• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      語(yǔ)言順應(yīng)視角下英語(yǔ)形容詞的漢譯分析

      2019-12-23 07:17:43楊夢(mèng)雪史耕山
      校園英語(yǔ)·下旬 2019年12期
      關(guān)鍵詞:詞義形容詞

      楊夢(mèng)雪 史耕山

      【摘要】翻譯中詞義與詞性的轉(zhuǎn)換是實(shí)現(xiàn)文章整體協(xié)調(diào)和順應(yīng)的關(guān)鍵之一。英漢形容詞的用法存在著諸多的不同,因而形容詞的翻譯也相對(duì)困難。本文以《騎士時(shí)代的英格蘭》的翻譯為例,基于語(yǔ)言順應(yīng)分析的形容詞翻譯,探索如何通過(guò)形容詞詞性和詞義的轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)順應(yīng)譯入語(yǔ)以提高譯文的可讀性。

      【關(guān)鍵詞】詞義;詞性;形容詞

      【作者簡(jiǎn)介】楊夢(mèng)雪,史耕山,河北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。

      一、引言

      詞匯是語(yǔ)言的最小意義單位,不論在英文還是在中文,形容詞都是重要的語(yǔ)言組成部分,且英語(yǔ)中形容詞相比漢語(yǔ)使用頻率更高,用法也更多,因此在翻譯中也必然少不了詞匯的轉(zhuǎn)換運(yùn)用(李丹 盛明波,2016)。本文從語(yǔ)言順應(yīng)的角度出發(fā),以《騎士時(shí)代的英格蘭》一書的漢譯為例,分析英語(yǔ)形容詞在漢譯過(guò)程中的詞匯順應(yīng)。

      二、詞匯順應(yīng)依據(jù)

      “語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)論”是語(yǔ)用學(xué)上的概念,其提出者維索爾倫認(rèn)為,所謂順應(yīng),就是要求譯者在運(yùn)用譯入語(yǔ)闡釋源語(yǔ)時(shí),通過(guò)形式上的變化做出順應(yīng)性選擇。詞匯是最小的能夠獨(dú)立的語(yǔ)言單位,詞匯上的順應(yīng)可以提高文句的可讀性從而影響文章整體的協(xié)調(diào)和順應(yīng)。

      優(yōu)秀的譯文能夠讓譯語(yǔ)讀者像源語(yǔ)讀者一樣,既能夠順著文章理解復(fù)雜的史實(shí),又能夠進(jìn)一步分析構(gòu)建事件之間的聯(lián)系、在頭腦中形成基于自我理解的關(guān)系圖和格局圖,這就超越了簡(jiǎn)單的文字閱讀而實(shí)現(xiàn)了真正地理解。因此,譯者在翻譯的過(guò)程中要對(duì)歷史事件有準(zhǔn)確的認(rèn)識(shí)、對(duì)詞匯有準(zhǔn)確的理解。

      三、形容詞翻譯的對(duì)稱性順應(yīng)

      英漢語(yǔ)言在詞匯上存在著較大的差異,有些詞詞義不一一對(duì)應(yīng),詞性也不一一對(duì)應(yīng),這很大程度上是因?yàn)闈h語(yǔ)是對(duì)稱性結(jié)構(gòu),而英語(yǔ)是非對(duì)稱性結(jié)構(gòu)(張志祥,2018)。此種差異導(dǎo)致譯者在翻譯形容詞時(shí)要進(jìn)行一些非對(duì)稱性的順應(yīng),不過(guò),最基本且相對(duì)來(lái)說(shuō)比較常見的順應(yīng)是對(duì)稱性順應(yīng),即詞義和詞性的順應(yīng)。

      1.詞義之順應(yīng)。

      (1) 形容詞常見詞義順應(yīng)。詞匯翻譯中最基本的詞義的直譯,即源文本中詞匯的含義是最常見的意義,詞義相符,一一對(duì)應(yīng),十分好理解。如:

      英:The number of people in holy orders at Rievaulx, a Cistercian abbey in York- shire, went from four hundred to just eighteen by 1381.

      譯:到1381年,位于約克郡的里瓦爾克西多會(huì)修道院在任神職人員的數(shù)量從400名銳減到了18名。

      “general”作形容詞時(shí),最基本的詞義為“普遍的”,根據(jù)上下文可知此句只是在簡(jiǎn)單陳述教士人數(shù)的增減,是對(duì)整體數(shù)量變化的概括。

      (2)形容詞非常見詞義順應(yīng)。每個(gè)形容詞都有其最基本的意思,而有些還有其他的一些比較復(fù)雜的意思,譯者在翻譯時(shí)需要考慮到被修飾詞,注意語(yǔ)境對(duì)詞義的影響(杜傳舜,2006)。

      英:There were also a lot of bad translations by enthusiastic amateurs—the early English Bibles stated that Jesus had turned water into cider, which doesnt have quite the same magic to it.

      譯:狂熱的業(yè)余《圣經(jīng)》愛(ài)好者也有很多糟糕的翻譯,比如:早期的英文《圣經(jīng)》說(shuō)耶穌把水變成了蘋果酒,然而這種“魔法”并不存在。

      “enthusiastic” 的基本詞義為“熱情的”,大多數(shù)情況下是褒義詞。但在此句中,用基本詞義翻譯顯然不合適。業(yè)余的《圣經(jīng)》愛(ài)好者根據(jù)自己的理解將《圣經(jīng)》翻譯成了他們想象中的文本,這種做法是不利于《圣經(jīng)》傳播的。查過(guò)字典后可以發(fā)現(xiàn)“enthusiastic”有“狂熱”之意,“狂熱”即過(guò)度的“熱情”,偏貶義,符合該句要傳達(dá)的意思。

      2.詞性順應(yīng)。為了能夠順應(yīng)譯入語(yǔ)形容詞的特點(diǎn),譯者在翻譯時(shí)常常會(huì)用到詞性轉(zhuǎn)換的翻譯策略,即在保持原文原意的前提下,對(duì)詞性或詞義做出適當(dāng)改變,改變句子成分的語(yǔ)法功能或句型,使其擺脫原語(yǔ)法的束縛(伍燕杰,2018)。

      (1)形容詞轉(zhuǎn)副詞。

      英:After the Black Death, people were so desperate for priests that almost anyone could get the job.

      譯:黑死病結(jié)束后,人們迫切地需要神職人員,所以幾乎任何人都能得到這份工作。

      在不改變“desperate”(絕望的)詞性的情況下,整句譯為:“黑死病結(jié)束后,人們十分迫切,他們需要神職人員,所以幾乎任何人都能得到這份工作?!薄皊o…that”這一句式本身就是“十分……以至于”的意思,感情表達(dá)強(qiáng)烈,為了能夠順應(yīng)情感表達(dá),將“desperate”轉(zhuǎn)換成副詞“迫切地”修飾“需要”以體現(xiàn)緊迫程度。

      (2)形容詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞。

      英:Inevitably, as in any area where people found they could do things for themselves, it made them unwilling to pay a professional to do it.

      譯:因而,在一些地區(qū),難免會(huì)有人自己給自己施臨終儀式,他們不愿付錢聘用專業(yè)人士。

      在此句中,“unwilling”形容人的態(tài)度是“不愿意的”,若將此部分譯為“這讓他們變成不愿意的”則讀起來(lái)十分奇怪。既然“unwilling”表示的是人的態(tài)度,那么將其譯成“不愿”這樣的動(dòng)詞既簡(jiǎn)潔又通順。

      四、形容詞翻譯的非對(duì)稱性順應(yīng)

      中英語(yǔ)言的顯著差異之一為“對(duì)稱性”,漢語(yǔ)追求和諧對(duì)稱之美,常用四字格、小短句,而英語(yǔ)為非對(duì)稱性結(jié)構(gòu)。英語(yǔ)形容詞的非對(duì)稱性漢譯需要譯者對(duì)譯文進(jìn)行的深度思考與打磨。有時(shí)即使對(duì)英語(yǔ)形容詞的詞性進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,仍有可能出現(xiàn)詞句冗雜的現(xiàn)象。為了增進(jìn)讀者對(duì)原文的理解,使讀者能夠真正讀懂而不是“讀過(guò)”,譯者在翻譯時(shí)需要盡量符合讀者的閱讀習(xí)慣,使用表達(dá)簡(jiǎn)介且準(zhǔn)確的對(duì)稱結(jié)構(gòu)來(lái)順應(yīng)讀者的交際語(yǔ)境。

      英:Soon, some cardinals (mostly French) declared Urbans election invalid on the grounds it had been done while they were in ‘fear of their lives to the sound of ‘tumultuous and horrible voices in Rome.

      譯:不久后,一些主教(大多數(shù)是法國(guó)人)宣布烏爾班的當(dāng)選無(wú)效,因?yàn)檫@是在羅馬“人心惶惶風(fēng)雨飄搖”而他們又“提心吊膽”時(shí)所做的決定。

      在上述例子中,“tumultuous and horrible voices”直譯過(guò)來(lái)為“騷亂的和恐怖的聲音”,這種機(jī)械對(duì)譯不僅讓漢譯失去了閱讀的流暢性,還會(huì)讓讀者覺(jué)得不知所云。此話表現(xiàn)了混亂的羅馬局勢(shì)。將兩個(gè)形容詞“tumultuous”和“horrible”譯成漢語(yǔ)的四字格——“人心惶惶風(fēng)雨飄搖”體現(xiàn)混亂的狀況,且句式通順。而且原文用“voice”(聲音)表混亂,相應(yīng)的中文用“風(fēng)雨”表動(dòng)蕩,在修辭上也有對(duì)應(yīng)。

      五、結(jié)語(yǔ)

      歷史類文本中事件的關(guān)聯(lián)程度高,需要通過(guò)語(yǔ)境分析考慮詞匯的具體含義和翻譯方法。本文從語(yǔ)言順應(yīng)的角度分析了兩種情況下漢譯形容詞的順應(yīng):對(duì)稱性順應(yīng)以及非對(duì)稱性順應(yīng)。其中對(duì)稱性順應(yīng)又涉及詞義順應(yīng)和詞匯順應(yīng)兩方面。在形容詞的詞義上,順應(yīng)論要求根據(jù)不同的情況搭配選擇合適的詞義來(lái)準(zhǔn)確傳達(dá)原文之意;詞性上,譯者可以通過(guò)轉(zhuǎn)換詞性來(lái)提高文本的可讀性,發(fā)揮中文形容詞使用的靈活性。非對(duì)稱性翻譯則對(duì)譯者提出了更高的要求,為了能夠使譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,譯者需要關(guān)注漢語(yǔ)在表達(dá)上簡(jiǎn)潔的特點(diǎn),實(shí)現(xiàn)文本更加有效的交際溝通功能。

      參考文獻(xiàn):

      [1]張志祥.語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)視域下的涉外導(dǎo)游詞翻譯[J].語(yǔ)言與翻譯,2018(12):51-55.

      [2]杜傳舜.英語(yǔ)形容詞與漢譯研究[J].合肥學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006(01):103-106.

      [3]伍燕杰.基于順應(yīng)論的科技英語(yǔ)詞匯層面漢譯研究[J].智庫(kù)時(shí)代,2018(40):179-180.

      [4]李丹盛明波.英漢形容詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞的對(duì)比研究[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2016(01):37-38.

      猜你喜歡
      詞義形容詞
      認(rèn)識(shí)形容詞
      西夏語(yǔ)“頭項(xiàng)”詞義考
      西夏研究(2020年1期)2020-04-01 11:54:26
      法律解釋中的詞義
      法律方法(2019年1期)2019-05-21 01:03:22
      詞義辨別小妙招——看圖辨詞
      形容詞找家
      兒童繪本(2017年6期)2017-04-21 23:20:41
      小議消息當(dāng)中的形容詞
      視聽(2016年2期)2016-08-21 07:51:14
      試論漢日同形詞詞義的異同
      字意與詞義
      形容詞
      Clinical, radiological and molecular diagnosis correlation in serum samples from patients with osteoarticular tuberculosis
      中方县| 女性| 西城区| 茌平县| 建水县| 策勒县| 油尖旺区| 漾濞| 芷江| 历史| 阳西县| 临桂县| 丹江口市| 德化县| 翁牛特旗| 扎兰屯市| 普安县| 西平县| 灵宝市| 乐至县| 宜阳县| 平定县| 岗巴县| 饶平县| 嫩江县| 孝义市| 布拖县| 修水县| 乐山市| 静安区| 比如县| 福安市| 景泰县| 桂阳县| 宁河县| 兴业县| 锡林浩特市| 绥德县| 将乐县| 鹤山市| 吉首市|