解林紅 于明明 張潔清
【摘要】旅游景點(diǎn)外宣文本翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜而有價(jià)值的工作,本文主要從翻譯策略取舍和翻譯技巧方面,探究了景點(diǎn)外宣文本西班牙語翻譯的問題,并結(jié)合河北正定景點(diǎn),進(jìn)行了剖析。譯者力求能為景點(diǎn)外宣文本西班牙語翻譯提供一定的參考。
【關(guān)鍵詞】旅游景點(diǎn);外宣文本;西班牙語翻譯
【作者簡介】解林紅(1989.09-),女,漢族,河北邢臺(tái)人,河北傳媒學(xué)院,助教,碩士,研究方向:西漢翻譯;于明明 (1986.07-), 女, 漢族,山東青島人,河北傳媒學(xué)院,講師,碩士,研究方向:西漢翻譯;張潔清 (1986.05-), 女,漢族,河南三門峽人,河北傳媒學(xué)院,講師,碩士,研究方向: 國際商務(wù)語言與文化專業(yè),電子商務(wù)。
隨著全球一體化發(fā)展,中國和西班牙及拉丁美洲各國往來日益密切。越來越多的西班牙語為母語的人士來中國旅行。
旅游翻譯是一種跨語言、跨文化的行為。因此,在翻譯過程中要時(shí)刻秉承跨文化翻譯理論,力求外國受眾群體接受譯文時(shí),既能了解旅游景點(diǎn)的信息,又能對(duì)一個(gè)地區(qū)歷史文化、民俗風(fēng)情產(chǎn)生共情。
一、旅游景點(diǎn)外宣文本翻譯原則
筆譯界普遍遵循嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”,在旅游外宣文本翻譯時(shí),也應(yīng)該保證譯文忠實(shí)原文,通暢通達(dá),符合目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣,傳達(dá)原文精神內(nèi)核和語言風(fēng)格。英國語言學(xué)家彼得·紐馬克(Peter Newmark)曾根據(jù)翻譯文本的內(nèi)容,將翻譯的文本分為三大類型:表達(dá)型文本,信息型文本和呼喚型文本。旅游外宣文本屬于信息型和呼喚型文本,因此譯者應(yīng)重視景區(qū)信息傳達(dá)基礎(chǔ)上,考慮譯文的呼喚功效,也就是要從“雅”上下功夫,讀者在閱讀外宣文本后,能夠體會(huì)文字背后所蘊(yùn)含的怡人風(fēng)景。
另一方面,翻譯是一種目的性的行動(dòng),譯者在進(jìn)行外宣文本翻譯時(shí),應(yīng)堅(jiān)持“兩個(gè)中心原則”,即“以外國游客為中心”、和“以宣揚(yáng)中國特色文化為中心”。在翻譯策略和技巧選擇時(shí),要服從這兩個(gè)中心,進(jìn)行取舍,使外國游客更好的欣賞中國美景和了解中國文化。
二、旅游景點(diǎn)外宣文本翻譯策略
中國和西班牙語國家(主要為西班牙和拉丁美洲地區(qū)國家)差異巨大,這就使得中西人民思維習(xí)慣、語言表達(dá)方式和價(jià)值觀截然不同。
中國人民受儒家、道家和佛教等影響,推崇“內(nèi)斂文化”,講究中庸之道,習(xí)慣論資排輩,尊卑感強(qiáng)。而西班牙語國家的人民受天主教信仰和近代科學(xué)發(fā)展影響,整體民族性格趨向“外向型”,無論辦事還是說話,更加直截了當(dāng),在等級(jí)關(guān)系上更加平等。這些體現(xiàn)在語言風(fēng)格上來看,中文表達(dá)一般更委婉含蓄、謙遜,而西班牙語則更直接、簡明。
在進(jìn)行外宣文本翻譯過程中,一個(gè)重要問題就是翻譯策略抉擇,其中,“歸化法”和“異化法”是必須要面臨的問題?!爱惢ā钡拇砣宋餅閯趥愃埂ろf努蒂(Lawrence Venuti),他強(qiáng)調(diào)源語言文化的價(jià)值觀主體地位,力求使譯文受眾群體接受原汁原味的異國文化。這種翻譯策略,有利于源文民族文化的輸出,在強(qiáng)調(diào)民族文化自信的今天,采用這種策略能更好地宣傳景點(diǎn)文化;“歸化法”的代表人物為尤金·奈達(dá)(Eugene A. Nida),他認(rèn)為翻譯應(yīng)以讀者為中心,譯者應(yīng)努力向譯文受眾群體靠攏,減少讀者對(duì)異域文化的陌生感,譯文措辭應(yīng)盡量使用讀者熟悉的表達(dá)。以上兩種翻譯策略看似對(duì)立,實(shí)則在翻譯中時(shí)辯證統(tǒng)一。
譯者在翻譯過程中,應(yīng)考慮到 中西文化鴻溝,盡量減少游客的閱讀障礙、思維混亂等問題,可采用“歸化法”,使游客在游玩過程中,輕松而自然地了解河北風(fēng)采,品味中國文化的韻味;另一方面,基于游客渴望了解中西文化差異,體驗(yàn)異域風(fēng)情的心理,譯者應(yīng)盡量介紹中國特色文化、宗教信仰、民俗風(fēng)情等,采用“異化法”。這兩種策略,相輔相成,共同為旅游景點(diǎn)外宣文本翻譯所用。
三、旅游景點(diǎn)外宣文本翻譯技巧分析
1.增譯法。有些中國人熟悉的事物,外國人卻非常陌生,如果直接翻譯,不加解釋說明,外國讀者會(huì)莫名其妙;有的中文源文會(huì)蘊(yùn)含一些深層含義,需要在翻譯時(shí),把隱含的意思說出來;另外還有一些,需要適應(yīng)西班牙語的表達(dá)習(xí)慣,加一些表示關(guān)聯(lián)的銜接詞,這樣譯文更加地道流暢。
例1:正定人杰地靈,正定寶地孕育出趙佗、趙云、范仲淹等中華名人,擁有隆興寺等豐富的人文景觀。
Zhengding, una tierra mágica que abundan de las celebridades de la nación china, tales como Zhao Tuo(el Rey del Reino Nanyue, 204a. C.-137a. C.), Zhao Yun(General militar), Fan Zhongyan(Pensador, político, escritor), y cuenta con ricos monumentos históricos y paisajes culturales, por ejemplo, el Templo de Longxing.
趙佗、趙云、范仲淹對(duì)于中國人來說,幾乎人盡皆知,但是對(duì)于外國游客卻很是陌生,因此譯者在翻譯這些名人時(shí),在人名后面增加了一些基本信息,這樣增加了外國友人對(duì)中華文化的了解。
2.減譯法。中文習(xí)慣重復(fù)一些詞匯,疊用成語或使用語義相同的詞匯來渲染氣氛,增加氣勢,中文表達(dá)恰到好處,然而,直譯為西班牙語則顯得冗余啰唆。另外,中文中有一些助詞表示時(shí)態(tài)、語氣等,西班牙語則擁有特定的時(shí)態(tài)、式能直接體現(xiàn),也就無須再翻譯。
例2:大佛寺天王殿南端,有一座宏偉壯觀的雙龍照壁,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去給人以金碧輝煌、富麗堂皇之感。
Al sur del Pabellón de Guardias Celestiales del Templo de Longxing, hay un majestuoso pared-biombo de doble dragón, a la que se ve de lejos, se da una sensación de grandeza.
譯者將“宏偉壯觀”譯為majestuoso,四字成語用一個(gè)單詞體現(xiàn);又用grandeza一詞表示“金碧輝煌”“富麗堂皇”兩個(gè)成語,采用了刪減法,這兩個(gè)成語實(shí)則是一個(gè)意思。中文表達(dá)逗號(hào)較多,形散神聚,寓情于文,而西班牙語表達(dá)則簡潔凝練,側(cè)重彰顯事實(shí),體現(xiàn)在文字上,則為“形聚神一”(情感思想較為單一),因此除了要把握好簡潔外,還要重視銜接的連貫。
另一方面,“天王”翻譯為“guardias celestiales” (天上的侍衛(wèi)),這是中國宗教文化的特有事物,這樣翻譯有助于體現(xiàn)中國特色宗教文化,體現(xiàn)了“異化法”,宣揚(yáng)了中國宗教文化。
3.改譯法(改編重組翻譯法翻)。將信息重組,調(diào)整是外宣文本翻譯時(shí),必須要考慮的譯法。文本信息內(nèi)容外國游客接受起來有難有易,對(duì)于難度較大且非關(guān)鍵信息,可以酌情處理,調(diào)整難度,對(duì)信息難度進(jìn)行降級(jí)處理;有時(shí),由于中西語言不同,諧音或者雙關(guān)內(nèi)容,很難處理,要找到適當(dāng)?shù)姆椒ㄟM(jìn)行改組。
例3:源遠(yuǎn)流長的歷史,給正定留下了風(fēng)格獨(dú)特的名勝古跡,素有“三山不見,九橋不流,九樓四塔八大寺,二十四座金牌坊”之稱。
La larga historia le ha dotado de numerosos únicos monumentos y reliquias a Zhengding, entre los cuales, están nueve puentes a la tierra, cuatro pagodas, ocho grandes templos y veinticuatro pórticos dorados.
源文的“三山不見”,意思是正定有三個(gè)曾用名:恒山、常山、中山,因?yàn)檎]有山,所以說“三山不見”。在譯文中,譯者考慮到語言發(fā)音差異,且正定并沒有山這一事實(shí),選擇改變?cè)次男畔ⅰ!熬艠虿涣鳌币馑际菢蚪ㄔ诹藳]有水的地方,因此翻譯為“旱橋”(puentes a la tierra)。另外,將“素有……之稱”調(diào)整為“正定有……”,更符合西班牙語讀者的習(xí)慣,體現(xiàn)了“歸化法”。
四、結(jié)語
旅游景點(diǎn)外宣是一個(gè)地區(qū)發(fā)展旅游業(yè)的重要內(nèi)容,旅游翻譯工作者的翻譯素質(zhì),直接影響了外國受眾人群的旅游決策和旅游體驗(yàn),因此,景點(diǎn)外宣譯者應(yīng)具備跨文化視野,把握外國游客接受文本的程度和體驗(yàn),綜合運(yùn)用增譯、減譯、調(diào)整重組翻譯技巧,權(quán)衡“歸化”“異化”策略利弊,翻譯好中國特色文化事物,盡量避免信息漏譯、文化錯(cuò)位翻譯等問題。
參考文獻(xiàn):
[1]邊鑫.跨文化視域下的旅游外宣翻譯[D].哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學(xué),2013.
[2]張亞敏,馬瑞賢.旅游景點(diǎn)文本外宣翻譯的功能理論分析——以河北省為例[J].河北軟件職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2015,17(1):40-41,64.
[3]趙士鈺.新編漢西翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 1999:136-150.