(黎明職業(yè)技術(shù)大學(xué),福建泉州 362000)
文化是一個寬泛的詞,根據(jù)漢典的定義,文化是指“人類所創(chuàng)造的財富的總和,特指精神財富,如文學(xué)、藝術(shù)、教育、科學(xué)”[1],“文化是指一個國家或民族的歷史、地理、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、行為規(guī)范、思維方式、價值觀念等。”[2]如此寬泛的內(nèi)容告訴我們,文化包括除了政治和經(jīng)濟以外的人類社會生活的各個方面。所以,旅游就是閱讀、品味一個城市的文化,除了政治經(jīng)濟以外,無所不包。
泉州,一個古老而現(xiàn)代的城市,完美融合了古代海上絲綢之路起點城市的歷史底蘊和“一帶一路”先行區(qū)的與時俱進的魄力。海絲是泉州最重要的標(biāo)簽之一,它不僅是對外經(jīng)濟往來的載體,而且還有各種文化交流、文化傳播的功能。同時,經(jīng)濟往來在文化、人文、歷史等方面都留下了痕跡,曾經(jīng)的海上絲綢之路的經(jīng)濟往來給泉州留下豐富的文化遺產(chǎn),這些文化遺產(chǎn)給泉州帶來豐富的旅游資源,其旅游文化魅力無窮,相應(yīng)的旅游介紹文本也有許多,市面上介紹泉州旅游文化的專著可圈可點,這些專著多數(shù)是精細(xì)化地介紹泉州某一方面文化,而未能梳理出泉州的旅游文化當(dāng)中與古代海上絲綢之路有關(guān)的文本的翻譯策略。作為海絲古城推廣的名片,這些旅游文本將更能發(fā)揮社會效益,在“一帶一路”宏大背景下,各國人民之間的往來增多,以前神秘的異國文化在政策的便利之下慢慢解開面紗,也能對泉州近年來不斷參與國際活動提供一定的指導(dǎo),如這兩年來大量招收海絲沿線國家的留學(xué)生需要做的英文宣傳資料的撰寫等以及許多高校舉辦的各種與海絲沿線國家合作的夏令營活動等所需要的英文資料,還有隨著新絲路政策之后更加蓬勃的外國游客來泉旅游需要的大批英文導(dǎo)游的培訓(xùn)等。
作為古代海上絲綢之路的起點城市,泉州在歷史上名揚海內(nèi)外,作為宋元時期世界上最大的兩個港口之一的泉州港,吸引了無數(shù)商賈文人,對各種文化有很大的包容性,如其中尤為引人注目的是對宗教的兼容并蓄。此處古稱佛國,除了四大宗教,其他大大小小的外來宗教也紛紛在泉州落戶,所以泉州海絲旅游文化不可忽略的一塊是宗教文化。各種宗教的特色詞匯在泉州旅游文本中從來都占有一席之地。如“泉州的宗教有道教、佛教、伊斯蘭教、景教(古天主教的一個支派)、天主教、印度教(婆羅門教)、基督教、摩尼教(明教)、日本教和拜物教、猶太教等諸多宗教”,短短的一段話,就包括了11種宗教門派的特色詞匯,各個宗教在泉州留下的大量遺址,涉及到關(guān)于這些特色建筑的詞匯。其他如名人故居等,不只涉及歷史人物、歷史事件的典故介紹,還有包括閩南建筑風(fēng)格在內(nèi)的中國特色建筑風(fēng)格相關(guān)的詞匯、各種景點介紹中經(jīng)常出現(xiàn)古詩詞、名人題詞等,閩南俗語等,都可以歸納為特色詞匯。其他還有各個縣市的傳統(tǒng)手工藝,如惠安石雕、德化陶瓷、永春紙織畫、泉州木偶、老范志萬應(yīng)神曲、春生堂秘制風(fēng)傷補酒等的工藝詞匯,又有地方特色飲食如面線糊、蠔仔煎(海蠣煎)、石獅甜粿,特產(chǎn)如貢糖、吉紅糕、源和堂蜜餞。這些文化都見證了古代海上絲綢之路給泉州帶來的繁華。
對此特點,在翻譯策略上,必要的時候需要進行解釋。但是闡釋度的把握要“避免對源語文本中并不具備十分重要性和相關(guān)性的文化意象做長篇的解釋?!盵3]有些對篇章上下文理解和中心的把握影響較大的文化信息,如果原文已經(jīng)有充足的說明,則適合將信息全部翻譯過去,如果原文給予的說明太少,則適合給以闡釋,使外國讀者能夠有足夠的語境理解該文化信息。如關(guān)于被稱為“海上絲綢之路起點中的起點”的泉州九日山,有這樣的原始文本:“唐劉禹錫在《陋室銘》中有句名言:‘山不在高,有仙則名;水不在深,有龍則靈?!菸鏖T外七公里處的九日山,就是如此。”此處引用的詩句形象、貼切地描繪了九日山的特點,所以不宜刪除,并且用這句在中國幾乎有一點文化學(xué)識的人都會知道的詩句做喻,更體現(xiàn)此山之不俗。建議譯為There is a famous quotation in An Epigraph for My Humble Room by Liu Yuxi, the famous poet in the Tang Dynasty: “A mountain has a fame not for its height, but for a deity being in it. A lake has a spirit not for its depth, but for a dragon being in it.” This is typical of Jiuri Mountain, seven kilometers from the western part of Quanzhou Proper.
如果文化信息較復(fù)雜,或者對上下文影響不大,則可以給以省略。如“泉州有‘閩南蓬萊’之名”。蓬萊是中國一個著名旅游景點,在此處做為喻體是為了說明泉州之美。但是不熟悉中國景點蓬萊的外國旅客,對此則有陌生感。但此處不宜如上面的例子一樣采用闡釋法,因為作為一個稱號,應(yīng)當(dāng)將簡短易懂作為第一原則,闡釋的缺點就是太過冗長,闡釋的內(nèi)容一般都會超出原文的字?jǐn)?shù)。所以此處應(yīng)當(dāng)借用英語當(dāng)中fairyland(仙境)一詞即可。又如關(guān)于泉州古代海絲的重要見證——千年古塔東西塔,曾經(jīng)在海絲特種郵票上作為郵票背景出現(xiàn)。關(guān)于東西塔的介紹文本“東西塔名鎮(zhèn)國塔、西塔名仁壽塔,分別建于唐末和五代。最早是木塔,以后又改為磚塔。南宋的紹定和嘉禧年間,改建為石塔。這兩座塔高分別為44.6米和48.24米,作平面八角、五層五檐的樓閣樣式,柱枋檐礎(chǔ)均以磚頭相接,結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,歷經(jīng)七百年來無數(shù)次地震和風(fēng)災(zāi)仍巍然挺立,不偏不倚,實在是建筑史上罕見的奇跡!”內(nèi)容復(fù)雜無比,簡直可以作為建筑業(yè)的文字材料。太過專業(yè)的詞匯和信息,如果全部照搬照譯,則旅客會失去閱讀的興趣,所以要考慮文化水平參差不齊的游客的接受能力,最好將其進行整編,刪減難度太大的,對旅客來說意義不大或者沒太大吸引力的信息,英語旅游文本一般以讀者為中心描述景點信息,以吸引讀者為中心,而非提供專業(yè)知識為目的。此處建議譯為The two pagodas, all of wood originally and later replaced by bricks with a height of 44.6 meters and 48.24 meters, were built respectively at the end of the Tang Dynasty and the Five Dynasties. Come and you will pay respects to the miracle of their standing still after numerous earthquakes and wind over 700 years.
“漢語旅游介紹語篇為了達到情景交融,常常使用隱性連接,整個語篇猶如無縫天衣,使讀者猶如身臨其境?!盵4]98泉州海絲旅游文本作為漢語旅游文本的一個部分,有著漢語旅游文本的語言共性,即較少使用顯性的語法連接手段,而多為內(nèi)含著的隱性語義連接。以世界遺產(chǎn)清源山為例。清源山上的多處雕刻無不體現(xiàn)出宋元時期泉州城市的繁華和各種宗教的兼容并蓄,其介紹文本“清源山的可愛之處,是她雄峙在閩海之濱,橫跨十余里,峻峰疊讞,古木蒼然,三峰并立,奇景叢生,寓目登眺,清曠寥廓,恍若置身于青云之上?!闭麄€語篇為大量四字詞組成,連貫、整齊,讀來富有音韻美,每個短句之間沒有連接詞,但是通過閱讀,是可以感受到各個部分內(nèi)在的一致性,即所謂的“只可意會,不可言傳”。 對此特點,在翻譯時候應(yīng)當(dāng)注意英語語言特點與漢語的對比。英語重形合,句子之間的連接需要借助連接詞。本語段翻譯時候需要根據(jù)意思將其整合,同時將所包含的多層內(nèi)容以連詞連接,建議譯為It is indeed lovely. Over ten mile wide, it magnificently stands in the city near the beach with continuous steep peaks, three of which stand side by side. In the mountain, primitive trees are silent and peculiar sights scatter here and there.此譯文增加了which,and,with等連接詞匯或句子的詞。
詞匯重復(fù)銜接。漢語大量重復(fù)詞匯,是一種修辭手法,達到升華、遞進的效果。這個語言特點對于具有信息傳遞功能和呼吁功能的泉州海絲旅游文本來說,是再合適不過了。旅游文本的功能是“傳達信息和施加影響,對游客起到指導(dǎo)、宣傳、勸導(dǎo)、鼓動等作用?!盵5]如泉州道教也是海上絲綢之路的重要見證。道教的許多神是曾經(jīng)沿著海上絲綢之路海上航行的人們的保護神。關(guān)于道教的文本“南宋時,正當(dāng)泉州處于鼎盛之際,著名理學(xué)家朱熹和兩度出任泉州知府的真德秀等人,又大力提倡道教,使道教在泉州愈益發(fā)展?!狈磸?fù)出現(xiàn)“泉州”二字,就體現(xiàn)了漢語強調(diào)的特點之一就是重復(fù)手法的運用,在泉州海絲介紹的旅游文本中,這樣的手法屢見不鮮。英語上下文銜接時較少重復(fù)詞匯,而是使用該詞意義相近的詞或者代詞、助詞來替代。此處必須盡量使其與英語語言特點相關(guān)聯(lián),建議翻譯為In its prime time in the Nansong Dynasty, Quanzhou witnessed the increasing development of Taoism when the religion was sponsored in great scope by the famous scientists Zhu Xi and Zhen Dexiu, the latter being governor of the city for two terms. 譯文將三次出現(xiàn)的“泉州”一次分別譯為its, Quanzhou, the city,將兩次出現(xiàn)的“道教”分別譯為Taoism和the religion,完全沒有重復(fù),符合英語語言特點。
成語是漢語的一大特色,成語多數(shù)是四字詞。但是四字詞在漢語當(dāng)中并非都是成語,很多純粹是一般的主謂結(jié)構(gòu)、偏正結(jié)構(gòu)或動賓結(jié)構(gòu)等,如花樹掩映、吟詠溪山。四字詞讀來朗朗上口、悅耳動聽。泉州海絲旅游文本當(dāng)中大量使用四字詞,體現(xiàn)了漢語辭藻的優(yōu)美、華麗?!皾h語景介的語言表達常常伴有大量的對偶平行結(jié)構(gòu)和連珠四字句,以求行文工整,聲律對仗,通過文意對比,達到音形意皆美、詩情畫意盎然的效果。”[6]如被稱為“傳播海絲文化的小使者”的惠安女介紹文本“崇武一帶民風(fēng)古樸,這里的惠安女由于服飾奇特、富有地方傳統(tǒng)色彩,再加上善良勤勉,吃苦耐勞,受到了攝影和美術(shù)愛好者的青睞。其衣著服飾別具特色。由于造型美觀、色彩協(xié)調(diào),奇而不俗、艷而有韻,被譽為‘現(xiàn)代服飾中的一朵奇葩’”就是漢語四字詞匯集大成者,讀來從里到外都能感受到美的存在。
翻譯的時候必須注意,英語的旅游文本一般是較為理性,有實際內(nèi)容,較少用夸大的感情類的形容詞,更多的是實實在在的描述風(fēng)景特點的形容詞。所以對于泉州海絲旅游文本中四字詞豐富這一特點,在翻譯時候不能唯唯諾諾于原文,不能死譯,而必須進行相應(yīng)的調(diào)整,既要譯出內(nèi)容,又譯得簡潔,一般是把每個四字詞的意義和其他四字詞意義進行整合,只譯出其最基本的意思即可,而不保留漢語“每個四字詞后面就加上一個逗號”的特點,只有這樣才能使譯文簡潔實在,迎合外國旅客心理,如“層巒疊嶂”翻譯出基本意思“peaks rising one after another”,“源遠(yuǎn)流長”只譯出“have a long history”。上文關(guān)于惠安女服飾的文本建議譯為With simple and ancient folk customs, there has kept the peculiar traditional dressing typical to Chongwu. In addition, the kind-hearted and diligent Hui’an women are so much attractive to the lover of photograph and arts. They are dressed in yellow bamboo hats, flower-patterned scarf, blue short blouse, loose silk trousers and silver-chained belt, with exquisite and gorgeous head ornaments, making them so beautiful, elegant, charming, thus being praised as “an exotic flower in modern dressing ”。
無主句是漢語與英語語法上的區(qū)別之一。漢語重意合,根據(jù)上下文可以解讀出來的主語,就可以省略。而英語作為形合的語言,書面語除了祈使句,其他的每個句子都必須有主語。這一特點在泉州海絲旅游文化文本中大量出現(xiàn)。如源于海絲文化最發(fā)達的宋元時期的永春老醋,已經(jīng)成為泉州對外推廣的一個極具區(qū)域特色的產(chǎn)業(yè),到永春旅游,都要去看看老醋的生產(chǎn)流程,才不會留下遺憾。“永春老醋,全國四大名醋之一。以優(yōu)質(zhì)糯米、紅粬、芝麻等原料,用獨特配方、精工發(fā)酵、陳釀多年而成。既是質(zhì)地優(yōu)良的調(diào)味品,又兼有治病妙用,可防治腮腺炎、膽道蛔蟲、感冒等疾病。其中經(jīng)歷糯米蒸煮、酒精發(fā)酵、醋酸發(fā)酵、培菌、陳釀等大小50多道工序,歷時800-1000天。不需外加食鹽和防腐劑,含有多種氨基酸等營養(yǎng)成分以及多種對人體有益的發(fā)酵微生物。”整個語篇除了第一句有主語外,其他每個句子都是以動詞開頭,究其原因,就是因為每個句子的主語都是第一句已經(jīng)出現(xiàn)的主語永春老醋,當(dāng)然,有的是主動句,有的是被動句,只是漢語在主動被動句的標(biāo)志詞方面,與英語又有大差別。
翻譯時,必須補充主語,或者改變主語,將句子當(dāng)中其它名詞成分拿來當(dāng)主語。如“封面上印著一個獵人的像”這一無主句翻譯成英語可以把句中的名詞“獵人的像”拿來當(dāng)主語,翻譯成“The figure of a hunter was printed on the cover.”.以上關(guān)于永春醋的介紹就可以翻譯為Yongchun Aged Vinegar, one of the four most famous brands of vinegar, is brewed for several years after fine fermentation with unique ingredients and quality glutinous rice, red yeast rice and sesame as materials.This high-quality seasoningcan prevent and heal sickness like parotitis, biliary ascariasis, and cold.Ittakes around 800-1000 days with over 50 processes: boiling glutinous rice, fermenting alcohol, cultivating bacteria, preserving, to name just a few.There isno table salt or antiseptic but nutrient compositions like a variety of amino acid and fermented germ.黑體字為全段各個句子的主語,其中第一個是原文已有的,另外三個則是根據(jù)對文本的理解而添加上去的。
綜上,泉州海絲旅游文化文本的特點包括:①文化負(fù)載量大,文化詞匯多;②隱性連接手段和詞匯重復(fù)銜接;③四言八字的詞匯特點;④無主句。對這些旅游文本的準(zhǔn)確的英文翻譯可以使譯文更加接近外國讀者的接受能力,可以極大提高城市宣傳效果,提升城市品質(zhì)和在國際的影響力,也有助于未來在國際上參與各種活動,以世界聽得懂的語言講述泉州故事,宣傳城市古今,也才能使城市旅游資源得到更好地利用,使海絲文化得到更好的開發(fā)和推廣。