劉元增
(解放軍信息工程大學(xué)洛陽校區(qū),河南洛陽 471003)
錢鐘書先生的代表作是長篇小說《圍城》[1],它大量運(yùn)用象征和比喻手法,并且手法獨(dú)特,包含著深刻的社會哲學(xué)和人生意義,其文字筆力千鈞,道理發(fā)人深省。
錢鐘書于20 世紀(jì)40年代就完成了小說《圍城》,但它的俄譯本直到1980年才由俄國當(dāng)代著名的漢學(xué)家,同時(shí)也是翻譯家和文化學(xué)家的索羅金(В.Ф.Сорокин)完成。
國內(nèi)研究《圍城》已成一種熱潮,研究方向有小說的隱喻問題、誤譯問題、意象誤差、隱喻翻譯、語言藝術(shù)等,小說里有太多值得研究的問題,相關(guān)研究文章也層出不窮。綜合來看,國內(nèi)以《圍城》中視覺動詞作為研究對象的文章卻不多。小說中運(yùn)用了大量的視覺動詞,以此表達(dá)人物的性格、表情、心理活動等,這些詞匯反映了具有時(shí)代特征,也具有傳承性,我們從中可以管窺民國時(shí)期的語言文化、風(fēng)土人情。
“視覺行為動詞是對視覺行為的概念性的描述。只有對它們所描述的對象——人類的視覺行為本身有全面和系統(tǒng)的認(rèn)識”。[2]小說中大量運(yùn)用了視覺動詞,它們不僅僅表示視覺行為,有些詞已轉(zhuǎn)化為表心理的動詞?!秶恰范砦陌娴囊曈X動詞也很多,小說從漢語轉(zhuǎn)換到俄語會有一些表達(dá)、內(nèi)容、理解等變化,通過對比這些變化我們才能更加清晰地看出漢俄視覺動詞在實(shí)際應(yīng)用中的差別和相同之處。
小說《圍城》俄文版也大量運(yùn)用了視覺動詞,從以上的數(shù)據(jù)可以看出,與中文版相比,其運(yùn)用得更加豐富多樣,為了表情達(dá)意的清楚,還大量運(yùn)用了視覺動詞的轉(zhuǎn)義。
下面對漢俄視覺動詞語通過小說《圍城》中的具體例句進(jìn)行分析,并以此查看漢俄語在文學(xué)語言中動詞應(yīng)用及文化習(xí)慣的異同之處。
小說中文版中,有除了單字“看”的純視覺動詞,還有“看上去”“看不出”“看書”“我看”等合成詞。在俄語譯文中,“看”被翻譯成了“на вид ”、 “я же вижу”等。從中可以看出,一個(gè)“看”字在俄語中會有很多解釋,為了翻譯準(zhǔn)確,譯者使用了各種表達(dá)視覺行為或心理視覺的詞匯或詞組,當(dāng)然誤譯是不可避免的,兩種語言不可能完全對等,總會有理解偏差。
下面就舉例說明。
例1:原文:方鴻漸——看她和旁人跳。
譯 文:Хотя —— и смотреть,как Бао танцует с другими.
原文“看”字是視覺動詞中最常見、最具代表性的單音節(jié)動詞,一般在俄語里翻譯成“смотреть”,本句如此翻譯是很恰當(dāng)?shù)摹6碜g也簡單明了,也只譯成一個(gè)詞,單單一個(gè)動詞就能在句子中構(gòu)成對應(yīng)的視覺意義。
翻譯時(shí)找不到合適的俄語詞匯與漢語詞匯對應(yīng),不僅存在于語義轉(zhuǎn)換過程之中,還存在于語法轉(zhuǎn)換過程中,比如字?jǐn)?shù)無法達(dá)到一致,如下:
例2:原文:她看方鴻漸是坐二等的,人還過得去,不失為旅行中消遣的伴侶。
譯文:Обратив внимание на Фан Хунцзяня,она решила,что этот человек,позволяющий себе ехать вторым классом,мог бы скрасить ей долгое путешествие.
原文里的“看”有心理分析的成分,而俄語中譯成了“Обратив внимание на”是表示“注意到”的意思,字?jǐn)?shù)上明顯多于漢語,但理解上卻沒有誤差,比較恰當(dāng)。
例3:原文:鮑小姐對鴻漸輕藐地瞧了一眼,立刻又注視碟子喝湯。
譯文:Бао бросила на Фана презрительный взгляд и уткнулась в тарелку с супом.
“уткнуться”原意為“撐住、頂住”的意思,在這里則是轉(zhuǎn)意“死盯著”,以此來表現(xiàn)鮑小姐對方鴻漸不屑一顧,不想理他的態(tài)度。
漢俄視覺動詞在小說中的應(yīng)用大同小異,為了便于俄羅斯讀者理解,譯者不全是直譯,而是采取轉(zhuǎn)譯或是不譯,最大限度保留原文的意思。但由于文化或是國情不同的緣故,譯文中也出現(xiàn)少量誤譯之處,這是不可避免的。
我們從小說俄文版中找出具有典型性特征的俄語視覺動詞義位,以此來反推相應(yīng)漢語義位,發(fā)現(xiàn)翻譯轉(zhuǎn)換過程中有無語義丟失現(xiàn)象。以此來看譯者翻譯過程中有無誤譯現(xiàn)象。
“смотреть”在譯文中得到廣泛應(yīng)用,有表示好看的,有表達(dá)原意看的,有表示望的,還有心理層面的活動也用其展示出來。
例1:譯文:Ли рассыпался в благодарностях,а затем стал выразительно смотреть на попутчиков,не говоря ни слова.
原文:李先生千謝萬謝。那女人走了,李先生回身向趙方二人得意地把頭轉(zhuǎn)個(gè)圈兒,一言不發(fā),望著他們。
此處“смотреть”用來表示原文中的“望著”,“望”的原意是遠(yuǎn)遠(yuǎn)看著,但在此處,譯者并沒有譯為“смотреть взаль”,因 為 他 們 的 距 離 并 不 遠(yuǎn),譯 為“смотреть”較為貼切,也比較符合情境。
“видеть”語義場的義位在小說語義表達(dá)中占有重要分量。“видеть”不僅有“看見”的意思,還有視覺心理層面意思“認(rèn)為”。
例2:譯文:Один поэт танской эпохи советовал тем,кто хочет видеть на тысячу ли,подняться на следующий ярус башни.
原文:他雖然知道唐人“欲窮千里目,更上一層樓”的好詩,并沒有乘電梯。
漢語的古詩準(zhǔn)確翻譯成外語是很難的事情,而索洛金翻譯的這句王之渙的唐詩就非常準(zhǔn)確到位,漢語詩句中并沒有出現(xiàn)視覺動詞,卻隱含看見的動作過程,所以在俄語中譯者將之表達(dá)出來,體現(xiàn)出譯者對中國文化的了解之深。
視覺動詞的引申功能在《圍城》中得到大量運(yùn)用,即物理視覺意義轉(zhuǎn)化為心理視覺意義,詞義也由實(shí)到虛轉(zhuǎn)化。“漢語視覺動詞廣泛而系統(tǒng)性地游移在身體與精神之間,形成一個(gè)個(gè)具體視覺動詞的多義系統(tǒng)”。[3]武文杰把心理視覺分為兩個(gè)主要類型,分別是“經(jīng)驗(yàn)過程類”和“情意作用類”。[4]
下面通過兩個(gè)例子進(jìn)行說明。
例1:原文:鴻漸……談起……便說:“我看李梅亭這討厭家伙,肚子里沒有什么貨,怎么可以當(dāng)中國文學(xué)系主任,你應(yīng)當(dāng)介紹斜川去?!?/p>
譯文:ВодинизднейФан,ЧжаоиДун,разговаривая,зашли выпить по чашке кофе.— По -моему,—говорил Фан,……туда Сечуаня!
上句中,漢語的“看”字就沒有了物理視覺意義,這里就表示心理視覺意義“認(rèn)為” 的意思,俄語對應(yīng)地譯為“По-моему”,意為“我認(rèn)為”,譯者也沒有將之直譯出來,而是領(lǐng)會到了其中的心理視覺意義,做到了翻譯的準(zhǔn)確合理。
另一種表現(xiàn)視覺意義向情意心理意義轉(zhuǎn)化形式,就是表示“期待”的概念。其中以“瞧”“望”等視覺動詞為代表,還有以單音節(jié)動詞“望”為基本詞素構(gòu)成的復(fù)合視覺動詞,比如“翹望”“望斷”“矚望”等。
例2:原文:你搗得好鬼! 我瞧你一輩子嫁不了人!
譯文:— Как бы не так! Желаю тебе никогда не выйти замуж!
漢語“瞧” 字本來表示視覺行為,在這里表示的是心理意義,呈現(xiàn)了說話者的心理活動,在這里,“瞧”不再具有物理視覺意義,主要是表現(xiàn)心理視覺。
通過分析,視覺動詞的物理視覺和心理視覺都在小說中大量運(yùn)用,而也有綜合使用的情況,即物理視覺意義和心理視覺意義結(jié)合使用,相輔相成。翻譯視覺動詞時(shí),對它們的分類很重要,先要審視它是單純視覺行為動詞,還是引申為心理視覺動詞,再根據(jù)分類選擇譯語中合適的詞匯準(zhǔn)確表達(dá)原文的意義。
“語言是民族文化的鏡子,一個(gè)民族文化特點(diǎn)及其在社會生活各方面表現(xiàn)出的民族心理必定會反映到民族語言中來”。[5]索洛金翻譯的《圍城》俄譯本是所有外文譯本中很杰出的一部作品,對于推動中國文化的海外宣傳起到了重要作用。
通過分析可以發(fā)現(xiàn),翻譯不單單是將原文意思悉數(shù)轉(zhuǎn)達(dá)為譯文,有時(shí)候,譯者需要根據(jù)翻譯需要做出取舍去迎合本國讀者的理解習(xí)慣。譯者不僅要準(zhǔn)確理解原文所表達(dá)的意義,謹(jǐn)慎對待,還要結(jié)合本國國情和文化,用相應(yīng)的語言手段去表述對自己來說不可理解的風(fēng)俗習(xí)慣或者作者意圖。不可望文生義,避免節(jié)外生枝。