• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      詩歌英譯中隱喻的可及性構(gòu)建

      2019-12-26 07:57:37
      文化學(xué)刊 2019年5期
      關(guān)鍵詞:許淵沖喻體本體

      潘 婷

      21世紀(jì)的跨文化交際領(lǐng)域,漢籍外譯在弘揚(yáng)中國文化方面發(fā)揮的作用日益突顯,然而,文化翻譯繁榮的同時(shí)問題猶存,譯本中所建構(gòu)的中國文化形象在讀者中產(chǎn)生一定的負(fù)面影響[1],而譯本在海外的接受度也不容樂觀[2-3],譯本的出版同樣遭遇困境,在海外的影響力不高[4]。詩歌作為一種獨(dú)特的文學(xué)文體,語言凝練,意境深遠(yuǎn),堪稱我國古典文化的瑰寶,譯詩一直是我國文化外譯的重點(diǎn)和難點(diǎn),而詩歌中的隱喻更是在構(gòu)建詩歌主題、傳遞詩性等方面起著不可磨滅的作用,因此,對(duì)隱喻的正確理解和翻譯成為譯者搭建文化橋梁的重要一步。

      本文從翻譯的跨學(xué)科研究視角出發(fā),聚焦詩歌中隱喻翻譯的可接受性,認(rèn)為解決翻譯文本在讀者中的可接受性問題,還可以從讀者的認(rèn)知層面出發(fā)尋找出路。對(duì)此,提出詩歌翻譯中隱喻的可及性建構(gòu)這一概念,并對(duì)其建構(gòu)方式進(jìn)行討論。根據(jù)王寅和李弘[5]所提出的隱喻的“五位一體”認(rèn)知機(jī)制,集中探討本體、喻體、主體、喻底、語境在建構(gòu)詩歌翻譯中隱喻信息可及性的實(shí)現(xiàn)方式,并結(jié)合具體翻譯實(shí)例,以期能夠?yàn)樵姼璧姆g實(shí)踐提供一定的指導(dǎo),并對(duì)中國文學(xué)外譯提供參考思路。

      一、可及性

      漢語中“及”有達(dá)到之意,“可及”即可以達(dá)到,可及性對(duì)應(yīng)英語中的accessibility一詞,指認(rèn)知主體達(dá)到某一個(gè)指稱對(duì)象的難易程度[6]。具體來說,指的是一個(gè)人在說話時(shí),從大腦記憶系統(tǒng)中提取一個(gè)語言或記憶單位的便捷程度[7],也可以指信息成分自身具備的便于被提取的屬性[8]。隨著可及性在語言研究中的深入,可以發(fā)現(xiàn)信息的可及程度與認(rèn)知主體所消耗的認(rèn)知努力呈反比。倘若文本的可及性高,那么認(rèn)知主體在記憶系統(tǒng)中激活該文本所指信息則相對(duì)簡單,對(duì)于該文本不需要消耗太多認(rèn)知努力便能夠?yàn)檎J(rèn)知主體所提取。反之,消耗認(rèn)知主體更多認(rèn)知努力的文本,難以在認(rèn)知主體記憶系統(tǒng)中進(jìn)行激活,屬于低可及性文本。

      由此可見,在我國文學(xué)外譯的過程中,倘若譯文信息不可及,在讀者腦海中活躍度不高,甚至無法被提取,導(dǎo)致讀者在閱讀過程中出現(xiàn)猶豫、停頓、不解甚至誤讀,這樣的譯作恐怕難以使讀者接受,譯介效果則更是不容樂觀。季進(jìn)、王曉偉[9]指出,出版和評(píng)論是考察譯作的譯介效果和接受情況的兩大方面。筆者認(rèn)為,還可以從可及性角度出發(fā),透過認(rèn)知解釋讀者的閱讀狀態(tài),通過建構(gòu)譯文的可及性,嘗試為我國文學(xué)外譯提供一定的建議。

      二、詩歌英譯中隱喻的可及性建構(gòu)方式

      我國詩歌中的隱喻意象飽滿,意蘊(yùn)深厚,詩人往往以物喻人,托物言志,借物說理,由物抒懷,進(jìn)而達(dá)到言在此而意在彼的境界,發(fā)人深省,啟迪心智。在王寅和李弘提出的隱喻認(rèn)知機(jī)制中,充分理解詩歌中的隱喻需要結(jié)合一定的語境,認(rèn)知主體找出喻體與本體之間的相似性,求得喻底,那么譯者建構(gòu)詩歌中隱喻的可及性也必須從本體、喻體、主體、喻底和語境五個(gè)角度全面考慮。本部分將集中探討實(shí)現(xiàn)隱喻可及性的方式,并結(jié)合具體的翻譯實(shí)例加以論證。

      (一)本體和喻體具體化重構(gòu)

      隱喻達(dá)成的條件之一即本體和喻體之間具有相似性(喻底),形成映射關(guān)系。映射具有存在性和唯一性,存在性是指在喻體的所有特征中,總會(huì)在本體的特征中找到與其對(duì)應(yīng)的因素,唯一性是指在喻體的所有特征中,本體中能夠與其對(duì)應(yīng)的特征只有一個(gè)。因此,為了實(shí)現(xiàn)隱喻的可及性,可將譯文中喻體特征范圍縮小,必要時(shí)可以對(duì)喻體進(jìn)行異化處理,這樣在喻體向本體映射的過程中便可減少讀者在搜索本體特征中所花費(fèi)的認(rèn)知努力,快速求得喻底,實(shí)現(xiàn)信息的可及。同時(shí),如果本體具體化,讀者所要尋找的喻底則會(huì)更加突顯,也是建構(gòu)高可及隱喻的方式。當(dāng)然,如果隱喻在目的語中能夠有所對(duì)應(yīng),在翻譯中可以保留處理。

      以《長恨歌》中“在天愿作比翼鳥”一句為例,該句中的比翼鳥是我國古典文化中一對(duì)雙生的概念,該鳥雌雄須一起飛行。白居易將唐明皇和楊貴妃比喻為比翼鳥,以此映射兩人難分難舍的愛情。許淵沖將“比翼鳥”譯為“two love birds flying wing to wing”,Bynner譯為“two birds with the wings of one”,兩人均譯出了喻體比翼鳥的形象,卻有所差別。Bynner的翻譯“共用一雙翅膀的兩只鳥”,映射到的本體不只局限于恩愛夫妻,還可以映射到形影不離的朋友,該隱喻難以在讀者中實(shí)現(xiàn)可及。許淵沖的翻譯則限定了兩只鳥之間的情侶關(guān)系,通過更具體的信息,呈現(xiàn)出隱喻的高可及性,讀者也許能進(jìn)一步聯(lián)想到唐玄宗雖擁有后宮三千佳麗,仍鐘情楊玉環(huán)一人并和她許下山盟海誓,此生愿和她一起拋開榮華富貴,做一對(duì)比翼鳥雙宿雙飛,相愛相伴。在封建社會(huì)一夫多妻的制度下,帝王能夠擁有如此矢志不渝的愛情,不禁讓西方讀者唏噓贊嘆。Bynner譯本少了“l(fā)ove”一詞,卻丟失了“比翼鳥”這一隱喻背后的文化內(nèi)涵,在讀者群體中造成了文化缺失,難以達(dá)到隱喻的可及。

      (二)語境具體化

      由于人的主觀能動(dòng)性,對(duì)隱喻的解讀便出現(xiàn)了不確定性,因此正確找出本體喻體之間的映射關(guān)系更加困難,認(rèn)知過程也頗為復(fù)雜。此時(shí),譯者可以通過翻譯將潛在的因素具體化,“才能實(shí)現(xiàn)文本的審美價(jià)值和把握文本的形而上特質(zhì)”[10]。隱喻的可及離不開語境的幫助,基于此,譯者在對(duì)隱喻的可及性建構(gòu)過程中,可借助具體的語境來幫助讀者確認(rèn)和理解隱喻,進(jìn)而降低讀者的推理難度,語境與隱喻之間產(chǎn)生高關(guān)聯(lián)性,便是可及性高的體現(xiàn)。

      那么,如何將語境具體化?此處運(yùn)用曾利沙所并提出的“語境參數(shù)因子”理論,該理論旨在對(duì)詞匯概念的語境化意義生成認(rèn)知機(jī)制作出可推論性與可印證性的描寫[11],對(duì)解釋語境的具體化具有一定的啟示,進(jìn)而對(duì)譯者如何處理語境提供了一定的認(rèn)知理據(jù)。語境參數(shù)的設(shè)定基于一定的范疇,范疇下也可產(chǎn)生相應(yīng)的子范疇,可視具體情況而定。

      以《何滿子》一詩的英譯為例,該詩是一首宮怨詩,呈現(xiàn)了一個(gè)被奪去幸福與自由的女性形象。首句涉及距離參數(shù)(三千里),寫宮女離家遙遠(yuǎn);第二句涉及時(shí)間參數(shù)(三十年)和地點(diǎn)參數(shù)(深宮),指出該女子入宮多年,“深”字暗含她多年被禁錮;第三句通過動(dòng)作參數(shù)(一聲何滿子),傾吐了蓄積已久的滿腔怒情;第四句突出動(dòng)作的程度參數(shù)(雙淚落),寫在君前敢怒而不敢言,只得將多年在深宮內(nèi)的委屈、不滿和憤怒化作淚水。詩中的隱喻“何滿子”強(qiáng)有力地把事件表達(dá)得清晰而明確,隱喻的本體何滿子原指某位唐代著名歌手,據(jù)說因得罪皇帝處以死刑,后指其就刑前所吟唱的悲憤之歌,映射出主人公的哀怨。譯文和原文如下:

      原文:

      《何滿子》

      張祜

      故國三千里,深宮二十年。

      一聲何滿子,雙淚落君前!

      譯文(許淵沖譯本):

      The Swan Song

      Zhang Hu

      Homesick a thousand miles away,

      Shut in deep palace twenty years.

      Singing the dying swan's sweet lay,

      O how can she hold back her tears!

      譯者在建構(gòu)隱喻信息的可及性時(shí),并沒有采取直接使用原文的喻體,顯然,對(duì)于不了解中國文化的讀者而言,直譯激活不了讀者對(duì)該隱喻信息的提取,許淵沖將“何滿子”譯為“the dying swan's sweet lay”,對(duì)譯文作了歸化處理,譯文中所呈現(xiàn)的天鵝臨死前吟唱悅耳的敘事詩,在一定程度上激活了西方讀者關(guān)于天鵝信息的提取。在西方文化中,天鵝在臨死前會(huì)發(fā)出一生中最凄美的叫聲,“天鵝之歌”常用來比喻臨死之前的絕唱?!昂螡M子”和“天鵝之歌”雖出處不同,卻有共通之處,何滿子這一喻體囊括了女主人公處境凄慘、情緒低沉的特征,而譯文中的喻體天鵝之歌中表現(xiàn)出來悅耳的特征,似乎與原文的貼近程度不夠,與本體有所偏離。從此處來看,本體和喻體的映射關(guān)系在讀者中達(dá)不到可及。

      針對(duì)這一問題,許淵沖在語境上進(jìn)行了補(bǔ)救,通過將語境具體化處理,進(jìn)而加深讀者在閱讀過程中對(duì)“何滿子”的理解。在譯文中,“故國”譯為“homesick”,思鄉(xiāng)之情便油然而生,將距離參數(shù)的作用發(fā)揮出來,對(duì)比反映出該女子在宮中生活艱辛,對(duì)下文讀者提取何滿子這一喻體起到了一定的作用。同樣,末句將“落”這一動(dòng)作的主語由“雙淚”轉(zhuǎn)換為人,將陳述語氣改為了疑問語氣,同時(shí)又給予讀者肯定的回答,并將落淚的動(dòng)作更具體化?!癶old back”一詞,眼淚不受控制,難以停止,不僅譯出了程度參數(shù),更是將此程度進(jìn)行了深化,該女子內(nèi)心的不滿通過淚水的噴涌被刻畫得淋漓盡致。通過對(duì)語境參數(shù)的加深,譯者將詩歌的宮怨主題進(jìn)行了升華,更重要的是將詩歌中的隱喻在讀者中實(shí)現(xiàn)了可及,以此論證了具體語境作為建構(gòu)隱喻翻譯的可及性的方式。

      (三)調(diào)動(dòng)主體的體驗(yàn)性

      認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,語言基于現(xiàn)實(shí)的體驗(yàn),隱喻同樣具有體驗(yàn)性,Lakoff[12]在《我們賴以生存的隱喻》中提到:“概念隱喻存在于每日的體驗(yàn)中。”體驗(yàn)可以指個(gè)體實(shí)際生活中親身經(jīng)歷的體驗(yàn),也可指群體中“潛在的經(jīng)歷”,“不僅包括感知和運(yùn)動(dòng)”,也包括“具有遺傳結(jié)構(gòu)的個(gè)體與物理環(huán)境和社會(huì)環(huán)境的互動(dòng)”[13]?;诖?,譯者在建構(gòu)隱喻的可及性時(shí),認(rèn)知主體的作用同樣不能忽視,如果譯文能夠調(diào)動(dòng)讀者的涉身體驗(yàn),在讀者身上產(chǎn)生共鳴,那么隱喻信息在讀者大腦中處于被激活的狀態(tài),便可實(shí)現(xiàn)隱喻的可及。

      例如,白居易在《琵琶行》中運(yùn)用大量的隱喻來表現(xiàn)琵琶女高超的彈奏技藝。本文以“間關(guān)鶯語花底滑”一句為例,來分析體驗(yàn)性在隱喻翻譯中的信息可及性建構(gòu)中發(fā)揮的作用。楊憲益、戴乃迭的譯文為“Like a warbling oriole gliding below the blossom”,許淵沖的譯文為“Now you heard orioles warble in flowery land”。在該句詩中,喻體為間關(guān)鶯語,即鶯叫婉轉(zhuǎn)優(yōu)美,映射的是琵琶女所奏音樂。楊憲益、戴乃迭譯本與許淵沖譯本最大的區(qū)別在于許淵沖將該句的主語作為人來處理,并用“heard”一詞,直接激活了讀者的聽覺,讓人能很快通過涉身體驗(yàn)感受到“orioles warble”這一特征中的聲音性,進(jìn)而映射到本體琵琶女所奏音樂上。相比之下,楊憲益、戴乃迭的譯文則對(duì)聲音的特性不夠突出,原文中“滑”字指樂聲婉轉(zhuǎn)流暢,譯文中“gliding”一詞修飾“oriole”,此處激活的是視覺(鶯的動(dòng)作)還是聽覺(鶯的聲音),就很難把握了。

      三、結(jié)語

      本文建構(gòu)翻譯中隱喻的可及性,按照隱喻的“五位一體”認(rèn)知機(jī)制,力求全面而深入地探討翻譯中譯者如何使詩歌中的隱喻在讀者中實(shí)現(xiàn)可及。本文提出本體、喻體具體化重構(gòu),語境具體化,并調(diào)動(dòng)主體的體驗(yàn)性來建構(gòu)隱喻的可及性,進(jìn)而幫助讀者深入理解我國詩歌中隱喻的韻味,以期為文學(xué)作品的外譯拓展新的視野。

      猜你喜歡
      許淵沖喻體本體
      比喻讓描寫更形象
      Abstracts and Key Words
      元 日
      詩譯英法唯一人:許淵沖
      對(duì)姜夔自度曲音樂本體的現(xiàn)代解讀
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      折桂令·客窗清明
      《我應(yīng)該感到自豪才對(duì)》的本體性教學(xué)內(nèi)容及啟示
      從喻體選擇對(duì)比哈薩克語和漢語比喻的民族差異
      語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:05
      喜馬拉雅
      新蔡县| 博白县| 淳安县| 临泉县| 遂平县| 鄂托克旗| 碌曲县| 博客| 本溪市| 开远市| 温州市| 广汉市| 阳高县| 陇川县| 石家庄市| 武夷山市| 尚义县| 景泰县| 长宁区| 阿巴嘎旗| 五家渠市| 商都县| 阿鲁科尔沁旗| 麟游县| 甘南县| 濮阳县| 扎赉特旗| 梁平县| 通山县| 黄骅市| 定南县| 青岛市| 米易县| 苍山县| 云和县| 庆安县| 台东县| 尉氏县| 龙海市| 马山县| 望谟县|