韓雨蒙
摘要:楊憲益以展現(xiàn)《離騷》的藝術(shù)價(jià)值為目的,忠實(shí)于原文,將直譯與意譯相結(jié)合,使譯文既能傳達(dá)原詩(shī)的精神風(fēng)貌又符文英文詩(shī)的行為規(guī)范。楊譯《離騷》形式工整、簡(jiǎn)潔流暢,其中滲透著美學(xué)特征(意境美、韻律美、形式美),是一部具有中國(guó)特色的文學(xué)翻譯作品。
關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué);楚辭;楊憲益《離騷》英譯本
一、引言
語(yǔ)言是人類之間相互交流的工具,有了語(yǔ)言人類間可以進(jìn)行思想交流、表達(dá)情感,這也是人類與其他動(dòng)物的區(qū)別所在。文字便是語(yǔ)言的一種表達(dá)形式,將語(yǔ)言的形式用書面表達(dá)出來(lái)并得以升華。翻譯則是將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言所表達(dá)出來(lái)的較為復(fù)雜的語(yǔ)言行為,它不光要表達(dá)出原來(lái)的內(nèi)容,還應(yīng)當(dāng)將原來(lái)的風(fēng)格、感情色彩都變現(xiàn)出來(lái)。因此,相對(duì)于簡(jiǎn)單地把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言的手法,翻譯是更為高級(jí)的語(yǔ)言行為,翻譯所涉及的內(nèi)容也絕不僅僅是符號(hào)間的轉(zhuǎn)換。翻譯被學(xué)者看作是一種藝術(shù)上的行為,是一種二度創(chuàng)作,翻譯要忠于原文的風(fēng)格和感情色彩,其難度不比原文創(chuàng)作簡(jiǎn)單,有時(shí)甚至比原文更加復(fù)雜。難度越大,呈現(xiàn)出來(lái)的藝術(shù)色彩越高。
翻譯集美學(xué)與藝術(shù)于一體。無(wú)論是在哪個(gè)國(guó)家,對(duì)于翻譯的研究,都離不開美學(xué)。翻譯的美存在于修辭、意境,可以是宏觀上的美,也可以是細(xì)節(jié)上的美。思想上要形神兼具,精神上提煉升華。兩千年前,國(guó)內(nèi)外學(xué)者就開始研究翻譯理論與美學(xué)之間的內(nèi)在聯(lián)系,這就驗(yàn)證了翻譯理論與美學(xué)之間密不可分的關(guān)系。在楚辭英譯過程中,譯者不僅要傳達(dá)原文的意思,還要再現(xiàn)楚辭的美學(xué)特征。當(dāng)今是文化急速發(fā)展傳播的時(shí)代,國(guó)學(xué)經(jīng)典作為我國(guó)璀璨的文化瑰寶,需要走出國(guó)門、傳向世界,以促進(jìn)世界文化的交流和發(fā)展。
二、翻譯美學(xué)理論解讀
翻譯理論和美學(xué)思想一直有著難以分割的內(nèi)在必然聯(lián)系,翻譯美學(xué)以“翻譯”為體,“美學(xué)”為用,將審美理論與翻譯實(shí)踐相結(jié)合。在引入大量西方翻譯理論加強(qiáng)我國(guó)翻譯學(xué)科建設(shè)的同時(shí),一些學(xué)者提出了翻譯研究的本土視角觀念,并使中國(guó)譯論走向世界。從中國(guó)早期著名譯論命題“信言不美,美言不信”開始,中國(guó)的翻譯美學(xué)命題和理論就層出不窮、豐富多彩。翻譯美學(xué)的語(yǔ)言學(xué)基石是1993年錢冠連出版的《美學(xué)語(yǔ)言學(xué)》。書里認(rèn)為美學(xué)語(yǔ)言學(xué)的任務(wù)是闡明整體意義上的人如何按照美的規(guī)律來(lái)建造語(yǔ)言體系和個(gè)別人如何按照美的規(guī)律來(lái)構(gòu)建自己的言語(yǔ)。方夢(mèng)之于《譯學(xué)辭典》中提到,翻譯美學(xué)是譯學(xué)的美學(xué)淵源,探討美學(xué)對(duì)譯學(xué)的特殊意義,用美學(xué)的觀點(diǎn)來(lái)認(rèn)識(shí)翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)性,并運(yùn)用美學(xué)的基本原理,提出翻譯不同文體的審美標(biāo)準(zhǔn),分析、闡釋和解決語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中的美學(xué)問題。
楚辭是中國(guó)古代文學(xué)的寶貴遺產(chǎn),是中國(guó)文學(xué)的源頭之一,對(duì)中國(guó)文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響?!峨x騷》作為楚辭的代表篇章,一直深受廣大學(xué)者的喜愛,其英譯質(zhì)量的好壞直接反映了所選譯本的質(zhì)量,因此更具有研究?jī)r(jià)值。兩千年來(lái),楚辭以其獨(dú)特的藝術(shù)感染力收獲了文人學(xué)者的贊譽(yù)與欣賞,國(guó)內(nèi)出現(xiàn)了大批的研究學(xué)者,國(guó)外研究學(xué)者也緊隨其后,見證著《楚辭》走向世界。正是有了《楚辭》英譯,《楚辭》在英語(yǔ)國(guó)家才得以傳播。英國(guó)駐清朝的一個(gè)外交官莊延齡于1879年在《中國(guó)評(píng)論》發(fā)表題為“The Sadness of Separation or Li Sao”的文章,文章中全文翻譯了《離騷》,這便是最早的楚辭英譯作品。1895年,著名漢學(xué)家理雅各全文翻譯了屈原的《離騷》,并發(fā)表題為《離騷和它的作者》。該譯者認(rèn)為,“翻譯作為一門藝術(shù),僅僅譯出文章的字面意思是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還要基于對(duì)文章的理解,盡可能做到美的詮釋?!?959年,大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)完成專著《楚辭,南方之歌》。該書出版后,很快就成為英語(yǔ)世界楚辭英譯的代表,收到學(xué)者與讀者們的廣泛關(guān)注,并且因此而提高了楚辭在英語(yǔ)國(guó)家的知名度。
綜上所述,翻譯活動(dòng)具有深遠(yuǎn)的文化戰(zhàn)略意義,對(duì)翻譯理論的研究上,我們不僅要善于借鑒西方的譯論,同時(shí)也應(yīng)該將我國(guó)本土的翻譯美學(xué)理論發(fā)揚(yáng)光大,使具有中國(guó)特色的譯論與西方譯論共存,互相借鑒,取長(zhǎng)補(bǔ)短,更有效全面地推進(jìn)不同文化之間的交流。楚辭作為中國(guó)文學(xué)的代表之一,已經(jīng)越來(lái)越被英語(yǔ)世界所熟知;翻譯美學(xué)作為中國(guó)翻譯理論的杰出代表,也在很大程度上促進(jìn)著中國(guó)文化對(duì)外的發(fā)展。但由于語(yǔ)言特點(diǎn)和文化背景的差異,中西方翻譯理論運(yùn)用于楚辭翻譯盡顯不同特色。本文的目的是要進(jìn)行深人探討楚辭的美學(xué)特征,從翻譯美學(xué)的視角,賞析楊憲益《離騷》英譯本,由此探討中國(guó)古典詩(shī)歌的英譯。
三、翻譯美學(xué)理論下楊憲益《離騷》英譯本中美學(xué)特征
從美學(xué)角度,翻譯領(lǐng)域?qū)ⅰ懊馈笨醋魇侨齻€(gè)層面,即意境美、韻律美、形式美。換言之,一個(gè)好的譯本要從意境上重現(xiàn)原作品的美感,還應(yīng)當(dāng)掌握韻律、節(jié)奏上與原作品一致,形式上看無(wú)論是行數(shù)還是字?jǐn)?shù)都應(yīng)當(dāng)保留原作的原汁原味,滿足這三點(diǎn)也就是滿足了翻譯中的三個(gè)美感,也變具備了優(yōu)秀譯本的品質(zhì)。
(一)意境之美
所謂的意境之美在翻譯美學(xué)中稱之為最根本的要求,韻律及形式的美感可以給譯本錦上添花,因此,在完成后兩者時(shí),不應(yīng)以損害意境之美為前提。如果譯者能夠忠實(shí)原文并且傳遞其意境美感,則是達(dá)到了翻譯的至高境界。
一個(gè)好的作品,往往需要意中求境,境中求意。在屈原楚辭英譯中,意象扮演著重要的角色。楊憲益努力實(shí)踐自己翻譯理論的同時(shí),也竭力重現(xiàn)原文中藝術(shù)意象?!峨x騷》“濟(jì)沅、湘以南征兮,就重華而陳詞”中,屈原借渡過“沅”、“湘”南征,來(lái)體現(xiàn)“陳詞”之艱辛。沅、湘指的是湖南地區(qū)的江河,屈原為了舜帝陳述言詞,不得不歷經(jīng)波折,橫渡兩江,既體現(xiàn)出屈原為國(guó)擔(dān)憂、替國(guó)君著想的急切心境,又能表達(dá)屈原直言不諱、豪情凌冽的壯志。楊憲益為了表現(xiàn)原辭的意美,這樣翻譯到:
To barbarous south I went across the stream;
Before the ancient I began my theme.
譯文中將“南征”處理為“to barbarous south”,“barbarous”意為“野蠻的、殘暴的”,很巧妙的從側(cè)面表達(dá)出此次陳詞之路的艱辛。譯文沒有把兩個(gè)江河名稱“沅”、“湘”直譯出來(lái),而是統(tǒng)稱譯為“stream”,這使譯文在精簡(jiǎn)的同時(shí),也能完整地表達(dá)出原文的意思。楊憲益此處翻譯的目的就是力求展現(xiàn)原文的意境,增加譯文的可讀性和讀者的接受性,達(dá)到“知之”、“樂之”。
修辭手法的運(yùn)用讓語(yǔ)言更加生動(dòng),讓感情更加升華,畫面更加真實(shí)。屈原在《離騷》中也運(yùn)用了一些修辭手法,比如“雄鷹不與那些燕雀同群”、“方和圓怎能夠互相配各”:
Remote the eagle spurns the common range,
A circle fits not with a square design;
這兩句話運(yùn)用的是暗喻的修辭手法,屈原將“雄鷹”比作自己,“燕雀”、比作趨炎附勢(shì)、爭(zhēng)權(quán)奪利朝臣官員,來(lái)表達(dá)自己的宏偉志向以及不想與他們同流合污的思想精神;一“方”一“圓”則更好的體現(xiàn)出屈原與他們的不同?!皉emote”意為“孤高的、冷淡的”,很好的將雄鷹孤傲冷峻的氣質(zhì)體現(xiàn)出來(lái),而屈原本人就是這雄鷹,堅(jiān)持自己,不屈服不低頭,“spurn”意為“唾棄、蔑視”,形象地表達(dá)了屈原對(duì)鉤心斗角之人的不屑。原文中的“雄鷹”、“方”與“圓”,譯文采用直譯的手法表達(dá),使讀者的體會(huì)更加直觀,而“燕雀”則翻譯為“common range”,即普通的范圍,既清楚的讓讀者明白所指何人,又與下一句結(jié)尾“change”做到押韻,耐人尋味。譯者應(yīng)該充分理解原文的隱含意義,抓住原文的意境才能呈現(xiàn)出具有意義的譯文。
(二)韻律之美
韻律美,就是要保持原詩(shī)的韻律,使譯文有“上口、押韻、動(dòng)聽”。楚辭的魅力之一在于韻律美,而這一韻律美的首要特征就是押韻。較英語(yǔ)而言,漢語(yǔ)較英語(yǔ)而言,更容易押韻,因?yàn)闈h語(yǔ)比較容易找到韻腳,而英語(yǔ)可供選擇的韻腳相當(dāng)有限。然而在翻譯中,如果譯文做不到押韻,即使百分百表達(dá)出了原詩(shī)的意思,也保留不了原詩(shī)的意境與情調(diào)。為了翻譯出詩(shī)歌的韻律美,楊憲益先生翻譯的版本采用的是雙韻體這種典型的英詩(shī)韻律方法,形式整潔,句式均衡整齊,使整篇譯文讀起來(lái)順暢、流利,向讀者展現(xiàn)了韻律之美,如《離騷》中:“彼堯舜之耿介兮,既遵道而得路。何桀紂之猖披兮,夫唯捷徑以窘步?!币馑际钦f(shuō):“唐堯虞舜光明正直,沿著正道登上坦途。夏桀殷紂狂妄邪惡,貪圖捷徑必然走投無(wú)路?!睏顟椧鎸⑵渥g為:
Two monarchs then,who high renown received,
Followed the kingly way,their goal achieved.
Two princes proud by lust their reign abused,
Sought easier path,and their own steps confused.
原詩(shī)押的是尾韻,即句子最后兩個(gè)字“路”和“步”,譯文中也遵循了原詩(shī)的韻律,即“received”和“achieved”押韻、“abused”和“confused”押韻,很好的在現(xiàn)了原詩(shī)的韻律美。
除了押韻,疊詞也是譯者為傳達(dá)詩(shī)詞韻律美常用的手法,具有獨(dú)特的美學(xué)價(jià)值。在一首詩(shī)歌中,漢語(yǔ)的疊詞往往能夠增加其韻律感,使詩(shī)歌更加有節(jié)奏,還有助于突出作者思想,增加感情。而與押韻相似,英語(yǔ)中可供選擇的疊詞相對(duì)較少,也沒有漢語(yǔ)運(yùn)用的那樣普遍。疊詞的使用是《離騷》一大特點(diǎn)之一,也是難點(diǎn)之一,全詩(shī)共出現(xiàn)17個(gè)疊詞?!峨x騷》傾訴了詩(shī)人對(duì)楚國(guó)命運(yùn)和人民生活的關(guān)心,表達(dá)要求革新政治的愿望,和堅(jiān)持理想、雖逢災(zāi)厄也絕不與邪惡勢(shì)力妥協(xié)的意志。如“路曼曼其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索。”這里的“曼曼”,譯文翻譯為“l(fā)ong”,僅用一個(gè)最通俗簡(jiǎn)單的單詞來(lái)表達(dá)路途的遙遠(yuǎn),使讀者直截了當(dāng)?shù)睦斫庠牡囊馑肌T偃纭胺挤品贫y虧兮,芬至今猶未沬。”這句詩(shī)的意思是“濃郁的香氣難以消散,到今天還在散發(fā)出芳馨?!弊g文將“菲菲”譯為“blossom”,動(dòng)詞開花的意思,更生動(dòng)形象。
(三)形式之美
在句子長(zhǎng)度方面,《離騷》原詩(shī)中,每行字?jǐn)?shù)六到十字不等,出現(xiàn)頻率最高的是六字和七字,楊憲益譯文每行字?jǐn)?shù)基本穩(wěn)定在七至十一個(gè)詞,并且盡量使用押韻的對(duì)仗句。對(duì)仗句的平衡性反映了中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)注重情感表達(dá)的中和之美。如“椒專佞以慢慆兮,榝又欲充夫佩幃;既干進(jìn)而務(wù)入兮,又何芳之能祗?”譯文為:
To boasts and flattery the pepper turned;
To fill the pendent bag the dogwood yearned;
Thus only upon higher stations bent,
How could they long retain their former scent?
原詩(shī)句子中每個(gè)成分一一對(duì)應(yīng),主語(yǔ)對(duì)主語(yǔ),謂語(yǔ)對(duì)謂語(yǔ),狀語(yǔ)對(duì)狀語(yǔ),譯文也如此,表現(xiàn)為不定式對(duì)不定式,名詞對(duì)名詞,動(dòng)詞對(duì)動(dòng)詞,詩(shī)行之間的平行結(jié)構(gòu)鋪排整齊,最后一句也是遵循譯文給出了反問句,盡可能做到與原文貼合?!峨x騷》具有獨(dú)特的形式特征,譯文要再現(xiàn)原文的風(fēng)格就必須具有文學(xué)性,譯者也要站在世人的角度展現(xiàn)原詩(shī)的形式之美。
四、結(jié)語(yǔ)
翻譯是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,同時(shí)也可被看作是文化之間的對(duì)話。因此,翻譯就是一種再創(chuàng)造。楊憲益先生的翻譯特點(diǎn)是忠實(shí)原文,重視譯文的通順性和可讀性,在選詞上適當(dāng)?shù)夭捎弥弊g、省略等方法。楊憲益《離騷》的英譯本,從意境之美來(lái)看,選詞技巧與原文追求貼合一致,力求給讀者營(yíng)造充滿藝術(shù)美感意境的同時(shí)方便了西方讀者的理解;在修辭方面采取的暗喻等修辭手法,巧妙又充分的表達(dá)原詩(shī)的意思;從韻律之美來(lái)看,全譯文形式整潔,句式均衡整齊,使整篇譯文讀起來(lái)順暢、流利;從形式之美來(lái)看,譯文多用對(duì)仗手法使全文結(jié)構(gòu)平衡,盡力凸顯文化傳統(tǒng)的特質(zhì)。
譯者應(yīng)該充分分析和理解詩(shī)歌本身的文學(xué)特質(zhì),運(yùn)動(dòng)合適的翻譯手法,充分展示《離騷》的豐富內(nèi)涵,努力給讀者展現(xiàn)出有價(jià)值的作品。楊憲益的譯本,再現(xiàn)的原詩(shī)的意境美、韻律美和形式美,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、富有詩(shī)意,完成了跨越國(guó)界的審美轉(zhuǎn)化,取得了很高的藝術(shù)成就,更好的促進(jìn)了中外文化的交流。我們可以相信,通過國(guó)內(nèi)外的文化交流不斷加強(qiáng),翻譯美學(xué)在英語(yǔ)世界將會(huì)煥發(fā)出更加耀眼的光芒。
注釋:
《許淵沖《楚辭》英譯的“三美論”》
《美學(xué)理論觀照下的《靜夜思》兩譯本分析》
參考文獻(xiàn):
[1]Nida,E.A.Language,Culture and Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,1993.
[2]許鈞.文學(xué)翻譯批評(píng)研究[M].南京:譯林出版社,2003:37-38.
[3]劉宓慶.翻譯的美學(xué)觀[J].外國(guó)語(yǔ),1996(5):1-7.
[4]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2005.
[5]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980.
[6]楊自儉,劉學(xué)云.翻譯新論[M].湖北:湖北教育出版社,1994:51.
[7]佟曉梅.論詩(shī)歌翻譯的美感[J].現(xiàn)代語(yǔ)文,2007(4):127-128.
[8]楊憲益,文明國(guó).從《離騷》開始,翻譯整個(gè)中國(guó):楊憲益對(duì)話集[M].北京:人民日?qǐng)?bào)出版社,2010.
[9]王群.許淵沖《離騷》英譯本特點(diǎn)芻議[J].中國(guó)電力教育,2012(3):156-157.
[10]李帆.楊憲益與戴乃迭的翻譯特點(diǎn)[J].沈陽(yáng)教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011(4):23-25.
[11]李伶伶,王一心.五味人生:楊憲益?zhèn)鱗M].哈爾濱:北方文藝出版社,2015.
[12]嚴(yán)曉江.發(fā)憤抒情,以情譯詩(shī)—楊憲益、戴乃迭《楚辭選》英譯析評(píng)[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(bào),2015(1).