• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      政治文獻(xiàn)翻譯中的譯者主體性

      2019-12-26 17:53:43劉彬彬
      文化創(chuàng)新比較研究 2019年16期
      關(guān)鍵詞:政治性含義譯者

      劉彬彬

      (長(zhǎng)沙醫(yī)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙 410219)

      政治文獻(xiàn)翻譯是外宣翻譯的一種,具有獨(dú)特的文體特征和嚴(yán)格的翻譯要求,對(duì)外宣傳中國(guó)的方針政策和治國(guó)理念,是外國(guó)受眾了解中國(guó)的窗口。由于政治文獻(xiàn)首先要做到精準(zhǔn)無(wú)誤,長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)其研究主要體現(xiàn)在語(yǔ)言層面的“忠實(shí)”轉(zhuǎn)換,認(rèn)為譯者只需達(dá)到忠于原文,無(wú)須發(fā)揮主觀能動(dòng)性。但是,眾所周知,所謂“忠于原文”并非忠于原文的表面文字,而應(yīng)是精神實(shí)質(zhì)。好的政治文獻(xiàn)英譯絕非逐字逐句地把中文轉(zhuǎn)換為英文,而應(yīng)準(zhǔn)確傳達(dá)原文的內(nèi)涵和精神實(shí)質(zhì),堅(jiān)守中國(guó)的政治立場(chǎng),并且兼顧時(shí)代發(fā)展和國(guó)情的變化,忠實(shí)而創(chuàng)造性地實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化。

      1 譯者主體性

      主體性是一個(gè)哲學(xué)概念,主體與客體相對(duì)應(yīng)。人是客觀世界的主體,人作用或感知的對(duì)象是客體。主體性則是人在實(shí)踐過(guò)程中表現(xiàn)出來(lái)的能力和作用等。而在翻譯這項(xiàng)實(shí)踐活動(dòng)中,學(xué)術(shù)界普遍認(rèn)為作者、譯者和讀者是廣義的翻譯主體,而譯者是狹義的翻譯主體。譯者主體性則是“譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性”,譯者主體性不僅體現(xiàn)在譯者對(duì)原文文本的理解和闡釋上,還體現(xiàn)在對(duì)翻譯目的和翻譯策略的操控中。

      2 政治文獻(xiàn)翻譯的特點(diǎn)

      政治文獻(xiàn)主要涉及黨和政府的文件和工作報(bào)告以及國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的講話,因而不同于其他類型文本,具有準(zhǔn)確性、政治性和時(shí)效性三個(gè)主要特點(diǎn):(1)準(zhǔn)確性是政治文獻(xiàn)翻譯的首要特點(diǎn)。譯文須準(zhǔn)確反映原文信息,不得增刪;其次,政治文獻(xiàn)中多文化負(fù)載詞,它們極具中國(guó)特色,有著深刻的內(nèi)涵,因而較難理解與表達(dá)。(2)政治性是指政治文獻(xiàn)翻譯突出講政治,譯者需具備政治敏感度,仔細(xì)衡量用詞的政治含義與影響,避免犯政治性錯(cuò)誤。(3)時(shí)效性是指新的時(shí)代背景下,新詞層出不窮或被賦予了新的時(shí)代含義,少數(shù)以往的既定翻譯也欠妥,都需要譯者充分調(diào)動(dòng)自身的主體性,不斷完善與之對(duì)應(yīng)的英譯。

      3 政治文獻(xiàn)譯者主體性特點(diǎn)

      基于上述政治文獻(xiàn)文本的特點(diǎn)和翻譯要求,譯者必須充分調(diào)動(dòng)自身的主觀能動(dòng)性,才能更好地理解原文和表述譯文,因此,譯者主體性大有發(fā)揮的空間和必要。筆者廣泛查閱大量文獻(xiàn),積極思考,并結(jié)合新時(shí)代背景下中國(guó)綜合實(shí)力提升的國(guó)情,擬得出政治文獻(xiàn)翻譯過(guò)程中,譯者主體性主要體現(xiàn)在以下四點(diǎn)。

      3.1 準(zhǔn)確理解原文

      政治文獻(xiàn)翻譯中,“精準(zhǔn)”標(biāo)準(zhǔn)尤為重要。文獻(xiàn)中一般都會(huì)出現(xiàn)大量的專業(yè)詞匯,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、文化、醫(yī)療等,這些詞匯極具內(nèi)涵,往往會(huì)有礙譯者的精準(zhǔn)理解。

      例1: 建設(shè)生態(tài)文明。

      Promote a conservation culture

      “生態(tài)文明” 如果按照常規(guī)的字面對(duì)應(yīng)關(guān)系來(lái)譯,應(yīng)是ecological civilization.若不是對(duì)此表達(dá)內(nèi)涵進(jìn)行精準(zhǔn)理解,則很難弄懂為什么要如此來(lái)譯。實(shí)際上,“生態(tài)文明”是可持續(xù)發(fā)展的科學(xué)發(fā)展理念,其上下文為:建設(shè)生態(tài)文明,基本形成節(jié)約能源資源和保護(hù)生態(tài)環(huán)境的產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、增長(zhǎng)方式和消費(fèi)模式。由此可知,“生態(tài)文明”實(shí)則指節(jié)約能源資源和保護(hù)生態(tài)環(huán)境。查詞典可知,conservation 包含兩方面的含義:(1)prevention of loss,waste,damage etc.例如conservation of water resources;(2)preservation of the natural environment.由此可見,conservation 包含的含義剛好與“節(jié)約能源資源和保護(hù)生態(tài)環(huán)境”不謀而合,用該詞語(yǔ)表達(dá)生態(tài)文明中的“生態(tài)”十分到位。另外,“文明”一詞之所以譯成culture 是因?yàn)榇颂幍奈拿鞑⒎且话闼岬暮x,即“野蠻”的反義詞,從其搭配的動(dòng)詞“建設(shè)”分析,“文明”此處實(shí)則是“文化”,因此不能對(duì)應(yīng)civilization。

      3.2 高度的政治敏銳性

      政治性是政治文獻(xiàn)的典型特點(diǎn),譯者必須要有較高的政治意識(shí)、較強(qiáng)的政治敏銳性和堅(jiān)定的政治立場(chǎng),才能捕捉并傳遞字里行間隱含的政治立場(chǎng)。程鎮(zhèn)球曾指出,政治文獻(xiàn)的譯者需始終謹(jǐn)記首要任務(wù)是準(zhǔn)確傳達(dá)原文的政治內(nèi)涵,仔細(xì)衡量用詞的政治含義與影響,用詞過(guò)重或過(guò)輕均不可取。政治文獻(xiàn)的用詞通常都是經(jīng)過(guò)深思熟慮的,蘊(yùn)含深刻的政治含義,不可輕易更改或誤解,否則任何一絲的錯(cuò)誤都有可能會(huì)給國(guó)家的政權(quán)、團(tuán)結(jié)和利益造成無(wú)法挽救的損失。如,“實(shí)現(xiàn)祖國(guó)統(tǒng)一大業(yè)”中,統(tǒng)一應(yīng)用reunification,而非unification.因?yàn)榕_(tái)灣自古就是中國(guó)領(lǐng)土不可分割的一部分,由于歷史原因同中國(guó)大陸分開,reunification 一詞準(zhǔn)確地表達(dá)了“再次統(tǒng)一”的內(nèi)涵,符合我國(guó)在臺(tái)灣問(wèn)題上的一貫立場(chǎng)。

      例2:全面推進(jìn)中國(guó)特色大國(guó)外交。

      We have made all-round efforts in the pursuit of major country diplomacy with Chinese characteristics

      例3:海洋強(qiáng)國(guó)a strong maritime country。

      例4:社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó)。

      A great modern socialist country

      不難看出,在翻譯大國(guó)、強(qiáng)國(guó)時(shí),譯者均做了弱化處理,有意避免使用powerful,power,superpower 這類直接對(duì)應(yīng)詞匯,因?yàn)檫@些詞語(yǔ)帶有負(fù)面意義,在國(guó)際話語(yǔ)體系中暗含強(qiáng)權(quán)政治,與中國(guó)堅(jiān)持共商、共建、共享、共贏的和平外交政策是相悖的,譯文采用了major,strong 和great 這類詞匯來(lái)替代,采用了中國(guó)自己的話語(yǔ)體系,堅(jiān)持了中國(guó)的政治立場(chǎng)。

      3.3 新詞新譯更新快

      政治文獻(xiàn)語(yǔ)言的時(shí)代感很強(qiáng),更新取舍交替極快。隨著時(shí)代的快速發(fā)展,新政策、新理念和新事物不斷出現(xiàn)。另外,某些舊的表達(dá)方式也被賦予了新的內(nèi)涵。這就要求政治文獻(xiàn)譯者必須具備創(chuàng)新意識(shí),敢于淘汰陳舊的表述,仔細(xì)思考詞語(yǔ)的新含義,更新既能體現(xiàn)詞語(yǔ)新內(nèi)涵又符合英文表達(dá)習(xí)慣的新譯文。

      例5:外向型經(jīng)濟(jì)。

      global-market-oriented economy

      改革開放之初,“外向型經(jīng)濟(jì)” 一般譯為exportoriented economy,主要是指發(fā)展出口生產(chǎn)。現(xiàn)今,隨著中國(guó)不斷擴(kuò)大其在全球貿(mào)易中的參與程度,該詞的內(nèi)涵發(fā)生了改變,指的是積極走進(jìn)國(guó)際市場(chǎng),參與國(guó)際分工和國(guó)際交換來(lái)帶動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的一種經(jīng)濟(jì)類型。因此,應(yīng)改譯為global-market-oriented economy.

      例6:形式主義。

      The practice of formalities for formalities’ sake

      形式主義是指只看事物現(xiàn)象而不分析其本質(zhì)的思想方法和工作作風(fēng),曾一度譯為formalism。但formalism 一詞則更側(cè)重于指在藝術(shù)和宗教上對(duì)形式而非內(nèi)容的著重。所以更新為the practice of formalities for formalities’ sake(為了形式而走形式)更適宜作為政治文獻(xiàn)類的表述。

      3.4 優(yōu)先選用“異化”翻譯

      究竟選用何種翻譯策略與翻譯目的有著密切的聯(lián)系。政治文獻(xiàn)不同于普通文本類型,不必為了迎合目標(biāo)語(yǔ)讀者而大量采用“歸化”策略。由于政治文本凸顯政治性,體現(xiàn)了意識(shí)形態(tài)的操控和對(duì)話語(yǔ)權(quán)的把握,因此需要譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性,對(duì)原作進(jìn)行積極的闡釋與建構(gòu)。在中國(guó)綜合國(guó)力得到大幅提升的新時(shí)代,譯者更應(yīng)本著“傳播中國(guó)文化,堅(jiān)守中國(guó)政治立場(chǎng)”的原則,以習(xí)總書記所指出的“加強(qiáng)中外人文交流,以我為主,兼收并蓄”的原則來(lái)指導(dǎo)政治文獻(xiàn)的翻譯,有意識(shí)地促進(jìn)中國(guó)文化、中國(guó)價(jià)值和中國(guó)道德觀在國(guó)際社會(huì)的傳播,提升中國(guó)在國(guó)際社會(huì)的影響力。因此,新時(shí)代背景下譯者的主體性還體現(xiàn)在優(yōu)先選用“異化”的翻譯策略。

      例7:中華民族偉大復(fù)興,絕不是輕輕松松、敲鑼打鼓就能實(shí)現(xiàn)的。

      Achieving national rejuvenation will be no walk in the park; it will take more than drum beating and gong clanging to get there.

      敲鑼打鼓是獨(dú)有的中國(guó)文化元素,譯文并沒(méi)有一味迎合目標(biāo)語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣,而是采取異譯的方式,將這一濃郁的中國(guó)元素原汁原味地展現(xiàn)給外國(guó)讀者,敢于向世界推介中國(guó)文化。因此,當(dāng)句中含有中國(guó)元素詞語(yǔ)時(shí),在不阻礙讀者理解原文意思,又不影響譯文流暢性的同時(shí),應(yīng)多采取異化的翻譯策略,保留中國(guó)元素,積極對(duì)外傳播中國(guó)文化。

      政治文獻(xiàn)的翻譯有賴于譯者是否能有效地發(fā)揮主觀能動(dòng)性,鑒于政治文獻(xiàn)的準(zhǔn)確性、政治性和時(shí)效性,譯者必須在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上,保持高度的政治敏銳性,對(duì)于不斷涌現(xiàn)的新詞以及在新時(shí)代背景下被賦予的新內(nèi)涵的詞語(yǔ),譯文應(yīng)推陳出新。同時(shí),隨著中國(guó)邁入“以我為主,兼收并蓄”的對(duì)外交流新時(shí)代,譯者還需有意識(shí)地保留更多中國(guó)特色,優(yōu)先采用“異化”翻譯策略,使中國(guó)的思想和文化傳播得更廣更遠(yuǎn)。

      猜你喜歡
      政治性含義譯者
      Union Jack的含義和由來(lái)
      把牢信訪工作的政治性和人民性
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      翻譯的政治性與有效性
      翻譯界(2018年2期)2018-03-05 07:55:16
      網(wǎng)絡(luò)政治參與與傳統(tǒng)政治性理的轉(zhuǎn)變
      虛榮的真正含義
      出版物中與港澳臺(tái)相關(guān)的政治性問(wèn)題
      新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
      關(guān)于“獲得感”之含義
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      湄潭县| 光泽县| 兴宁市| 千阳县| 宜宾市| 寻乌县| 河曲县| 定南县| 瑞丽市| 集安市| 宜昌市| 伊金霍洛旗| 延庆县| 沧州市| 临洮县| 泗水县| 安岳县| 临夏市| 怀仁县| 伊春市| 当阳市| 鹰潭市| 涿州市| 宽甸| 通渭县| 威宁| 宁都县| 泸溪县| 杭锦后旗| 益阳市| 岳阳县| 泽库县| 安泽县| 云龙县| 仁寿县| 高密市| 钟祥市| 宁明县| 永泰县| 南溪县| 项城市|