代勛勛
(信息工程大學(xué)洛陽校區(qū),河南洛陽 471003)
口語詞與人民生活緊密相關(guān),具有活潑樸素、表現(xiàn)力強(qiáng)等特點(diǎn),蘊(yùn)含著豐富的民族文化信息。在政治文獻(xiàn)中適當(dāng)?shù)厥褂每谡Z詞能夠?qū)⑸羁痰牡览硗ㄟ^通俗的語言表達(dá)出來,充分獲得不尋常的表達(dá)效果。我們將通過譯例說明要使讀者理解口語詞的寓意,必須對(duì)文化語境做出順應(yīng)。
在維索爾倫提出的順應(yīng)論中,語境順應(yīng)是其中一個(gè)重要的研究維度[1]。文化語境是語境的重要組成部分。簡單而言,文化指人類在社會(huì)發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和,特指精神財(cái)富[2]。文化語境指與言語交際相關(guān)的文化背景,一般可以分為文化習(xí)俗、社會(huì)規(guī)范等。翻譯的過程是譯者對(duì)原文本進(jìn)行理解與重新表達(dá)的過程。原文是在原語文化語境下產(chǎn)生的,其意義受到原語文化語境的影響;而譯文是在目標(biāo)語文化語境中被理解的,其文化意義必然與原語境下有所不同。因此翻譯想要取得預(yù)期目的,必須要對(duì)相關(guān)文化要素做出調(diào)整來適應(yīng)不同的語境,也就是在翻譯過程中不斷順應(yīng)文化語境。
口語詞是一種內(nèi)容豐富、簡潔生動(dòng)、含義深刻的語言表達(dá),蘊(yùn)含著豐富的民族文化信息??谡Z詞往往具有以下特點(diǎn):(1)意義的約定俗成性對(duì)激活意義的文化語境要求較高;(2)能反映更為細(xì)致的民族生活細(xì)節(jié),諸如“摸著石頭過河”“按下葫蘆起了瓢”等;(3)往往被一定范圍的社會(huì)群體所使用,傳播范圍有限,群體外個(gè)體想要理解口語詞更加困難。
奈達(dá)曾經(jīng)說過:“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義。”[3]這對(duì)于口語詞來講尤為適用??谡Z詞對(duì)文化語境有很強(qiáng)的依賴性。因此在翻譯時(shí)必須將其置于相應(yīng)的文化語境中來闡釋,其交際效果也必須依賴于文化語境順應(yīng)才能激活。
在翻譯口語詞時(shí),使用直譯法對(duì)語言形式、意象與寓意的還原程度較高,適用于在原語文化與目標(biāo)語文化中詞匯具有共同的文化意義時(shí),如“鐵”都代表著堅(jiān)毅與頑強(qiáng),“老鼠” 是帶有貶義的嘲諷,“馬” 代表著勤勞、認(rèn)真等。如:
例1:儀式一場接著一場,總結(jié)一份接著一份,評(píng)獎(jiǎng)一個(gè)接著一個(gè),最后都是“客里空”(出自《習(xí)近平談治國理政》369 頁)。
За одной церемонией следует другая,один отчет сменяетдругой,однанаграда-другую.Крикуны наших дней.
“客里空”一詞源自蘇聯(lián)劇本《前線》中的一個(gè)角色,是“喜歡亂嚷的人”或“好吹噓的人”“繞舌者”的代名詞。文中批判了夸夸其談、 不能學(xué)以致用的這種現(xiàn)象,將其形容為 “客里空”。該詞本就是源自俄語“крикун”,而后將其音譯為“客里空”。譯者在俄漢語中尋找了正確的文化關(guān)聯(lián)點(diǎn),通過音譯方式,正確地幫助讀者構(gòu)建了相同的文化語境。
例2:沒有理想信念,或理想信念不堅(jiān)定,精神上就會(huì)“缺鈣”,就會(huì)得“軟骨病”( 出自《習(xí)近平談治國理政》414 頁)。
Но без идеалов и убеждений,или без твердых идеалов и убеждений у него пострадает нехваткой кальцияи“хондропатией”.
鈣對(duì)維持生命健康起到至關(guān)重要的作用。文中形容共產(chǎn)黨人缺乏信仰就像缺鈣,是一種形象的比喻說法。譯者使用了直譯法,是基于中俄雙方的讀者都具備理解這一比喻說法的認(rèn)知基礎(chǔ)。
意譯法的實(shí)質(zhì)是譯者對(duì)文化語境因素做出順應(yīng)使不同文化背景下的讀者實(shí)現(xiàn)互相理解。一般來說,使用意譯法時(shí),其翻譯取向往往優(yōu)先傳達(dá)口語詞的寓意,而文化意象與語言形式會(huì)有不同程度的缺失。如:
例3: 經(jīng)濟(jì)增長必須是實(shí)實(shí)在在和沒有水分的增長(出自《習(xí)近平談治國理政》149 頁)。
Экономический рост должен быть реальным,без преувеличения.
在漢語文化語境中,“水分”一詞除了字面意義,還指“某義情況中夾雜著不真實(shí)的成分”,原文中強(qiáng)調(diào)的是關(guān)于經(jīng)濟(jì)增長問題不能有不真實(shí)成分存在。雖然俄語中有“水”的對(duì)應(yīng)意象,但“вода”并沒有“虛假成分”這樣的引申義,與其使用大量的注釋來保留和解釋文化意象,不如直接將詞匯的寓意表達(dá)出來更加直接,也減輕了讀者的閱讀負(fù)擔(dān)。
有時(shí)為了保留原口語詞所表達(dá)的寓意,一般會(huì)舍棄或替換原文中的文化意象。這主要是由于原文中的文化意象帶有明顯的民族色彩和個(gè)體特殊性,直譯無法被讀者理解,需要對(duì)意象做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。
例4:我知道,臺(tái)灣同胞因自己的歷史遭遇和社會(huì)環(huán)境,有著自己特定的心態(tài),包括特殊的歷史悲情心結(jié),有著強(qiáng)烈的當(dāng)家作主“出頭天”的意識(shí)。(出自《習(xí)近平談治國理政》238 頁)。
Я понимаю,что ввиду своего исторического прошлого и социальной обстановки наши соотечественникинаТайванеимеютособуюпсихологию,включая особое историческое печальное настороение и полныгорячегосознаниябытьхозяиномсвоейсудьбы.
“出頭天”原是閩南語中的一種說法,指會(huì)有出人頭地的一天。使用該詞能拉近說者與聽者的心理距離,更容易建立起一種心理認(rèn)同,起到了極佳的交際效果。在翻譯過程中,通過意譯來還原該詞的核心語義,使讀者迅速理解原文的文化語境信息,文化意象與語言形式的缺失是翻譯過程中不可避免的信息損耗。采用類似 譯 法 的 還 有:“討 生 活”(в надежде на лучшую жизнь)/“娘家人”(члены их семьи) /“一招鮮、 幾招鮮”(одна или несколько особенностей)等。這類詞匯在漢語中有其特定的聯(lián)想意義,需要將其作為整體看待,而不能逐字翻譯。
例5:世界上熱點(diǎn)問題不少,按下葫蘆起了瓢(出自《習(xí)近平談治國理政》251 頁)。
В мире не мало “горячих” вопросов,разрешается одно,поднимаетсядругое.
“按下葫蘆起了瓢”是非常生活化的口語詞,形容不斷出狀況、手忙腳亂的狀態(tài)。無論是“葫蘆”還是“瓢”在俄羅斯讀者的認(rèn)知背景下都是陌生的,也沒有特定的文化意義,因此直譯的效果肯定不理想。因此譯者使用了具有泛指意義的“одно”和“другое”,削弱了口語詞所攜帶的民族個(gè)性信息,形成了共同的文化語境背景,更易于達(dá)成翻譯目的。
此外,由于中俄文化存在一些共性,使得兩種語言中存在一些表達(dá)相同寓意的語言形式。此時(shí),譯者只需找出兩種語言中具有文化關(guān)聯(lián)的語言形式,就可以構(gòu)建出讀者理解譯文所需的文化語境。如:
例6:朋友多了路好走(出自《習(xí)近平談治國理政》第351 頁)。
Не имей сто рублей,а имей сто друзей!
原文強(qiáng)調(diào)朋友的重要作用。在翻譯過程中譯者套用了俄羅斯文化中已然存在的諺語表達(dá),既不影響讀者理解譯文所需的文化語境,又能傳達(dá)出原詞語的意義,降低交際成本的同時(shí)還原了交際效果。
該文認(rèn)為,政治文獻(xiàn)中的口語詞翻譯必須對(duì)文化語境做出順應(yīng)。通過分析譯例可以得出以下結(jié)論:當(dāng)一口語詞在原文與譯文中具有相同的文化意義時(shí)往往使用直譯法翻譯,可以直接實(shí)現(xiàn)文化語境順應(yīng);當(dāng)其文化意義不同時(shí),需要優(yōu)先傳遞口語詞的寓意,必要時(shí)可以通過替換或省去文化意象來順應(yīng)讀者的文化背景。