覃麗霞
《苗族古歌·融水卷》收錄了主要流傳在廣西融水苗族自治縣和三江侗族自治縣的苗族聚居區(qū),由苗族群眾世代相傳的十一首古歌組成,包含內(nèi)容有創(chuàng)世歌、天災(zāi)歌、遷徙歌、埋巖歌、哈梅歌等。其中《頂勞頂六》《根省兌、根忍納、中忍納》《英能》三首反映了苗族的創(chuàng)世傳說(shuō)與思想?!逗0恕贩从沉诉h(yuǎn)古時(shí)候苗族祖先生活的情況,是先民悲慘生活的縮影。《能丈》《配烈亨兄》《哈梅》等古歌,謳歌了苗族傳統(tǒng)的獨(dú)特的愛(ài)情觀?!兑乐薄贰段鍎谖辶氛宫F(xiàn)了苗族人民自我管理的制度。“苗族古歌是我國(guó)流傳下來(lái)的唯一的非宗教典籍的傳世記史詩(shī),也是集苗族歷史、倫理、民俗、服飾、建筑、地理等內(nèi)容為一體的百科全書(shū)。”[1]《苗族古歌·融水卷》的英譯,有利于加強(qiáng)西方國(guó)家對(duì)我國(guó)民族地區(qū)的了解和認(rèn)識(shí),對(duì)推動(dòng)民族文化走出去具有重要意義。
由于社會(huì)的、階級(jí)的根源,苗族過(guò)去只有語(yǔ)言而沒(méi)有自己通用的民族文字,古歌是苗族先民在認(rèn)識(shí)自然、挑戰(zhàn)自然、戰(zhàn)勝自然中口耳相傳的口頭文學(xué)??陬^語(yǔ)言具有便于表達(dá),便于記憶的特點(diǎn),在生活中或者各種講述活動(dòng)中,人們用口頭進(jìn)行創(chuàng)作和流傳。其語(yǔ)言形式一般是五言、七言或九言體,句子押調(diào)不一定押韻,多用比興、重復(fù)的表現(xiàn)手法。語(yǔ)言樸素、生動(dòng)、自然。比如“最美就是友榮妹,友榮配衣最漂亮,皮膚白嫩像棉花,皮膚透亮像白銀”,等等。苗族古歌以長(zhǎng)篇敘事歌為主,在敘事過(guò)程中,大量使用生活化和描述性的句式,用語(yǔ)大膽、夸張、風(fēng)趣、生動(dòng),具有獨(dú)特的韻律和格調(diào)。
苗族古歌敘述了廣大苗族群眾生產(chǎn)、生活和思想感情等,表現(xiàn)了萬(wàn)物有靈、人與自然和諧共處的哲學(xué)思想。苗族古歌一般在婚慶及重大節(jié)慶等活動(dòng)中由苗族歌師或歌手演唱,調(diào)子雄壯而蒼涼,具有鮮明的民族特色。苗族古歌內(nèi)容豐富,但由于歷史原因,現(xiàn)在會(huì)唱的人屈指可數(shù)。為了搶救這一寶貴文化遺產(chǎn),廣西融水苗族自治縣政府組織收集、整理苗族古歌?!睹缱骞鸥琛と谒怼肥前凑铡皾h字記苗音—國(guó)際音標(biāo)—拼音苗文—漢直譯—漢意譯”的要求整理其內(nèi)容的,“這樣就準(zhǔn)確地把以原生態(tài)形式演唱的苗族古歌記錄了下來(lái),既保留原生態(tài)苗音,又給研究苗族文化的專(zhuān)家學(xué)者提供了翔實(shí)的資料”[2]。比如:
列呆粉興林
lie8tai1f2ci6li4
Lief daib fengx xings lingl
亮泥黃閃亮
大路泥土黃又亮
《苗族古歌·融水卷》在整理成漢語(yǔ)的時(shí)候,盡可能地保留了苗語(yǔ)原生態(tài)的文化特點(diǎn)。但是,畢競(jìng)苗漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式等方面存在一定的差別,比如:上例中xings lingl具有明顯的口語(yǔ)化特色,表示閃閃發(fā)亮之意,而翻譯成漢語(yǔ)則為“黃又亮”,缺少了原語(yǔ)中生動(dòng)的語(yǔ)言特色。此外,苗語(yǔ)中常用到一些疊音詞、形容詞、比喻、擬人等,也難以用文字準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。那么,《苗族古歌·融水卷》在翻譯成英文的時(shí)候,譯文如何體現(xiàn)語(yǔ)言背后的生態(tài)文化含義?如何保留古歌的本土文化特色?如何表現(xiàn)不同語(yǔ)言所承載的文化差異?這都要求譯者從多維度進(jìn)行考慮,才能傳遞字里行間的文化信息。
胡庚申教授借鑒中國(guó)傳統(tǒng)文化中“天人合一”“中庸之道”“以人為本”的經(jīng)典生態(tài)智慧,將中國(guó)傳統(tǒng)文化的思想融入生態(tài)翻譯學(xué)中。胡庚申教授從生態(tài)的視角,運(yùn)用生態(tài)理性研究翻譯,以適應(yīng)、選擇為理論基礎(chǔ),對(duì)翻譯進(jìn)行整體性的、跨學(xué)科的研究。“翻譯?語(yǔ)言?文化?人類(lèi)?自然界”這個(gè)“關(guān)聯(lián)序鏈”提示了自然生態(tài)系統(tǒng)與人類(lèi)社會(huì)系統(tǒng)之間共通互動(dòng)的基本特征,“翻譯研究的重心從翻譯本身到語(yǔ)言、到文化、到人類(lèi)生態(tài),其間不斷反復(fù)、互動(dòng),正好反映出這一走向及其特征”[3]?!吧鷳B(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯是以譯者為主導(dǎo)、以文本為依托、以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨的譯者適應(yīng)與譯者選擇行為?!盵4]翻譯是動(dòng)態(tài)的適應(yīng)與選擇過(guò)程,在適應(yīng)和選擇的原則下,翻譯過(guò)程至少要對(duì)語(yǔ)言維、文化維和交際維這三個(gè)維度進(jìn)行選擇和適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,才能產(chǎn)生較好的譯文。
“‘譯者為中心’是以突出譯者在翻譯過(guò)程中的中心地位和主導(dǎo)作用為目的,以從譯者為視角對(duì)翻譯活動(dòng)做出新的描述和解釋為途徑,以彰顯譯者主體、發(fā)展譯者能力為特征,以譯者為終極關(guān)照的翻譯觀?!盵5]生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過(guò)程中既要保持原文文本中的文化內(nèi)涵,又要做到譯文中語(yǔ)言、文化的準(zhǔn)確表達(dá),即做到兩者的平衡和和諧。《苗族古歌·融水卷》是苗族文化中口耳相傳的彌足珍貴的非特質(zhì)文化遺產(chǎn),凝聚著苗族先民千百年來(lái)在生產(chǎn)、生活等方面積累下來(lái)的智慧和經(jīng)驗(yàn)。通過(guò)英譯把其獨(dú)特的民族文化推向世界,弘揚(yáng)苗族優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,對(duì)民族文化“走出去”、讓世界了解中國(guó)具有重要意義?!胺g時(shí)要求譯者既要積極介紹原語(yǔ)文化,又要忠實(shí)地再現(xiàn)原件的整體文化氛圍;既要包容和理解其他民族的文化,更要努力地保持自己民族的文化本色。”[6]
胡庚申先生指出,譯者的素質(zhì)決定了譯品的質(zhì)量[7]。譯者必須對(duì)原作的文化內(nèi)涵、傳播地區(qū)的文化背景、語(yǔ)言文化習(xí)俗、涉及的歷史事件等進(jìn)行深入研究,了解苗族傳統(tǒng)文化豐富的內(nèi)涵,發(fā)揮譯者的主體性,才能最大程度地還原原文的內(nèi)涵。同時(shí),對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言、文化、社會(huì)有較深入的了解,才能翻譯出好的譯文,才能被讀者所接受。
1.語(yǔ)言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換
王宏印先生提出,中國(guó)各民族文化及其典籍翻譯有四大落差,“即時(shí)間時(shí)代落差、文明文化落差、文本文學(xué)落差、翻譯傳播落差”[8]?!睹缱骞鸥琛と谒怼吩跐h譯的時(shí)候,在表達(dá)方式、表達(dá)習(xí)慣、語(yǔ)言的使用等方面,難免與苗語(yǔ)的用法有所不同。故在漢譯英的時(shí)候,譯者既要關(guān)注漢英兩種語(yǔ)言系統(tǒng)的明顯特征,又要關(guān)注苗漢轉(zhuǎn)換時(shí)一些表達(dá)方式的不同。比如《創(chuàng)世歌》分“根省兌”“根忍納”“中忍納”三部分:“根省兌”描述了地球從混沌狀態(tài)到天地分開(kāi)、開(kāi)天辟地的情景;“根忍納”敘述的是地球上生命的出現(xiàn),以及萬(wàn)物開(kāi)始繁衍和洪水泛濫的故事;“中忍納”敘述了因洪水泛濫,地球上只剩下兄妹二人,為了繁衍后代,兄妹結(jié)婚,以及苗族社會(huì)產(chǎn)生和發(fā)展的過(guò)程。“根省兌”“根忍納”“中忍納”分別是苗語(yǔ)“gengb sengx deil”“ghengb nzingx nal”“diongb nzingx nal”的音譯。在《苗族古歌·融水卷》中,此類(lèi)苗音譯成漢字的音譯有很多,即使在漢語(yǔ)中,如果不加以備注,我們是不能理解其原意的。這種情況在英譯的時(shí)候,可以通過(guò)音譯或直譯加注的方法,保留苗語(yǔ)的發(fā)音,將原作中的意象植入譯文中,以保留原作的意象。如“根省兌”可以采用音譯的方法加以解釋?zhuān)篏en Sheng Dui: Miao nationality use it to describe the processes and phenomena in the early days of the earth's formation.
2.文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換
由于各民族的歷史文化、地理位置、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的差異,所以其語(yǔ)言也承載著不同的文化。在翻譯中,譯者應(yīng)關(guān)注不同語(yǔ)言文化內(nèi)涵的傳遞,避免曲解原文?!睹缱骞鸥琛と谒怼妨鱾鞯娜谒缱遄灾慰h是廣西唯一的苗族自治縣,是廣西苗族最大的聚居地,也是廣西最大的自然原生的苗族博物館,俗稱(chēng)大苗山?!叭谒缱宓淖嫦瓤勺匪莸轿迩Ф嗄昵耙则坑葹槭椎摹爬琛柯渎?lián)盟?!盵9]首領(lǐng)蚩尤被殺后,“九黎”余部向西南遷移、定居?,F(xiàn)在居住在融水的苗族大多數(shù)是從貴州和湖南遷來(lái)的,是古老的“九黎”“三苗”的后裔。
苗族過(guò)去大多生活在自然條件惡劣的崇山峻嶺中,周?chē)窃忌?,苗族人在大自然中生存和發(fā)展,是個(gè)信仰多神的民族,尤其以祖先崇拜最為盛行。目的是紀(jì)念先祖恩德,感激并崇拜祖靈,希望代代福佑綿長(zhǎng)。為此,一年之中,苗族人民不時(shí)地舉行各種祭祀活動(dòng)。大苗山有“百節(jié)之鄉(xiāng)”的美稱(chēng),有過(guò)苗年、蘆笙節(jié)、坡會(huì)、拉鼓節(jié)等,每個(gè)節(jié)日都有不同的喻意。那么,在英譯中,如何把苗族古歌這種民族性、民俗性及自然環(huán)境等原生態(tài)文化恰當(dāng)?shù)胤g出來(lái)?這就關(guān)系到譯者的翻譯生態(tài)環(huán)境,譯者必須經(jīng)過(guò)深入的調(diào)查和研究,從語(yǔ)言學(xué)、人類(lèi)學(xué)、民族學(xué)、歷史學(xué)等方面,以學(xué)科交叉的方法開(kāi)展研究,對(duì)相關(guān)方面的文化習(xí)俗、節(jié)日名稱(chēng)以及相關(guān)活動(dòng)等有所了解,結(jié)合自身的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和文化知識(shí),“盡量地適應(yīng)和依歸于原語(yǔ)生態(tài)環(huán)境來(lái)選擇譯文;或盡量地適應(yīng)和依歸于譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境來(lái)選擇譯文”[10],并“注意由于克服文化差異造成的障礙,努力保護(hù)兩種語(yǔ)言的文化生態(tài)的平衡與和諧,以保證信息交流的順利實(shí)現(xiàn)”[11]。
3.交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換
“翻譯過(guò)程中交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,追求的是原文和譯文的交際生態(tài)能夠得到最佳的維護(hù)和保持。”[12]各民族由于居住環(huán)境、語(yǔ)言、文化及社會(huì)的不同,其文化背景、表達(dá)習(xí)慣以及思維方式等都有很大差異。翻譯的目的主要是傳播文化,使讀者能通過(guò)語(yǔ)言信息了解我們的文化及其內(nèi)涵,從而引起共鳴。故譯者在翻譯時(shí),必須熟識(shí)原語(yǔ)文化背景,根據(jù)原文本的交際對(duì)象選擇適當(dāng)?shù)奈捏w和風(fēng)格,使譯文盡可能地保留原語(yǔ)文化特點(diǎn),以達(dá)到交際目的。比如古歌《哈梅》記敘的是,凡間有一個(gè)叫作哈梅的姑娘,長(zhǎng)得非常漂亮且聰明伶俐,天上的舅爺就想讓她嫁給自己的新生兒子各。但哈梅始終不愿意,最后被迫懸梁自盡的故事。故事中涉及古時(shí)候苗族的“姑表親”習(xí)俗,舅爺為大,一般情況下,舅爺?shù)囊馑际遣荒苓`抗的。所以,在舅爺跟哈梅說(shuō)要她嫁給自己兒子的情況下,哈梅只能委婉拒絕,她說(shuō):“今天是拉鼓節(jié)日,今天是鬼神周游,爸媽不知曉這事,舅爺不要這樣做?!泵缱謇墓?jié)主要是舉行祭祀活動(dòng),以紀(jì)念逝去的人們。在苗族人的觀念中,這一天會(huì)有鬼神出沒(méi),活著的人不能做不吉利的事情,否則會(huì)被鬼神召去,有因果報(bào)應(yīng),轉(zhuǎn)世輪回之說(shuō)。在西方文化中則流傳著巫術(shù)咒語(yǔ),認(rèn)為人類(lèi)始祖的原罪就是因?yàn)槭艿侥Ч?devil)的引誘。而創(chuàng)造人類(lèi)世界、無(wú)所不能的上帝,卻是人類(lèi)的治理者和拯救者。出于交際維的考慮,筆者認(rèn)為,此處的“鬼神”翻譯成“God”(上帝)較適合西方的文化,“God”可以警醒舅爺,不要做錯(cuò)事。
苗族古歌是苗族的史詩(shī),是苗族人民原生態(tài)的文化百科全書(shū),是苗族人民的心靈記憶。翻譯是溝通不同文化的有效手段,翻譯過(guò)程是譯者不斷進(jìn)行選擇、適應(yīng)的過(guò)程,譯者只有扎根于原文本文化,充分理解其含義,并通過(guò)有效的翻譯策略,使譯文既能表達(dá)原作的精神實(shí)質(zhì),又能照顧到英語(yǔ)語(yǔ)言文化的接受語(yǔ)境,讓更多的人了解苗族文化,為我國(guó)優(yōu)秀的民族文化走出去、促進(jìn)民族文化的交流和溝通作出貢獻(xiàn)。