劉娟 王超
【摘要】很多研究人員認(rèn)為翻譯活動(dòng)是一個(gè)非常復(fù)雜與持續(xù)進(jìn)行選擇的過(guò)程,因?yàn)樵诜g的過(guò)程中會(huì)涉及不同的文化風(fēng)俗、宗教信仰等,而在翻譯的過(guò)程中采用語(yǔ)用順應(yīng)論不僅可以將不同的社會(huì)文化和意識(shí)認(rèn)知綜合到同一個(gè)框架中,而且也可以使翻譯出的句子非常的優(yōu)美和科學(xué)。為了使翻譯活動(dòng)進(jìn)行的更加迅速,這篇文章是從語(yǔ)用順應(yīng)論的角度下對(duì)翻譯的本質(zhì)進(jìn)行了研究和分析,以希望給各位同行的翻譯工作帶來(lái)一些經(jīng)驗(yàn)和啟示。
【關(guān)鍵詞】選擇與順應(yīng);翻譯工作;語(yǔ)用順應(yīng)論
【作者簡(jiǎn)介】劉娟(1982.06-),女,江西南昌人,華東交通大學(xué)理工學(xué)院,講師,碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)教學(xué),翻譯理論與實(shí)踐;王超,南昌航空大學(xué)。
【基金項(xiàng)目】2016年江西省高校人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目:順應(yīng)論視角下的江西旅游外宣翻譯研究——以江西四大名山景點(diǎn)翻譯為例(項(xiàng)目編號(hào):JC162013);本文系2017年度江西省高校黨建研究項(xiàng)目《依托“智慧黨建”平臺(tái)創(chuàng)新高?;鶎狱h組織建設(shè)研究》(項(xiàng)目編號(hào):17DJQN027)階段性研究成果。
引言
因?yàn)閮煞N不同的語(yǔ)言在轉(zhuǎn)換的過(guò)程中不能僅依靠一個(gè)特定的公式來(lái)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,所以語(yǔ)言翻譯工作者在語(yǔ)言翻譯的過(guò)程中會(huì)受到很多外界因素的影響,這些因素不僅包括兩種語(yǔ)言之間的文化差異和風(fēng)俗差異,還包括翻譯工作者對(duì)句子的理解的深度。因此,為了能夠推動(dòng)語(yǔ)言翻譯工作的開(kāi)展,這篇文章對(duì)翻譯的理論提供了一個(gè)新的發(fā)展視角。
一、翻譯連續(xù)選擇的過(guò)程
語(yǔ)用順應(yīng)論認(rèn)為語(yǔ)言使用過(guò)程的實(shí)質(zhì)是一個(gè)連續(xù)不斷選擇的過(guò)程。不管語(yǔ)言在使用過(guò)程中所受到的影響是有意的還是無(wú)意的,還是受各種外界因素影響,語(yǔ)言選擇的功能都有以下幾點(diǎn)明顯的特征:第一,語(yǔ)言在選擇的過(guò)程中不僅包括語(yǔ)言表達(dá)放式的改變,還包括語(yǔ)音、音調(diào)和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的改變。第二,語(yǔ)言使用者的選擇不僅包括語(yǔ)言表達(dá)形式的選擇,還包括語(yǔ)言策略的選擇,語(yǔ)言使用者所選擇的語(yǔ)言策略不同也會(huì)影響語(yǔ)言的表達(dá)風(fēng)格。第三,語(yǔ)言使用者的選擇是在不同意識(shí)影響下進(jìn)行選擇的。第四,語(yǔ)言所傳達(dá)信息的效果是受語(yǔ)言發(fā)出者和語(yǔ)言接收者兩方面共同影響的。第五,語(yǔ)言使用者的選擇是不能夠進(jìn)行控制的,因?yàn)樵谡Z(yǔ)言使用的過(guò)程中會(huì)在潛意識(shí)中無(wú)意識(shí)選擇自己心中最合適和最容易理解的語(yǔ)言表達(dá)方式。第六,語(yǔ)言使用者所選擇的語(yǔ)言手段和策略會(huì)受很多外界不確定因素的影響,從而使得語(yǔ)言選擇的結(jié)果存在很大的差異。第七,語(yǔ)言使用者在選擇的過(guò)程中會(huì)受外界不確定因素的影響,從而選擇不同的語(yǔ)言手段和策略會(huì)引起其他語(yǔ)言和非語(yǔ)言因素的變化。
和語(yǔ)言活動(dòng)一樣,翻譯活動(dòng)也同樣是一個(gè)連續(xù)不斷選擇的過(guò)程。從翻譯活動(dòng)的整個(gè)過(guò)程來(lái)講,翻譯活動(dòng)的每一個(gè)階段都會(huì)受外界不同因素的影響而有多方面的選擇。翻譯工作者在翻譯一篇文章的時(shí)候,會(huì)站在自身文化的角度將所翻譯的文章內(nèi)容進(jìn)行不同程度的轉(zhuǎn)變。這個(gè)翻譯過(guò)程都會(huì)受翻譯者自身不斷的選擇,其選擇的特征和特性都將和上面的語(yǔ)言選擇一樣,并且經(jīng)過(guò)對(duì)翻譯過(guò)程的研究可以發(fā)現(xiàn)翻譯的選擇體現(xiàn)以下幾方面:
1.選擇合適的翻譯文本。選擇合適的翻譯文本是確保翻譯工作順利進(jìn)行的基礎(chǔ)。2.選擇合適的文化角度。翻譯工作是跨越兩種文化的工作,所以為了使所翻譯的文本的文化立場(chǎng)更加公正,翻譯工作人員就需要選擇合適的文化角度。3.選擇文本意義。因?yàn)閷?duì)文本意義的理解是一個(gè)動(dòng)態(tài)變化的過(guò)程,而翻譯的結(jié)果就是對(duì)文本的意義進(jìn)行闡釋。所以在翻譯活動(dòng)進(jìn)行的過(guò)程中所表達(dá)出的文本意義,是翻譯工作者主體選擇結(jié)果。4.文本意義的二次選擇。文本意義在傳達(dá)的過(guò)程中,各個(gè)方面都能夠很好地體現(xiàn)出翻譯工作者的主體選擇。翻譯工作者在面臨一個(gè)多義的文本時(shí),進(jìn)行翻譯工作的時(shí)候要從文本的局部、宏觀、微觀等各方面進(jìn)行協(xié)調(diào)。5. 信息加工的選擇。翻譯工作者在信息加工方面的選擇顯得更加細(xì)微,例如翻譯句子結(jié)構(gòu)的選擇、文本結(jié)構(gòu)的選擇以及表達(dá)語(yǔ)氣和文章情感色彩的選擇等。這些細(xì)微的方面都是翻譯工作者在翻譯過(guò)程中將各種外界因素權(quán)衡協(xié)調(diào)的結(jié)果。語(yǔ)用順應(yīng)論認(rèn)為翻譯工作是一個(gè)連續(xù)不斷選擇的結(jié)果,但是這種連續(xù)不斷選擇的過(guò)程和語(yǔ)言選擇過(guò)程之間存在很大的差別,因?yàn)榉g工作是兩種語(yǔ)言之間的選擇,所以其連續(xù)選擇的過(guò)程顯得更加復(fù)雜和多變??偠灾?,語(yǔ)用順應(yīng)論可以讓人們清楚地認(rèn)識(shí)到翻譯工作的本質(zhì)和復(fù)雜性,從而為翻譯工作順利開(kāi)展提供了科學(xué)的理論指導(dǎo)。
二、順應(yīng)與翻譯
翻譯工作在面對(duì)多種選擇的過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)怎樣選擇合適的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。從語(yǔ)用順應(yīng)論我們可以知道翻譯工作的最終目的是使交際活動(dòng)開(kāi)展得更加順利,從而可以確定每一個(gè)翻譯活動(dòng)的進(jìn)行都是為了使兩種不同語(yǔ)言之間的交際進(jìn)行得順利,所以使得翻譯活動(dòng)中的每一次選擇都是為了順應(yīng)翻譯。
三、動(dòng)態(tài)順應(yīng)與翻譯
動(dòng)態(tài)順應(yīng)與翻譯是語(yǔ)用順應(yīng)論中的一項(xiàng)重要理論知識(shí),語(yǔ)言翻譯過(guò)程中的動(dòng)態(tài)翻譯主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面,分別是時(shí)間順應(yīng)、語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)言翻譯的制約、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)變。總而言之,語(yǔ)言在翻譯的過(guò)程中的變化是處于一種動(dòng)態(tài)平衡狀態(tài)。
四、結(jié)束語(yǔ)
通過(guò)這篇文章我們可以知道,翻譯活動(dòng)是一個(gè)連續(xù)不斷選擇的過(guò)程,并且其活動(dòng)在開(kāi)展過(guò)程中的最終目的都是為了促進(jìn)兩種不同文化之間的交流,所以為這個(gè)翻譯活動(dòng)中的選擇提供了一個(gè)選擇標(biāo)準(zhǔn)。總而言之,語(yǔ)用順應(yīng)論給語(yǔ)言翻譯工作提供了一個(gè)新的途徑,從而推動(dòng)了語(yǔ)言翻譯工作的開(kāi)展,進(jìn)而使語(yǔ)言翻譯讓人耳目一新。
參考文獻(xiàn):
[1]魏振華.語(yǔ)用綜觀選擇順應(yīng)論視域下的翻譯教學(xué)研究[J].海外英語(yǔ),2015(24):52-53.