劉 欣 劉可欣
文化是一個民族復(fù)雜的思想,處于一個民族生活世界的中心位置,與居于邊緣位置的經(jīng)濟特別是生產(chǎn)活動相比,后者運轉(zhuǎn)速度較快,居于中心位置的文化隨之運轉(zhuǎn),但其變化速度較為緩慢。比起經(jīng)濟和物質(zhì)生活方面的接觸,民族之間、個人之間在文化及觀念方面的接觸是間接的、無形的、深層次的,這在很大程度上造成了各民族之間以至各群體之間的文化比較難溝通[1]。而思維方式作為文化的核心因素,發(fā)生在文化觀念的深處,因此,只有充分了解交流雙方思維方式差異,才有可能在跨文化交流中理解對方、包容對方,用對方文化可以接受的方式進行交流??缥幕涣髦谐霈F(xiàn)矛盾和沖突時,才能夠找到較為有效的化解途徑。
對漢英文化交流而言,中國文化和包括英語國家文化在內(nèi)的西方文化之間的差異可能會使雙方的交流產(chǎn)生一些矛盾和問題。從思維方式角度分析研究這些問題,可以加深對這些矛盾和問題的認識。例如:中國傳統(tǒng)文化注重和諧統(tǒng)一,認為對立與差異是包含在統(tǒng)一與和諧之中,這與中國傳統(tǒng)思維方式有關(guān)。中國傳統(tǒng)思維方式的主要特點是在整體直觀中把握事物的共性,強調(diào)事物之間的內(nèi)在關(guān)系,把統(tǒng)一與和諧作為差異和矛盾的根據(jù)和發(fā)展趨勢來把握。中國古代哲學(xué)理論中的太極、太和、太虛等都可指至高無上的和諧,當然,這種和諧不是排斥差異和矛盾的,相反,對立面之間的相互作用是和諧統(tǒng)一本身所固有的,也是事物外在對抗與沖突的根源[2]。而西方文化比較注重分別和對抗,這與其習(xí)慣主客二分的思維方式(即通過邏輯分析取舍事物屬性,揭示其本質(zhì)屬性)有著很大的關(guān)系。例如:古希臘哲學(xué)家赫拉克利特就提出對立面的沖突不是一場災(zāi)難,恰恰永遠都是一切事物的條件?!皯?zhàn)爭是普遍的,正義就是斗爭,所有事物都是借著斗爭和必然性產(chǎn)生的?!睆倪@個觀點出發(fā),他說:“相反的東西結(jié)合在一起,不同的東西造就最美的和諧?!盵3]這些觀點顯然更側(cè)重強調(diào)矛盾的斗爭性在推動事物發(fā)展中的作用。因此,注重漢英互譯中思維方式的差異意味著,在漢英文化交流中,交流雙方能夠互相學(xué)習(xí)、取長補短,在發(fā)揮自身文化優(yōu)勢的同時,對于對方文化始終保持善意的態(tài)度,在善意的交流中激發(fā)文化自身的創(chuàng)化能力。
需要指出的是,注重漢英互譯中的思維方式差異并不是要放大漢英文化的差異,而是要發(fā)現(xiàn)漢英文化相通之處。相通的含義在于將彼此置身于相互聯(lián)系、相互影響、相互作用、相互依存和相互轉(zhuǎn)化關(guān)系中來考慮問題[4]。文化上的差異或文化類型的不同通常只顯現(xiàn)為其側(cè)重點或走向有所不同,一些最基本的元素在不同的文化中是普遍存在的,如邏輯上的同一律和相關(guān)律[5]。因此,從思維方式差異的視角去解讀漢英文化交流能夠促進漢英文化在哲學(xué)層面的溝通和對話,同時,能夠挖掘出漢英文化共同的出發(fā)點、共同的理想以及未來目的的統(tǒng)一性,使?jié)h英文化交流保持和諧的發(fā)展態(tài)勢。
文化交流本身是一種認識論意義上的外推策略,它是一種敞開自我積極與不同的他者進行互動的行為,是不同文化脈絡(luò)相互碰撞、相互沖突、相互交融的過程[6]。在這一過程中,交流雙方必須把基于自身文化傳統(tǒng)的觀點、想法、命題等用對方可以理解的話語表達出來,從而使其具有可普性。由于文化交流雙方母語不同,而語言塑造人的理解方式,這就意味著語言的局限也是理解的局限。因此,不同語言文化背景的人在交流過程中常常會遇到理解的問題,產(chǎn)生理解的障礙[7]。
對漢英文化交流而言,漢語表達重意境,利用“言”本身的象征性去隱藏“意”的清晰性,讓人們在具體境遇中體會“意”,以實現(xiàn)“立象以盡意,得意而忘言”的效果為目標。所以,漢語表達中大量成語、箴言、寓言等雖然表達精辟且富有深意,但缺少論證。即使有論證,也多為形象性的比喻、類比、類推,而歸納、邏輯推理和演繹較少。例如:對于習(xí)慣了邏輯推理、追求語義精準的英語母語者而言,很難把握樹大招風(fēng)、翻云覆雨、紙上談兵等“取象比類”式的表達的準確含義。簡言之,漢語思維作用的結(jié)果就是留下各式各樣的不確定的解釋空間。同樣,對于習(xí)慣了明喻的中國人來說,面對英語表達中socratic method(蘇格拉底式的方法,在英美國家課堂教學(xué)中經(jīng)常采用的問答式教學(xué)法)、kick the bucket(用于表達不喜歡的人的離世)等隱喻現(xiàn)象時,很難抽象出本體與喻體之間由于某一概念維度變化而引發(fā)出的新的概念意義。加之缺乏相關(guān)的社會文化背景知識以及與英語世界互動的經(jīng)驗基礎(chǔ),中國人常常很難準確理解英語隱喻的含義。
如果不對上述漢語和英語的類似表達進行適當解釋,漢英文化交流中就很有可能出現(xiàn)交流障礙,因而如何進行合理的解釋是漢英文化交流中應(yīng)該注意的另外一個重要的問題。合理解釋的含義在于,能夠用對方可以接受的方式,即通過思維方式的調(diào)適,使用符合對方思維習(xí)慣的表達,揭示語言背后的文化內(nèi)涵,化解解釋對象與理解者內(nèi)在的張力,進而在一定程度上避免漢英文化交流中誤解情況的發(fā)生。
總之,加深漢英文化交流中理解和解釋的研究,不僅有助于實現(xiàn)語言最基本的達意功能、促進漢英文化交流順利進行,而且隨著對交流對象理解的不斷加深以及對自身言說行為進行合理解釋,交流雙方能夠發(fā)現(xiàn)自身和交流對象在把握知識的特有方式上的差異性。交流雙方進而能夠有的放矢調(diào)整自身的思維前結(jié)構(gòu),根據(jù)具體的交流情景調(diào)適思維方式,充分發(fā)揮理解與解釋在漢英文化交流中應(yīng)有的功效。
漢英文化交流是交流雙方知識共享、情感共鳴、心靈共融的過程。在這一過程中,交流雙方圍繞某個主題闡述自己的看法,不斷地進行知識的傳遞和思維方式的碰撞,在對話中實施并完成交流行為??梢?,對話在漢英文化交流中發(fā)揮著重要的作用。優(yōu)化漢英文化交流雙方的對話關(guān)系,是保證并推進漢英文化交流中思維方式順利調(diào)適的重要途徑。
首先,優(yōu)化漢英文化交流中的對話關(guān)系要以相互理解為基本前提,特別是要充分理解交流雙方的思維方式差別。如伽達默爾所說:“對話是兩個人相互理解的過程。因此,對話的一個特征是,每個人各自向?qū)Ψ介_放自己,真誠接受對方的觀點,把對方的觀點看作是值得考慮的,循此進入對方的思路,直到理解的不是對方這個特定的個體,而是對方所說的內(nèi)容。必須緊緊抓住對方觀點中的客觀正確性,以便就一個主題相互達成一致?!盵8]換言之,交流必然不可能是單獨一方作為基礎(chǔ),而是應(yīng)以雙向溝通為起點。交流中的言辭情境指向人與人之間的溝通脈絡(luò),在具體的交流情境中,顯示出人類追求自我意志表達和謀求交流中意義達成的傾向[9]。因此,漢英文化交流行為要以語言行為為基礎(chǔ),以思維方式調(diào)適為重要途徑,交流雙方以相互理解和相互協(xié)調(diào)為基本機制,以實現(xiàn)交流共同體各主體間共同接受的合理目標為目的的溝通活動。
其次,優(yōu)化漢英文化交流中的對話關(guān)系要求交流雙方擁有平等、開放和共在的溝通意識,保持相互尊重、相互建構(gòu)的關(guān)系,具體顯現(xiàn)為“我—你”的“共融”關(guān)系,而不是“我—他”關(guān)系。“我—你”的關(guān)系之所以優(yōu)于“我—他”關(guān)系,是因為“他”是外在于“我”的存在,“你”則是內(nèi)在于“我”、與“我”相通的存在[10]。“我”和“你”之間平等、包容、相互包容和尊重的對話關(guān)系保證了對話的有效進行。在漢英文化交流層面,雙方在交流實踐中應(yīng)樹立平等共存的意識,以開放的心態(tài)交流,在展示自身特點的同時充分理解對方的思維方式,將對方融入自身的視野當中,包容交流對象與自身的不同,汲取差異中的精華之處,使得自身得到不斷豐富,實現(xiàn)漢英文化交流之間的有效溝通。
最后,優(yōu)化漢英文化交流中的對話關(guān)系要求交流雙方保持理性的態(tài)度。人的成長歷程就是不斷沿襲并發(fā)展其身處社會的語言、知識、規(guī)范、價值等,并逐漸融入社會的過程。這一過程會積累認識事物和規(guī)范自身行為所需的知識資源,也會成為他理解自己、表達自己和建立自己生活意義的資源。通常情況下,人們會習(xí)慣性地按照這些知識資源行事。然而,在一些互動的情境下,交流雙方會對已有的知識資源產(chǎn)生質(zhì)疑[11]。在漢英文化交流中,雙方常常會遇到與自身知識資源不相一致甚至是相矛盾的情境。如果一味地堅持以母語為基礎(chǔ)的知識資源去了解對方的意義,那就很容易出現(xiàn)誤解或誤讀的問題。換言之,只有充分理解雙方背后的社會知識資源和與那個社會知識資源相應(yīng)的社會脈絡(luò)和生活世界,才能比較準確地理解漢英文化交流中行動的意義。