(xiàn)象。 此外,日語小說語言應(yīng)用差異性強,且翻譯表達變化明顯,但在日語小說翻譯中,語言差異明顯變小,甚至在語言演繹中,呈現(xiàn)出文體范化趨勢。除此之外,日語翻譯語言文體中的范化、特化現(xiàn)象,同樣體現(xiàn)在小說翻譯文本中名詞含量占比高,修飾詞、指代詞、助動詞、終助詞占比低中。 因此, 現(xiàn)階段日語翻譯語文呈現(xiàn)出較為突出的書面語特點,造成這一現(xiàn)象的原因,在于對修飾性語氣的忽略。
例如,在《青春之歌》的“她渾身松軟得沒有力氣”這句話中,日語翻譯時,會將其翻譯為:“彼女は全身が柔らかくて力がない”,并未能真正體現(xiàn)句中修飾詞的意思,使譯文失去生動性。 或在巴金的《家》翻譯中,譯者將“環(huán)境是人造的、我們?yōu)楹尾荒芨淖儹h(huán)境呢? ”,翻譯為“環(huán)境は人工的で、 なぜ環(huán)境を変えられないのか?”,讓原有文章表現(xiàn)出“平實”“簡單”特征,作者文體風(fēng)格不能全面展現(xiàn)。 由此可見,相較于原創(chuàng)性文章,日語翻譯語言中, 詞匯構(gòu)成趨同性明顯, 為典型范化傾向,語言表達、詞意轉(zhuǎn)述生動性差,具有書面語特征,則體現(xiàn)著特化傾向。
日語翻譯語言,其范化及特化現(xiàn)象,不僅體現(xiàn)在文體翻譯,還體現(xiàn)在作品風(fēng)格展現(xiàn)中。在詞匯應(yīng)用方面同樣具有范化傾向。翻譯者在翻譯某些地區(qū)特色鮮明、詞匯使用場合特殊的詞匯使, 多使用常見、 普通詞匯代替,并未深入探究原文詞匯本身的傳遞思想[4]。比如,在北京民俗中,廚師會在婚禮上端上四喜堂表示祝愿,男方會給予紅包表示答謝,這一民俗被稱之為“湯封”。但譯者在翻譯時,卻將翻譯成“お祝儀”。使得該翻譯詞語含義逐漸寬泛,不能體現(xiàn)原作中的特定意義。又比如在“插隊的故事中”,譯者將“受苦去”譯為“苦しむ或者仕事に行く(”,這類翻譯詞語處理方式使原文含義更為平直,是典型范化處理模式。
再者,由于各國語言存在意思相近詞匯,因此在日語翻譯語言展現(xiàn)中,日語類翻譯小說中,譯者在收集譯入語時,未能選擇精準(zhǔn)性強的對應(yīng)詞匯。 比如,在中日翻譯語料庫中,取出、找出、拿出、摸出等詞匯都會翻譯為“取り出す”,直接性忽視不同詞語釋義區(qū)別。 此外,多數(shù)情況中, 譯入語都會選用詞意接近原文詞語的詞組,作為對譯詞。若是對譯詞較少、查找難度大,則多選用意義寬泛詞匯,因此在詞匯應(yīng)用、詞匯選擇中成為典型范化及特化現(xiàn)象。此外,原創(chuàng)小說、翻譯小說中,主語代詞多使用“私”“俺”。 而翻譯小說中譯者作品對“わが、わし」「われ”作為對譯詞,而日語中老人一般稱為“わし”。所以在日語語言翻譯中,部分譯者突破原有語言文化限制,以及譯入語詞匯應(yīng)用習(xí)慣,使譯文存在特化現(xiàn)象。由此可見,日語翻譯語言中詞匯應(yīng)用中的范化及特化現(xiàn)象,根本原因,在于譯者在翻譯實踐中,籠統(tǒng)使用、替換詞匯。 或在表達部分文意時,為確保翻譯效果,會突破原有語言文化規(guī)范,呈現(xiàn)出范化、特化特征。
日語語言翻譯中,詞匯搭配作為常用詞語組合。但受譯出語本身特色影響,翻譯語言在詞匯搭配中,難以確?!胺g后詞匯搭配”“原文詞匯搭配”的協(xié)同性。 尤其是在譯入語、譯出語詞匯含義差別較小的詞組中,譯者會在譯出語干擾下, 使部分單詞搭配脫離日本語言規(guī)范,使日語翻譯語言中,詞匯搭配中存在范化及特化現(xiàn)象[5]。以“非常(とても)”一詞為例,在“それはとても希望がない” 翻譯中, 該詞后續(xù)詞語應(yīng)接否定意義詞匯,但在實際翻譯中“とても”詞語強調(diào)程度明顯較弱。除此之外,在日語翻譯語言中,“とても”的應(yīng)用,其詞匯搭配功能多體現(xiàn)在兩個方面。 一方面在于后接詞的否定展現(xiàn),另一方面在于后續(xù)動詞、形容詞程度強化。但在翻譯小說期間,とても在不同作品中,詞組翻譯偏好難以確定,使得原作相關(guān)詞匯較為離散,難以保障詞意集中呈現(xiàn)的翻譯效果。 再者,部分翻譯原文中,會對“役立つ”“分かる”進行修飾,但在翻譯后詞組修飾程度不足,使得譯文所展現(xiàn)出的日語翻譯語言,著重強調(diào)具體動作,而不是人物狀態(tài)、習(xí)性。由此可見,譯出語有著明確對譯詞時, 會使譯入語自身語言成分呈現(xiàn)出夸大原文的翻譯特征,進而形成范化現(xiàn)象。而若是譯出語缺乏和原文語言成分的對應(yīng)度時,則會表現(xiàn)出特化現(xiàn)象。
為提高日語翻譯語言水平, 降低特化及范化對日語翻譯的不利影響。相關(guān)人員在翻譯實踐中,應(yīng)靈活掌握日語翻譯的意譯、 直譯方法。 在不改變原文句子構(gòu)成、次序、詞組關(guān)系、文體形式的翻譯方法為直譯,著重強調(diào)原文語境、內(nèi)涵的翻譯手段則為意譯。 在翻譯時,翻譯者可根據(jù)文章實況, 在理解原文句子、 語境基礎(chǔ)上,結(jié)合日語語言表達方式、思維習(xí)慣,針對翻譯中的特化、范化現(xiàn)象,實時改變自身翻譯手段。 例如,在“ある男の子は話すのが大好きで、 余計なことを言うほどになっていて、人が何を言っても口を挾むし、言葉を選ぶのも大変なことになった。 ”這段話的翻譯中,翻譯者需分析文字是由獨立句組成。 第一句通過“あ”將“ある男の子は話す”分離,使翻譯者了解其主語,以及語境含義。 之后,翻譯者應(yīng)結(jié)合句中的謂語、連接助詞,掌握原文邏輯順序,進而保障原文翻譯的生動性與形象性。
綜上所述, 全球化背景下, 在我國文化交流過程中,日語翻譯語言共性特征中,所存在的范化、特化現(xiàn)象,主要體現(xiàn)在詞匯搭配、詞匯應(yīng)用以及原文文體呈現(xiàn)中。 為在文化交流中,提高我國文化影響力。 相關(guān)人員應(yīng)在原文翻譯中,綜合分析各國語言文化特色,以此為我國文化交流與進步奠定基礎(chǔ)。