李 爽 杜靜波
隨著我國(guó)“一帶一路”倡議、中華文化“走出去”等的實(shí)施,如何講好中國(guó)故事、傳播好我們的聲音已經(jīng)是擺在對(duì)外宣傳工作者面前的一項(xiàng)迫切任務(wù)。外宣新聞是一種能夠快速、準(zhǔn)確地傳遞信息,使中國(guó)以外的受眾及時(shí)了解中國(guó)實(shí)時(shí)動(dòng)態(tài)的媒介,在向世人展現(xiàn)中國(guó)偉大壯舉方面有著天然的優(yōu)勢(shì)。當(dāng)下,外宣新聞也有一些需要改進(jìn)的地方,如新聞標(biāo)題翻譯質(zhì)量參差不齊等。為進(jìn)一步提高新聞標(biāo)題的翻譯水平,本文將以雅各布遜的等值翻譯為理論支撐,結(jié)合《人民日?qǐng)?bào)》(日文版)實(shí)例對(duì)日語(yǔ)外宣新聞標(biāo)題進(jìn)行分析,嘗試探究出一條具有廣泛適用性的翻譯規(guī)范。
雅各布遜強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言符號(hào)的任意性。在語(yǔ)言符號(hào)任意性這一點(diǎn)上,雅各布遜認(rèn)為人們對(duì)詞義的理解并不取決于人們的生活經(jīng)驗(yàn)以及對(duì)世界的認(rèn)識(shí),而首先取決于人們對(duì)詞的意義的理解[1]。日本為四面環(huán)海的島國(guó),天然獨(dú)特的地理環(huán)境特點(diǎn)造就了日本人和中國(guó)人對(duì)外部世界認(rèn)知的不同,并且這種不同在中日兩國(guó)的傳統(tǒng)文化、語(yǔ)言中有較為明顯的體現(xiàn)[2]。中日兩國(guó)對(duì)于貴重事物的意義表達(dá)方面就有很大的不同。
(1)日:腐っても鯛
中:瘦死的駱駝比馬大
(2)日:海老で鯛を釣る
中:拋磚引玉
這兩個(gè)例子中,中日兩國(guó)采取了不同的事物來(lái)表達(dá)自己的價(jià)值觀。例(1)中,日語(yǔ)使用“鯛(加級(jí)魚(yú))”表示體積大的東西,而漢語(yǔ)使用駱駝表示體積大的東西。例(2)中,日語(yǔ)使用“鯛(加級(jí)魚(yú))”表示有價(jià)值的東西,而使用“海老(蝦)”來(lái)表示價(jià)值小的東西。與此相對(duì),漢語(yǔ)使用“玉”來(lái)表示用價(jià)值的東西,而使用“磚”來(lái)表示價(jià)值小的東西。這些都是兩國(guó)根據(jù)自己國(guó)家人民的生活經(jīng)驗(yàn)任意地將這些意義指派給不同的事物,體現(xiàn)了語(yǔ)言的任意性。因此,翻譯的時(shí)候也沒(méi)有按照直譯的方法翻譯,而是按照功能等值的方法進(jìn)行了翻譯。
雅各布遜認(rèn)為語(yǔ)言共性論,即所有的語(yǔ)言都具有同等的表達(dá)能力,所有的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)及其分類(lèi)在任何存在的語(yǔ)言中都更夠表達(dá)。雅各布遜所說(shuō)的共性論并非指要逐字逐句地對(duì)應(yīng),而是可以選擇通過(guò)借詞、借譯、創(chuàng)造新詞匯等方法來(lái)進(jìn)行敘述描寫(xiě)。
(3)中:吃不了熱飯的人
日:貓舌
例(3)中,中日兩國(guó)使用了不同的事物表達(dá)了相同的意義。盡管中日兩國(guó)人民的認(rèn)知方式不同,但是借助于不同的語(yǔ)言形式、表達(dá)方法,也可以表達(dá)出相同的意義。
雅各布遜提出,普遍性的語(yǔ)言功能模式由六個(gè)要素構(gòu)成,即信息、信息發(fā)送者、信息接收者、語(yǔ)境、接觸渠道、代碼[3]。在此語(yǔ)言功能六要素的相互作用中,信息接收者的語(yǔ)境對(duì)于翻譯工作是不容忽視的重點(diǎn)。
(4)日:中國(guó)、今年最も人気の避暑地発表、昆明、麗江など
中:2018年最受歡迎的避暑目的出爐 昆明麗江最火
(5)日:要注意!低すぎる溫度設(shè)定のクーラーや上半身裸は間違った暑さ対策
中:避暑誤區(qū):低溫吹空調(diào) 貪涼打赤膊
例(4)中日語(yǔ)原文“発表”本為公布、發(fā)布之義,由于該文為呼吁性較強(qiáng)的新聞,因而對(duì)譯出的中文為“出爐”。例(5)中,日語(yǔ)“要注意”根據(jù)后續(xù)文脈理解,增譯為“避暑誤區(qū)”。在語(yǔ)言功能六要素的影響下,信息接收者的語(yǔ)境因素貫穿始終。
雅各布遜認(rèn)為,語(yǔ)言符號(hào)具有一定程度的任意性。新聞?wù)Z言具有真實(shí)性、時(shí)效性、簡(jiǎn)潔性、傳達(dá)性的特點(diǎn)。新聞標(biāo)題自身還受字符數(shù)量限制。這些因素決定了在進(jìn)行漢日新聞標(biāo)題翻譯時(shí)應(yīng)盡可能地使用較為精準(zhǔn)的詞匯,以便信息接收群體和信息發(fā)送者之間具有共同認(rèn)知的語(yǔ)言符號(hào),達(dá)到實(shí)現(xiàn)信息完整傳遞的目的。
(6)日:旅行気分で読書(shū)を楽しめる?鉄道車(chē)両を利用した「ブックバー」
中:廢綠皮火車(chē)改為“書(shū)吧” 讀書(shū)就像旅行
例(6)中,日語(yǔ)為“鉄道車(chē)両(火車(chē)的車(chē)廂)”,漢語(yǔ)翻譯翻譯為“廢綠皮火車(chē)”。語(yǔ)言符號(hào)間的轉(zhuǎn)化,使得不同語(yǔ)言文化間信息傳遞的障礙消除。這樣對(duì)信息的補(bǔ)充使得漢語(yǔ)讀者理解起來(lái)更為方便,起到了達(dá)意的效果。
雅各布遜的共性理論在翻譯中的應(yīng)用就是通過(guò)借譯、比喻義、引申義、借詞、轉(zhuǎn)化等翻譯方式達(dá)到表達(dá)意義等值的效果,同時(shí)使所傳遞的信息更為完整、語(yǔ)氣更加強(qiáng)烈,增強(qiáng)文章的可讀性。
(7)日:面積が全國(guó)一の無(wú)人書(shū)店、深センで開(kāi)店
中:全國(guó)面積最大的無(wú)人書(shū)店深圳開(kāi)業(yè) “黑科技”很搶眼
例(7)中,漢語(yǔ)使用了“黑科技”三個(gè)字來(lái)代指“無(wú)人書(shū)店”,給新型書(shū)店模式賦予了高科技的代表者的身份。漢語(yǔ)中“搶眼”一詞也用擬人的表達(dá)方式表現(xiàn)了關(guān)注度很高的意義。這個(gè)例子中,漢語(yǔ)譯文采用加譯的翻譯方法,將原文隱含信息發(fā)掘出來(lái),使得譯文標(biāo)新立異,很好地吸引了讀者的注意力。
俗話(huà)說(shuō)“題好一半文”,新聞標(biāo)題翻譯的好壞決定了新聞的一半的質(zhì)量。本文以雅各布遜等值翻譯理論為理論指導(dǎo),對(duì)《人民日?qǐng)?bào)》(日文版)漢日標(biāo)題翻譯實(shí)例進(jìn)行了分析,以求厘清現(xiàn)代新聞標(biāo)題翻譯的一些特點(diǎn),為我國(guó)的外宣新聞?lì)悩?biāo)題翻譯做一些有益的貢獻(xiàn)。