【摘要】外宣作為溝通的重要手段,是促進(jìn)國家、企業(yè)以及個人發(fā)展的重要途徑。當(dāng)前我國在對外宣資料進(jìn)行翻譯中,其整體的英譯水平難以實現(xiàn)對國家需求的更好滿足,在資料內(nèi)容在英譯之后與國際發(fā)展難以實現(xiàn)更好地適應(yīng),在使用中可能會有一些問題的存在,例如,語言的使用煩瑣且生搬硬套等。鑒于此,本文以跨文化翻譯為角度對外宣資料進(jìn)行英譯的分析。
【關(guān)鍵詞】跨文化;翻譯;外宣資料;英譯
【作者簡介】孫春艷,內(nèi)蒙古民族大學(xué)大學(xué)外語教學(xué)部。
【基金項目】內(nèi)蒙古自治區(qū)教育廳一般項目,課題名稱:科爾沁文化英譯研究現(xiàn)狀及解決方案,項目批準(zhǔn)號:NJZC16174。
國際發(fā)展速度的不斷加快,促進(jìn)了我國的更快發(fā)展,在國家的建設(shè)中,外宣工作所體現(xiàn)出的重要性也在不斷提升。在對外發(fā)展中,文化的傳播與融合,需要通過外宣資料為渠道,促進(jìn)文化之間的深入交流與有效溝通,通過外宣資料推動我國文化深入傳播。為此,在外宣工作的展開中,應(yīng)該實現(xiàn)與國際之間的接軌,在對外宣資料進(jìn)行英譯的過程中,應(yīng)該注重對水平能力的提升,對翻譯工作下所堅持的理念進(jìn)行更好的創(chuàng)新,以跨文化翻譯角度,促進(jìn)外宣資料相關(guān)英譯工作得更好實施。
一、當(dāng)前我國外宣資料英譯活動開展現(xiàn)狀及存在的問題
1.外宣資料英譯活動的實施現(xiàn)狀。就當(dāng)前在外宣資料進(jìn)行英譯的過程中,受語言思想的作用,對資料整體的翻譯效果較為一般,通常在翻譯中,智能保證對一些基本內(nèi)容的無差錯翻譯,此外,內(nèi)容在翻譯中缺少對其含義的精準(zhǔn)化表達(dá),且在翻譯中所表達(dá)出的內(nèi)涵在一定程度上,其生動性缺乏,所傳達(dá)的內(nèi)容無法實現(xiàn),在跨文化作用的影響下,不同的語言對相同內(nèi)容的表達(dá)在含義的呈現(xiàn)中,均會有所不同。特別是當(dāng)前在外宣工作的實施與發(fā)展中,隨著我國國際發(fā)展趨勢的不斷增大,外宣資料所包含的內(nèi)容正在不斷地擴(kuò)充,其所包含的范圍得到了極大的拓展,外宣資料在英譯中可能會有量大質(zhì)低等情況的存在。在外宣資料的英譯中,其所出現(xiàn)的主要問題體現(xiàn)在以下方面。2.缺乏特色詞匯的精準(zhǔn)翻譯。翻譯文本中所含了一些特色的詞匯,翻譯者對原文中的一些語言使用、修辭手法等沒有多加考慮,在翻譯中只是根據(jù)中心意思生硬翻譯,造成譯文中可能會有內(nèi)容矛盾,詞句不通順等情況的存在。大多數(shù)的翻譯者對原文在翻譯中,過度追求文本內(nèi)容的完整性,以此能夠?qū)⒎g者自身所具備的英語能力真實反映。在該翻譯方式的應(yīng)用中,效果可能會適得其反,嚴(yán)重情況會對語言文化在傳播中的效果產(chǎn)生影響。3.生搬硬套的翻譯導(dǎo)致詞不達(dá)意。外宣資料在英譯時原文與譯文之間具有一定的差異性,語言習(xí)慣的不同,文化背景之間的差異,導(dǎo)致內(nèi)容在翻譯中可能會有一定的阻礙。在翻譯中,內(nèi)容的生搬硬套,特別是在一些中國經(jīng)典文學(xué)的翻譯中,對文化的傳承與文學(xué)的表達(dá)會有一定的不足與欠缺。
二、跨文化視角下外宣資料英譯的思路
1.跨文化視角下的翻譯。翻譯工作在根本實施中的目的,是翻譯活動的重點,外宣資料在英譯中,并非是簡單的保證原文本與譯文之間的對等,應(yīng)該以對原文中內(nèi)容的了解為基礎(chǔ),通過對其不斷的分析,采取科學(xué)的方式對其進(jìn)行翻譯,實現(xiàn)對譯文精準(zhǔn)度保證的同時,做到對文化的更好傳遞,以此為翻譯功能的根本目的。在對翻譯的策略進(jìn)行選擇中,應(yīng)該保證其策略實施的科學(xué)性。翻譯活動并非是簡單的資料翻譯,在整體的材料進(jìn)行翻譯中,應(yīng)該保證其具備相應(yīng)的理念價值,保證自身所具備的內(nèi)涵與文化的充足,在翻譯中應(yīng)該以不同的角度,對其進(jìn)行翻譯,對語言中的內(nèi)容與文化做到正確的轉(zhuǎn)化,保證前后的對應(yīng)性,同時應(yīng)該對翻譯資料中所包含的元素做到與文化的充分融合,為翻譯工作的實施提供基礎(chǔ)保障,在翻譯中,翻譯者應(yīng)該自身對語言的理解,在語言表達(dá)中習(xí)慣的更好提下你,通過具體的策略實施,推動翻譯活動的順利進(jìn)行。2.使用注釋策略,避免文化沖突。對漢語和英語之間所存在的語言差異與文化不同做到充分的考慮,特別是在對原文翻譯中,應(yīng)該對其和譯文之間所體現(xiàn)出的語言群體差異加以注重,當(dāng)前在對外宣資料進(jìn)行翻譯時,一般十分青睞于直譯方法的使用,對文化之間所存在的差異性沒有做到全面的考慮,造成在文本翻譯中,大眾對文本的接受程度較小。為此,在對其進(jìn)行翻譯時,應(yīng)該以翻譯者所具備的文化狀況,在語言使用中的結(jié)構(gòu)習(xí)慣為視角,通過與文化所具有的多樣性相融合,保證在原文內(nèi)容進(jìn)行翻譯中的規(guī)范化實施。3.采用省略策略,刪除多余信息。英語翻譯在實施中所采取的策略多種多樣,例如,文化的交流中,對一些不必要內(nèi)容進(jìn)行省略的方式,在應(yīng)用下的效果十分突出。翻譯者在翻譯中會受源文化在相關(guān)評價中,與自身所纏身的認(rèn)知等多方面因素影響,對外宣資料在翻譯中,應(yīng)該盡量對翻譯下存在的一些影響因素加以改善。在初始翻譯階段,應(yīng)該提前對一些較為復(fù)雜的內(nèi)容進(jìn)行翻譯處理,之后通過對翻譯方式的合理選擇,對其中具有價值性的內(nèi)容進(jìn)行提取。確保對原文進(jìn)行翻譯時,對語言的應(yīng)用模式應(yīng)該對原文中一些多余的信息進(jìn)行篩選,通過省略方式的應(yīng)用中,保證自對內(nèi)容進(jìn)行翻譯時應(yīng)該保證其簡潔性,保證在翻譯中,其譯文的結(jié)果做到跨文化交流的完整效果保證。
三、結(jié)束語
綜上所述,在當(dāng)前對外宣資料進(jìn)行英譯的過程中,應(yīng)該對其資料做到全面的了解,對原文中所包含的內(nèi)涵與文化所體現(xiàn)出的特征做到綜合認(rèn)知。文化特征會對翻譯產(chǎn)生影響,為文化的理念提供融合的渠道,在翻譯中應(yīng)該保證手段的科學(xué)性。在對外宣資料進(jìn)行英譯的過程中,為保證最佳效果,應(yīng)該在翻譯中與原文本的文化內(nèi)涵相結(jié)合,對詞匯的特色做到精準(zhǔn)的翻譯,保證在語言翻譯與表達(dá)中內(nèi)容的精準(zhǔn)性。
參考文獻(xiàn):
[1]魏羽,高寶萍.新時代對外宣傳資料的翻譯模式[J].海外英語, 2019(09):7-8.