• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      關(guān)聯(lián)理論視域下詩歌翻譯的模糊關(guān)聯(lián)研究

      2019-12-25 21:02:21曹曉安
      外國語文 2019年4期
      關(guān)鍵詞:張力譯者譯文

      曹曉安

      (廣州航海學(xué)院 外語學(xué)院,廣東 廣州 510725)

      0 引言

      中國古代詩話有“詩無達(dá)詁”的說法。言下之意,即詩歌文本因?yàn)槠湔Z義、意象和意境的不確定性,從而具有了無限闡釋的可能。按照現(xiàn)代文學(xué)理論的說法,此所謂“一千個(gè)讀者,就有一千個(gè)哈姆雷特”。實(shí)際上,正是這種不確定性在很大程度上決定了詩歌翻譯的特殊性與復(fù)雜性。當(dāng)代翻譯學(xué)理論認(rèn)為,翻譯是一種跨文化的交際行為。詩歌翻譯因其闡釋空間的模糊性以及詩歌語言形式的特殊性,往往讓很多人(包括本土譯者)望而卻步,從而使得這項(xiàng)交際活動(dòng)在英語世界的認(rèn)可度和接受度大打折扣,詩歌翻譯也因此成為文學(xué)翻譯中的一大障礙,“大多數(shù)人的譯作并沒有造成影響,甚至可以說未能進(jìn)入英語文化的世界”(孔慧怡,1999:128)。從理論上講,為了成功再現(xiàn)詩歌文本中的各種詩學(xué)要素,在詩歌翻譯的過程中,譯者需要超越詩歌這一話語架構(gòu)所設(shè)定的模糊闡釋空間,同時(shí)還需要考慮目標(biāo)文化及其讀者的可接受性。然而,在實(shí)踐中如何建立詩歌翻譯過程中源語文本與目標(biāo)文本之間的最佳關(guān)聯(lián),始終是困擾譯者的癥結(jié)性問題。

      1 關(guān)聯(lián)理論與詩歌翻譯

      關(guān)聯(lián)理論(Relevance Theory)是斯波伯和威爾遜在格萊斯的語用相關(guān)準(zhǔn)則(Relevance Maxim)的基礎(chǔ)上提出并發(fā)展起來的交際理論。該理論認(rèn)為講話者的所言和所思之間闡釋性相似,而交際的中心原則又是關(guān)聯(lián)原則,就是說“每一種明示的交際行為都設(shè)想本身有最佳關(guān)聯(lián)性”(Sperber,2001:158)。按照格特的說法,既然交際者想讓其信息意圖得到實(shí)現(xiàn),他就有義務(wù)讓自己的表述進(jìn)入到聽者的腦海里,并要確保他的表述與他的所想之間有最佳關(guān)聯(lián)(Gutt, 1999: 34)。后來,斯波伯和威爾遜在1986年出版的《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》(Relevance:CommunicationandCognition)中首次提出了交際和認(rèn)知相關(guān)的關(guān)聯(lián)理論,他們認(rèn)為話語的理解是一種包含“明示”和“推理”兩個(gè)實(shí)踐的“認(rèn)知過程”(Sperber et al., 2001:50)。對(duì)詩歌翻譯來說,這種“明示-推理”的過程和其他翻譯過程一樣,第一個(gè)過程發(fā)生在譯者作為讀者理解原文的過程中;第二個(gè)過程為譯者與目標(biāo)讀者的交際過程。語用學(xué)家格萊斯指出,在“示意”的過程中,人們的交際行為包含明說和暗含兩種意義。用“明說”和“暗含”來闡釋詩歌翻譯,便于在詩歌翻譯實(shí)踐過程中把握明確關(guān)聯(lián)和模糊關(guān)聯(lián)的度,從而盡可能在譯文中對(duì)詩歌進(jìn)行意義和美學(xué)要素的模糊推理和成功移植,以達(dá)到詩歌譯文語言、意象和意境與原詩的對(duì)稱。

      基于關(guān)聯(lián)理論,格特提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論,其特質(zhì)是將翻譯的本質(zhì)視為一種交際行為。格特關(guān)聯(lián)翻譯理論的優(yōu)勢(shì)體現(xiàn)在,方法論上它提供了認(rèn)知翻譯研究的新視角,即基于認(rèn)知的視角。從這一視角去審視翻譯,能豐富并深化對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)視野。這項(xiàng)研究的創(chuàng)新之處在于兩點(diǎn)。首先,譯文和原文之間具備“闡釋性相似”的關(guān)聯(lián)性,也就是說,翻譯并非僅是原文復(fù)現(xiàn),而是譯者對(duì)原文的闡釋和對(duì)譯文和原文間實(shí)施關(guān)聯(lián)的相似闡釋,譯者對(duì)這種關(guān)聯(lián)的相似性追求能解放譯者過于追求譯文和原文間一致對(duì)等性的桎梏限制,且有助于提升譯者的翻譯精神,不至于“常讓人哀怨,低至抄寫員的地位”(Gutt,1999: 58-59)。其次,關(guān)聯(lián)翻譯理論的創(chuàng)新之處還體現(xiàn)在,它根據(jù)人腦容納思維的范式,極富個(gè)性地界定了翻譯域。格特認(rèn)為,人類容納思想有兩種范式:描述性和闡釋性。關(guān)聯(lián)翻譯理論是將翻譯界定為語際間的闡釋性用法而非描述性用法。這種區(qū)分對(duì)翻譯實(shí)踐和翻譯評(píng)價(jià)賦予了積極的指導(dǎo)意義。

      另外,關(guān)聯(lián)翻譯理論往往重視翻譯語境,這是因?yàn)槠浔旧韮A向于將翻譯理論模式精簡化,這種做法主要體現(xiàn)在三點(diǎn):(1)關(guān)聯(lián)翻譯理論是闡釋性地進(jìn)行翻譯交際,它能將譯者從繁復(fù)地描述性翻譯中解放出來。格特認(rèn)為,窮盡所有翻譯問題既無可能亦不必要,但是所有的翻譯問題都可通過尋找關(guān)聯(lián)的點(diǎn)或面來具體剖析闡釋;(2)關(guān)聯(lián)翻譯理論簡單明了地定義了翻譯:翻譯是語際間的直接引語或間接引語;(3)它基于“明示-推理”的交際理論,除了“交際線索”之外,格特甚少引用新的術(shù)語,以追求達(dá)到翻譯理論的精簡化。

      具體到詩歌翻譯來說,既然關(guān)聯(lián)翻譯理論賦予了翻譯語境的重要地位,那么也就賦予了詩歌翻譯中意境和意象的重要性。例如,我們?cè)谥杏⒃姼璧幕プg中可發(fā)現(xiàn),人類詩歌文化的內(nèi)涵幾乎類似或相近。因此,把諸如中國古典詩歌翻譯成英文或其他語言,格特主張的闡釋翻譯手段或許是保留詩歌“原生態(tài)”之美的最佳途徑。闡釋并不意味著丟失語言的張力,闡釋性的語言同樣可以非常凝練,富有張力,并具有相當(dāng)?shù)哪:?,這主要依賴于譯者的文字和文學(xué)水平。它需要譯者在兩種語言里高度提煉模糊關(guān)聯(lián)的語言、概念或表達(dá)。我們都見過并非闡釋性或描述性翻譯而是生搬硬套的對(duì)等直譯,這種譯文晦澀拗口,大部分失去了詩歌的模糊美和詩歌語言本應(yīng)當(dāng)有的張力??梢?,格特的關(guān)聯(lián)翻譯理論在一定程度上可以說對(duì)詩歌翻譯具有較好的指導(dǎo)意義。

      基于此,翻譯的任務(wù)是要給目標(biāo)讀者提供充分的詩歌語境效果而達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),實(shí)現(xiàn)互明。就詩歌翻譯而言,在考慮關(guān)聯(lián)即示意-推理時(shí),譯者必須認(rèn)真分析詩歌文本的語境效果,方能實(shí)現(xiàn)原文本與譯語文本之間的最佳關(guān)聯(lián)。當(dāng)然,在分析文本的語境效果時(shí),譯者不得不面對(duì)的是詩歌語言的張力問題。

      2 詩歌的語言張力與模糊美學(xué)

      事實(shí)上,詩歌語言本身極具張力。這里所謂的張力是指詩歌語言模糊的能指大于明晰的所指。一首充滿張力的詩歌才能蘊(yùn)含深刻,耐人咀嚼,回味無窮。這種“張力”恰恰就是其模糊美的體現(xiàn)。因?yàn)橹挥羞@樣的詩歌才不是靜止的,而是“寓動(dòng)于靜”的,這種 “動(dòng)”是指視角各異的讀者或詮釋者的變換所引發(fā)的“動(dòng)”。比如,不同時(shí)期的讀者期待往往會(huì)引起不同時(shí)期詮釋者采用動(dòng)態(tài)交際策略來完成翻譯活動(dòng),此時(shí)“為了滿足不同時(shí)期目標(biāo)讀者的期待規(guī)范和審美情趣,不同時(shí)代的譯者往往會(huì)根據(jù)文本類型和語言功能以及不同時(shí)期的語言規(guī)范,采取不同的翻譯策略”(胡安江 等,2017:134)。反過來,要想使詩歌“寓動(dòng)于靜”且內(nèi)涵豐富,就必然要求詩歌的語言是朦朧且模糊的,只有這樣的特質(zhì),才能保障賦予詩歌語言在相當(dāng)?shù)膹埩托问较仑S富的內(nèi)涵。

      眾所周知,詩歌通常短小精悍,選詞高度濃縮,特別是具有嚴(yán)格韻律的非敘事體詩歌更是如此。即使是長詩和敘事詩,和其他體裁的文學(xué)形式相比,其敘事也具有一定的特殊性,其語言也是高度凝練的。例如,無論是喬叟的《坎特伯雷故事集》(CanterburyTales),還是柯勒律治的《忽必烈汗》(KublaKhan),甚至中國的《詩經(jīng)》,其敘事語言風(fēng)格和水平都達(dá)到了普通敘事體文學(xué)無法企及的高度。而普通文體的語言,例如小說,對(duì)語言張力的要求就沒有那么嚴(yán)格,它更需要的不是用模糊的而是用清晰的語言來表達(dá)準(zhǔn)確無誤的信息。

      不言而喻,模糊語言的美學(xué)特征,就在于它的不確定性。有論者稱,模糊美學(xué)“打破了傳統(tǒng)美學(xué)的封閉體系一統(tǒng)天下的局面……它的美學(xué)概念是確定的靜止的。模糊美學(xué)研究的對(duì)象是模糊美!……它的美學(xué)概念是不確定的流動(dòng)的”(王明居,2000:100)。這句話正可以用來說明詩歌之美更多來自詩歌語言的模糊性,因?yàn)槟:x予了文字更大的被詮釋的空間,進(jìn)而也賦予了不同經(jīng)驗(yàn)的讀者更多詮釋的可能性,因?yàn)椤八翘幵诓环€(wěn)定的活躍的狀態(tài)中,呈現(xiàn)出交叉、參差、重疊、交錯(cuò)、回旋、糾纏等等復(fù)雜現(xiàn)象,顯示出不確定性,在客觀上構(gòu)成一種特有的飄忽不定的模糊美。……模糊的本身,無所謂美丑,只有顯示出美的,方可稱之為模糊美的。它曖昧、朦朧、空靈、玄遠(yuǎn)。它亦明亦暗,若顯若隱,幽冥恍惚,撲朔迷離,跳躍著生命的脈搏,富于誘人的魅力,具有不可言傳的美”(王明居,2000:109)。

      再說詩歌的意象和意境。意象和意境可以說是詩歌的靈魂。意境往往是由意象和語境共同營造出來的情調(diào)和境界。一首詩歌,它的意象或意象群從表面看是非常明晰的,也有很多詩歌的意象也的確是明晰的。但是,經(jīng)典詩歌的意象和意境往往是表面明晰實(shí)則模糊,這恰恰是詩歌意象美和意境美的關(guān)鍵。一個(gè)非常明晰絕無它解的意象或意境并不能吸引更多的讀者。正如一幅名畫,正因?yàn)槠錈o限的模糊美和多種多層的“蘊(yùn)含”才使得它成為經(jīng)典并為代代讀者所欣賞。這種無限的模糊美在很大程度上符合闡釋者和讀者追求當(dāng)下的瞬時(shí)美,傳統(tǒng)的界限被模糊化,賦予了詩歌翻譯無限的內(nèi)涵,所以“傳統(tǒng)古典的法則已經(jīng)無法為當(dāng)下變化莫測(cè)的生存狀態(tài)提供范本,固定標(biāo)準(zhǔn)在‘無法抗拒的瞬時(shí)性’面前蒼白無力; ‘瞬時(shí)性’美學(xué)在審美觀念、審美形態(tài)等不同層面全面刷新傳統(tǒng)美學(xué)”(董洪川,2012:7)。而模糊關(guān)聯(lián)和模糊美學(xué)的方法卻解決了這種“瞬時(shí)性”美學(xué)鑒賞的需要。以劉禹錫的《竹枝詞》為例:

      楊柳青青江水平,聞郎江上踏歌聲。

      東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴。(蕭滌非 等,2004: 835)

      熟悉該詩的人知道,該詩中“青青”和“晴”其實(shí)可以理解為“情”。因此,在翻譯的時(shí)候,必須考慮把這種模糊的語言、模糊的意象以及這種模糊的語境和意境巧妙地翻譯出來,才可能是成功的翻譯。英文經(jīng)典詩歌和其他文化的經(jīng)典詩歌一樣,都具有語言張力美和模糊意象美,以龐德的《地鐵站》(In a Station of the Metro)為例:

      The apparition of these faces in the crowd;

      Petals on a wet, black bough.(Ferguson,2005:1297)

      這首詩語言高度濃縮,意象和意境充分體現(xiàn)了詩歌的模糊美學(xué),比如,“apparition”“petals” “bough”這些模糊和凄美的意象,在翻譯的時(shí)候,也需要確保原詩的模糊美學(xué)特質(zhì)不致?lián)p害。

      3 模糊關(guān)聯(lián)與詩歌翻譯

      翻譯活動(dòng)作為一種人類交際活動(dòng),譯者如果要保證作者和讀者的交際成功,那么就要明白作者的示意及作者所處的語境,并能將自己理解的信息傳遞給讀者。然而,根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,由于語言交際包含明說和暗示兩種意圖,交際雙方既要理解對(duì)方的明說,還要明白對(duì)方暗示,以此實(shí)現(xiàn)交際目的。就翻譯來說,這是一種三元關(guān)系間的雙重“明示-推理”過程。對(duì)于詩歌翻譯而言,譯者既要推理高度凝練的原詩語言明示信息的暗含意義,也要向譯文讀者傳達(dá)和表達(dá)明說及暗含的意義。此外,除了譯者對(duì)詩歌語言進(jìn)行推理外,譯文讀者也會(huì)對(duì)明說譯文的暗含意義進(jìn)行推理。格特將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯研究,指出翻譯是一種既涉及語碼又涉及腦機(jī)制密切運(yùn)用的言語交際行為,而更為重要的是,這種依據(jù)動(dòng)態(tài)關(guān)聯(lián)性的言語交際行為是基于動(dòng)態(tài)語境進(jìn)行動(dòng)態(tài)推理的過程。那么,這種動(dòng)態(tài)性恰恰因?yàn)閯?dòng)態(tài)的語境而決定了模糊的關(guān)聯(lián)需求。詩歌正是如此,詩歌翻譯也有此需求。譯者在翻譯詩歌的語言、意象和意境(其中包括語境)的過程中,模糊關(guān)聯(lián)的原則和理念至關(guān)重要。

      事實(shí)上,這里的模糊關(guān)聯(lián),是指在詩歌翻譯的過程中,由于詩歌語言張力和模糊的特殊性,需要對(duì)詩歌語言、意象和意境等進(jìn)行盡量保持詩歌語言張力和模糊美的移植或替換,并避免對(duì)某些具有高度語義張力的模糊美進(jìn)行單一視角的闡釋,以實(shí)現(xiàn)信息意圖和交際意圖的明示和推理過程,進(jìn)而達(dá)到格特關(guān)聯(lián)翻譯理論所說的譯文和原文闡釋性相似的效果。值得注意的是,此處的“明示”和“模糊”并不矛盾?!懊魇尽笔侵笇?duì)概念符號(hào)或形式的明晰轉(zhuǎn)達(dá)或移植,它并不影響由多個(gè)明晰的(轉(zhuǎn)換)信息構(gòu)成的語言或意象、意境甚至語境的張力和模糊美即模糊語義或“暗含”。

      那么,模糊關(guān)聯(lián)的理念如何運(yùn)用在詩歌翻譯中呢?其實(shí),模糊關(guān)聯(lián)的定義告訴我們,譯者在實(shí)現(xiàn)信息意圖和交際意圖的明示和推理過程中,要對(duì)詩歌語言、意象和意境等保證原有詩歌語言活力、張力和模糊美的元素進(jìn)行移植或替換;更為重要的是,在翻譯過程中,要避免對(duì)某些具有高度語義張力的模糊美進(jìn)行片面的闡釋。因此,詩歌翻譯中模糊關(guān)聯(lián)原則的使用,要求譯者在一定程度上應(yīng)確保漢語古詩和英語律詩的語義、意象、意境和語境模糊,這自然增加了譯詩的難度,但模糊關(guān)聯(lián)卻可以從某個(gè)層面解決翻譯中詩歌的“模糊”和“張力”的移植問題。首先以唐代詩人杜牧的《清明》為例:

      清明時(shí)節(jié)雨紛紛

      路上行人欲斷魂

      借問酒家何處有

      牧童遙指杏花村 (蕭滌非,2004: 1119)

      我們知道,這首七言絕句的英譯版本頗多,但譯文卻多粗制濫造,原詩語言的張力和模糊美在許多譯本中蕩然無存。事實(shí)上,《清明》一詩短短28個(gè)字,卻存在多處語義模糊。此處選取原詩前兩行的三個(gè)譯本進(jìn)行模糊關(guān)聯(lián)的翻譯探討(以“/”代表斷行):

      (1)In the Rainy Season of Spring

      It drizzles endless during the rainy season in spring,/Travelers along the road look gloomy and miserable.(楊憲益 等, 2000: 266)

      (2)The Clear-and-Bright Feast

      Upon the Clear-and-Bright Feast of spring;/The rain drizzleth down in spray./Pedestrians on country-side ways /In gloom are pinning away.(孫大雨, 1997: 435)

      (3)The Mourning Day

      A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;/The mourner’s heart is going to break on his way.(許淵沖, 2000a: 537)

      首句“清明時(shí)節(jié)雨紛紛”描寫了時(shí)間及天氣狀況。在翻譯關(guān)聯(lián)、尋找交際線索的時(shí)候,我們發(fā)現(xiàn)此句有兩處語義模糊,信息意圖不明。首先,“清明時(shí)節(jié)”是指清明節(jié)這一天還是指包括清明節(jié)在內(nèi)的清明前后的這段時(shí)間呢?這里就會(huì)導(dǎo)致交際意圖的不明,從而給推理和譯文的明示造成不確定性。除楊、戴譯本取后者之意外,孫譯和許譯都取清明節(jié)當(dāng)天之意,但是,根據(jù)原詩,“清明時(shí)節(jié)”本身就是一個(gè)模糊概念,很難確定是一天還是幾天的時(shí)間。如果不翻譯成英文,就不會(huì)涉及這個(gè)語義的模糊暗含;但作為翻譯,譯者必須明示,進(jìn)而推理并生產(chǎn)譯文。從關(guān)聯(lián)翻譯理論的觀點(diǎn)出發(fā),把“時(shí)節(jié)”譯成“time”可以進(jìn)行模糊關(guān)聯(lián),也可能是最佳關(guān)聯(lián)并以這種交際線索進(jìn)而產(chǎn)生相似性闡釋。孫譯的“Upon”也不失為較好的模糊關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián)(暫且不論“清明節(jié)”這個(gè)節(jié)日的翻譯)。楊、戴譯和許譯的“時(shí)節(jié)”把原文闡釋得過于具體,從而失去了原文語義的張力和模糊,這是沒有進(jìn)行模糊關(guān)聯(lián)的結(jié)果。

      再以原詩里“紛紛”的翻譯為例,這也是個(gè)模糊語義,在翻譯中需要進(jìn)行模糊關(guān)聯(lián)。這里的“紛紛”意思是雨下得多而雜亂?還是指天天接二連三地下雨呢?楊、戴譯本很顯然選擇了后者的意思,孫譯和許譯取前者之意,但這與譯者是否采用了模糊關(guān)聯(lián)來翻譯“時(shí)節(jié)”密切相關(guān)。根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,如果傾向于模糊關(guān)聯(lián)原則,把“時(shí)節(jié)”翻譯成“time”或“upon”的寬泛時(shí)間段,楊、戴所譯自然是較好的選擇。其實(shí),三個(gè)譯文即使沒有收到“時(shí)節(jié)”所負(fù)載的模糊語義和模糊關(guān)聯(lián)的影響,也都基本把“紛紛”翻譯出來了,他們把漢語的副詞“紛紛”直接和“雨”進(jìn)行“模糊關(guān)聯(lián)”和交際線索的匹配,譯成了英文“drizzle”,再佐以“endless”或“in spray”,便使得“紛紛”經(jīng)模糊關(guān)聯(lián)后更加得以進(jìn)入完美的明示推理和翻譯的過程。

      第二句“路上行人欲斷魂”是繼環(huán)境描寫之后的人物描寫。此處亦存在語義模糊:“路上行人”指誰?有人認(rèn)為是“在外的旅行之人”,也有人認(rèn)為是去掃墓祭奠之人。在不討論參考譯文的情況下,筆者認(rèn)為“行人”就譯成“pedestrians”即可,任憑詩人心中把行人指向了誰?但是,只有把它翻譯成“pedestrians”才算是一種模糊關(guān)聯(lián),從而沒有破壞詩人或原文的模糊美和語義的張力。任何一種其他的具體闡釋都是對(duì)原文的過度闡釋,把模糊美變成了清晰的輪廓。如,楊、戴譯文譯成了“travelers”,許的譯文譯成了“mourners”,此二位譯者在明示推理的過程中,把“行人”闡釋明示成了“行人”一族,這種交際線索的關(guān)聯(lián)是不妥的,相對(duì)而言,最好的譯文莫過于孫譯的“pedestrians”,這似乎是明晰的關(guān)聯(lián)和明示推理,也保留了原語言張力的模糊關(guān)聯(lián)和明示推理。

      盡管此處只是選取了《清明》的前兩行討論,但是,關(guān)于律詩的模糊關(guān)聯(lián)翻譯已可見一斑。事實(shí)上,模糊關(guān)聯(lián)的最大要點(diǎn)是保持原詩的模糊美和張力。我們以為,闡釋不是偏見的闡釋,不是某一個(gè)視角的闡釋,而是原詩中語言、意象和意境的明示和推理,以保證兩種語言里兩個(gè)對(duì)等概念的表面明晰、實(shí)則語義模糊的關(guān)聯(lián),而不是具體可能性之一的闡釋。再比如,上文提到的劉禹錫的《竹枝詞》中“青青”和“晴”其實(shí)可以理解為“情”。在這種語境下,進(jìn)行關(guān)聯(lián)或模糊關(guān)聯(lián)和明示推理就必須保證原文的模糊美,但如何進(jìn)行模糊關(guān)聯(lián)呢?由于語言的差異,恐怕只能把多情的“青青”和“楊柳”柔和在一起建立交際線索并進(jìn)行明示-推理-翻譯。比如,可以考慮把“楊柳青青”明示推理(翻譯)成“the amorous willow is green”或“the amorous green willow”,只有這樣進(jìn)行模糊的關(guān)聯(lián)處理,原詩的意象、意境或語境也才能得到充分的保留。

      關(guān)于自由體詩的翻譯,可以上文提及龐德的英文詩《地鐵站》為例(中文自由體詩同理),討論意象、意境或語境的模糊關(guān)聯(lián)。

      (4)人群中這些面龐的閃現(xiàn);

      濕漉的黑樹干上的花瓣。(趙毅衡,1985:46)

      (5)這幾張臉在人群中幻景般閃現(xiàn);

      濕漉漉的黑樹枝上花瓣數(shù)點(diǎn)。(飛白,1989:1145)

      原詩中的“apparition”“petals”“bough”構(gòu)成了主要意象和意象群?!癮pparition”這個(gè)意象可以關(guān)聯(lián)、明示推理譯成“幽靈”,也可以關(guān)聯(lián)、明示推理譯成“幻影”,但究竟怎樣進(jìn)行模糊關(guān)聯(lián)來保證原文“apparition”的張力和模糊美,從而以確保意象的完美呢?那就要找一個(gè)對(duì)稱的關(guān)聯(lián)的相似性闡釋來表達(dá),比如“影影綽綽的幽靈”,來進(jìn)行明示推理,以達(dá)到該意象模糊關(guān)聯(lián)的目的和效果。“petals”作為“花瓣”和“bough”作為“樹枝”的意象就比較明晰,非常容易建立起交際線索,直接明示-推理出譯文即可。但是,該詩的問題是,很多譯者和讀者并沒有深入領(lǐng)會(huì)詩歌的意境。譯者往往從字面明示推理出了語境,可該詩的意境必須結(jié)合題目中的“地鐵站”進(jìn)行關(guān)聯(lián)和明示推理,這首詩可以有兩個(gè)意境:(4)人群中的面孔猶如濕漉漉的黑枝上的花瓣;(5)地鐵的通道或地鐵猶如濕漉漉的黑枝,在昏暗的燈光下,人的面孔猶如花瓣。其實(shí),這兩個(gè)意境又是一個(gè)意境,第一個(gè)意境是基于第二個(gè)意境而產(chǎn)生的,只不過第二個(gè)意境更趨于完美。從這兩個(gè)譯文來看,無論是趙譯還是飛譯,都沒有把該詩的另一個(gè)意境明示推理出來;也就是說,在沒有理解原詩真正的潛在意境的情況下,只憑表面明晰的語境進(jìn)行了明示推理。因?yàn)檎`解,在翻譯的過程中闡釋雖然明晰,但是明示卻片面,沒有進(jìn)行模糊關(guān)聯(lián),進(jìn)而在明示推理的過程中造成了意境的缺損。該詩意境的“相似性闡釋”翻譯,必須在考慮題目冠以的意境下進(jìn)行模糊關(guān)聯(lián),即使沒有簡潔的概念或語言進(jìn)行模糊關(guān)聯(lián),也應(yīng)當(dāng)想辦法通過描述性闡釋進(jìn)行明示推理。筆者嘗試翻譯如下:

      人群幽靈綽隱綽現(xiàn);

      地鐵濕暗枝干花瓣。

      4 結(jié)語

      詩歌翻譯不是單純地考慮語言、語境、意象和意境的轉(zhuǎn)換,而是要根據(jù)詩歌的具體語境,考察哪些元素需要進(jìn)行關(guān)聯(lián)或模糊關(guān)聯(lián),或需要進(jìn)行闡釋性模糊關(guān)聯(lián),從而建立起有效的交際線索,確定譯文和原文的最佳關(guān)聯(lián)度,隨后通過“明示-推理”等過程,生產(chǎn)出最佳譯文。只有經(jīng)過以上的過程或程序,才能保證詩歌翻譯的成功,并在最大程度上再現(xiàn)詩歌的詩學(xué)要素??傊?,既然翻譯是一種交際活動(dòng),那么詩歌翻譯當(dāng)然不能例外。在詩歌翻譯過程中譯者要善于利用明示和推理,并以模糊關(guān)聯(lián)法則作為詩歌翻譯的原則與理念,確保在翻譯過程中詩歌語言的語義、意象和意境在目標(biāo)語言中的成功再現(xiàn),從而實(shí)現(xiàn)詩歌文本的語用或交際價(jià)值。

      猜你喜歡
      張力譯者譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      翻轉(zhuǎn),讓記敘文更有張力
      譯文摘要
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      論張力
      中華詩詞(2018年4期)2018-08-17 08:04:12
      張力
      寶藏(2017年6期)2017-07-20 10:01:02
      張力2
      寶藏(2017年6期)2017-07-20 10:01:01
      I Like Thinking
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      珲春市| 博兴县| 隆化县| 江永县| 兴海县| 黎平县| 德保县| 万年县| 锦屏县| 康乐县| 静海县| 扎鲁特旗| 章丘市| 信阳市| 钟山县| 桂林市| 双牌县| 桐柏县| 霞浦县| 乌海市| 东兴市| 朝阳县| 唐海县| 达孜县| 蕲春县| 虹口区| 东丰县| 堆龙德庆县| 万全县| 长沙市| 襄樊市| 文安县| 乐昌市| 五台县| 鲁甸县| 东至县| 思茅市| 卓尼县| 会昌县| 芦山县| 斗六市|