袁丹純
生活中聽到別人說“呵呵”,我們都會(huì)心一笑?!昂呛恰眱?nèi)涵豐富,好在大家都能意會(huì),不需要特別的解釋。但是,當(dāng)“呵呵”出現(xiàn)在外交部記者會(huì)上時(shí),該怎么將它的神韻翻譯出來呢?
下面是外交部發(fā)言人關(guān)于“呵呵”的官方翻譯,敲黑板!重點(diǎn)!
關(guān)于第三個(gè)問題,我看到了有關(guān)報(bào)道,我只想“呵呵”兩聲。
Onyourthirdquestion,IhaveseenrelevantreportsandtwitterHmm.Howinteresting.
“Hmm.Howinteresting.”同學(xué)們,讀出英文中那種諷刺的語氣了嗎?做好翻譯可是門大學(xué)問,既有挑戰(zhàn)性又非常有趣?,F(xiàn)在,我們就來打開翻譯這扇大門,去一探究竟吧。
翻譯的藝術(shù)
嚴(yán)復(fù)是開啟中國近代翻譯史的第一人,他提出了著名的翻譯三原則:信、達(dá)、雅?!靶拧奔础闭\信”,忠實(shí)地轉(zhuǎn)達(dá)原著之意,“信”是翻譯的核心;“達(dá)”和“雅”則為手段,即要中心達(dá)旨”與語言“文雅”。下面一起看幾個(gè)例子,感受一下。
對(duì)于美方各種花式甩鍋”,對(duì)不起,我們不想接,也不能接。
TheUSwantstomakeChinaascapegoat.Butsosorry,wedontwanttobeone.Anddonteventhinkofmakingusone.
“甩鍋”同“呵呵”一樣,有只可意會(huì)不可言傳的意味,翻譯用了scapegoat(替罪羊)一詞,既忠實(shí)了原意,又準(zhǔn)確表達(dá)出美方居心回測的用意,符合了“信”的原則。接著用wedontwanttobeone(我們不是替罪羊)和donteventhinkofmakingusone(也不能被迫成為替罪羊),將我們不想也不能“接鍋”的觀點(diǎn),一針見血地表達(dá)清楚了,“達(dá)旨"又“文雅”。
酒后吐真言。
Winein,witout.
翻譯中只用了winein和witout,用詞精煉,采用頭韻法,in和out意義剛好相反,讀起來朗朗上口且內(nèi)容意味深長,符合了“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。
翻譯“成長”簡史
說到翻譯,現(xiàn)在我們有各式各樣的教材、參考書,還有老師教,那古時(shí)候語言不通的人們要怎么交流呢?
據(jù)有關(guān)記載,早期的翻譯大概要追溯到周代。那時(shí)候并沒有專門的翻譯行業(yè),做翻譯的人一般被稱為“象寄之才”,這源自《禮記》中的相關(guān)記載:‘東方8寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方日譯?!?/p>
不過那時(shí)翻譯水平并不高,不高到什么程度呢?據(jù)說有一次,越南使者要向周文王進(jìn)獻(xiàn)一只白毛野雞,一句話,經(jīng)過九次翻譯,才翻成了周朝官話,文王也總算聽懂了使者的意思。
隨著經(jīng)濟(jì)和文化的發(fā)展,翻譯活動(dòng)在唐代達(dá)到了全盛。沒錯(cuò),又到了唐三藏出場的時(shí)候了,他在二十余年間,譯出了大小乘經(jīng)律論75部,多達(dá)1335卷,可謂敬業(yè)之星。關(guān)于翻譯,他還提出了要“真”也要”俗”的要求。
明朝時(shí),鄭和七下西洋,到達(dá)亞非接近四十個(gè)國家,這要求翻譯不僅要懂語言,還要了解各國文化,專業(yè)翻譯官就在這時(shí)出現(xiàn)了。清朝雖然因”閉關(guān)"政策,不需要和外國人交流,但皇帝批文件時(shí),常常要漢、滿、蒙、藏四門語言互譯,需要一個(gè)優(yōu)秀的翻譯官,這個(gè)人正是和珅,可見和大人也是靠真本事得到皇帝喜歡的。
在現(xiàn)代翻譯體系建立之前,19世紀(jì)中國沿海通商0岸流行過一種怪調(diào)英語一洋涇浜英語”。
洋涇浜是英法租界上的分界河,為了與外商直接打交道,上海商人學(xué)起了英語。洋涇浜英語與地域聯(lián)系很緊密,一開始多以廣東地方的發(fā)音為準(zhǔn),后來寧波商人大量涌現(xiàn),逐漸就以寧波方言發(fā)音來注音了。不過洋涇浜英語只有口頭形式,并不正規(guī),沒有形成統(tǒng)一的形式和規(guī)范,變體很多,還沒有語法。后來洋涇浜英語就泛指怪調(diào)的中國式英語了。
雖然現(xiàn)在已經(jīng)不再使用洋涇浜英語,但有些特點(diǎn)也遺留了下來,比如孫中山的英文名SunYat-sen,就是粵語的讀音,由此推測這應(yīng)當(dāng)與曾經(jīng)的洋涇浜英語有關(guān)系。
三種翻譯策略
看到這里,你是不是也想學(xué)學(xué)翻譯呢?下面就為大家介紹翻譯的三種策略。
(一)增譯法
有些未提及的信息需要補(bǔ)充完整,此時(shí)就要用增譯法。歌曲ThatGirl的歌詞Thereisagirlbut I lethergetaway中,為了表明兩人的關(guān)系,譯文對(duì)agirl增添了解釋“曾經(jīng)心愛的女孩”,整句話就翻譯為“曾經(jīng)心愛的女孩,我卻讓她擦身而過”。這讓聽眾能很輕松地理解歌詞間的關(guān)系,而不用自己去梳理上下文。(二)減譯法
減譯與增譯相對(duì)。例如,《阿甘正傳》中的ShelivedinahousethatwasasoldasAlabama,大家都知道Alabama是美國南部一個(gè)歷史悠久的州,于是譯文里對(duì)thatwasasoldasAlabama進(jìn)行了省略,整句話簡譯為她住的房子十分古老”。
(三)替代法
找不到匹配表達(dá)的情況很常見,比如開頭的“呵呵”"甩鍋”,為了使讀者感受真實(shí)自然的語言,譯者通常會(huì)調(diào)整、替代一些表達(dá)。
歌曲GoodGood中唱到了四次Yougivemethatgoodgood,它們被分別翻譯為“你給予我的是如此美妙”“你給予我的是如此獨(dú)一無二”“你給予我的是如此精妙絕倫”“你給予我的是常人無法比擬",四個(gè)thatgoodgood用了不同的詞翻譯,既強(qiáng)調(diào)了女孩的美好,也給我們帶來了豐富美妙的感受。
而歌曲skin的歌詞When I runoutofairtobreathe,ItsyourghostIsee中,ghost可不是"鬼魂”,而是"模糊的身影”。為了通暢、合乎常理,歌詞翻譯為了“當(dāng)我就要無法呼吸,隱約間,我看到了你的身影”,“隱約間”的表述是不是更加自然呢?
用英文說網(wǎng)絡(luò)流行語
網(wǎng)絡(luò)流行語好玩又好用,可面對(duì)外國朋友時(shí),該怎么說這些流行語呢?
學(xué)習(xí)英語翻譯是一門大學(xué)問,你有沒有感受到一點(diǎn)翻譯世界的魅力了呢?