洪冰楓
(西安翻譯學(xué)院,陜西 西安 710105)
全球化經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展的大環(huán)境下,英語語言逐漸成為世界通用語言,強(qiáng)化大學(xué)英語教學(xué),培養(yǎng)高素質(zhì)高技能人才,是大學(xué)教育發(fā)展與社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的必然趨勢。英語翻譯是英語教學(xué)基礎(chǔ)內(nèi)容,傳統(tǒng)翻譯教學(xué)存在教學(xué)模式單一問題,難以激發(fā)學(xué)生課堂參與、提升課堂教學(xué)效率。逆向思維是新興教學(xué)模式,有利于改善當(dāng)前教學(xué)現(xiàn)狀,故將逆向思維應(yīng)用于英語翻譯中是重中之重。
逆向思維是相對(duì)傳統(tǒng)模式教學(xué)思維而言的,受文化因素影響,我國語言相較于英語語言而言存在獨(dú)特特征,差異顯著,具體的英語語言應(yīng)用過程中,大部分學(xué)生因語言形態(tài)等因素難以全方位理解英語語言,更別提熟練應(yīng)用。一般來說,大學(xué)學(xué)生習(xí)慣于使用本民族語言進(jìn)行語句翻譯,此種翻譯方式一定程度上影響了語句翻譯流暢性,而將逆向思維與英語翻譯相結(jié)合可以較好地解決這一問題,提升譯文與原文統(tǒng)一性。大學(xué)英語翻譯中的逆向思維作用主要體現(xiàn)于以下幾個(gè)方面:一是,打破傳統(tǒng)教學(xué)方式單一性局限,開發(fā)學(xué)生思維,站在不同角度與層面設(shè)計(jì)教學(xué),切實(shí)調(diào)動(dòng)學(xué)生課堂參與;二是,活躍課堂氛圍,該教學(xué)模式促進(jìn)了英語交流,課堂教學(xué)不再枯燥乏味,使學(xué)生基于愉悅、自由的環(huán)境下學(xué)習(xí)與進(jìn)步;三是,逆向思維一定程度上促進(jìn)了漢語文化與英語文化互動(dòng)并作出新翻譯,將翻譯理論滲透進(jìn)跨文化之中,提升文化翻譯綜合性與翻譯溝通有效性;四是,逆向思維英語教學(xué)對(duì)激發(fā)學(xué)生創(chuàng)新理念、開發(fā)學(xué)生創(chuàng)新思維大有裨益,逆向思維即為求異思維,打破常規(guī),勇于創(chuàng)新,從問題不同角度分析并探索總結(jié)緣由,最大限度地培養(yǎng)學(xué)生思考能力與良好學(xué)習(xí)習(xí)慣。
英語翻譯時(shí),大部分學(xué)生均會(huì)基于原文內(nèi)涵進(jìn)行翻譯,雖然該種翻譯方式與原文含義保持高度適應(yīng)性,但翻譯內(nèi)容相對(duì)生硬,考慮到英語語言特征,為了保證翻譯內(nèi)容流暢性,應(yīng)適當(dāng)刪除部分詞匯,即省略翻譯。語句翻譯效果與修飾語有著直接聯(lián)系,語句中不乏部分缺乏含義的修飾語,若逐詞翻譯將會(huì)影響語句翻譯效果,對(duì)于此類語句,則應(yīng)應(yīng)用省略翻譯方法,適當(dāng)刪除可有可無詞匯,要注意的是,詞匯刪除并非隨意刪除,需要遵循特定原則,落實(shí)到具體,一來不影響原文大意,省略翻譯是普遍性英語翻譯方法,英譯漢基本忽視可有可語言;二來將英譯漢密切聯(lián)系漢譯英,應(yīng)用逆向思維及翻譯省略進(jìn)行漢語語義拓展與補(bǔ)充,保證語句通順;三來需要基于英文原文理解進(jìn)行刪除內(nèi)容拓展與處理,這就要求教師通過課堂教學(xué)強(qiáng)化學(xué)生英文原文理解。
高中英語翻譯中的逆向思維涉及多種方法,其中正反向思維互轉(zhuǎn)是發(fā)揮著最為顯著作用的方法,每個(gè)國家都有不同國情,無論是生活模式還是思維模式亦或是表達(dá)模式均存在較大差異性。舉例來說,進(jìn)行肯定意義表達(dá)時(shí),應(yīng)用英語語言表達(dá)往往相對(duì)委婉,而應(yīng)用漢語語言表達(dá)往往相對(duì)直接,所以具體教學(xué)過程中,教師需要營造和諧、寬松的教學(xué)環(huán)境,引導(dǎo)學(xué)生多角度思考問題,同時(shí)培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)造性思維,針對(duì)委婉性英語內(nèi)涵做出深層次分析,促進(jìn)正反向轉(zhuǎn)換的同時(shí)保障正反向轉(zhuǎn)換有效性,提升語句翻譯準(zhǔn)確性與科學(xué)性。表達(dá)習(xí)慣是影響英語翻譯的主要因素,為了避免出現(xiàn)漢語式英語翻譯,影響學(xué)生英語理解與學(xué)習(xí)興趣,教師應(yīng)將外國人表達(dá)習(xí)慣與翻譯教學(xué)相融合,靈活開發(fā)學(xué)生思維。
翻譯效果易受多種因素影響,如文化差異、英語基礎(chǔ)等,其中文化差異是學(xué)生翻譯過程中面臨的最大障礙,所以強(qiáng)化文化背景拓展是大學(xué)英語翻譯教學(xué)的重 中之重,即通過文化背景拓展加深學(xué)生對(duì)國外生活模式、風(fēng)俗習(xí)慣的了解,進(jìn)而對(duì)英語有一個(gè)更為清晰的認(rèn)知,翻譯時(shí)能夠充分關(guān)注文化內(nèi)涵,站在文化視角表述英語原文,也就是說需要將翻譯內(nèi)容文化內(nèi)涵翻譯出來,保障英語翻譯的原汁原味。逆向思維要求學(xué)生在綜合考慮各方面因素的基礎(chǔ)上進(jìn)行從譯,提高翻譯原文文化內(nèi)涵,值得一提的是,該種翻譯方法除了是差異化語言的語碼轉(zhuǎn)換,還是差異化文化互動(dòng)的主要渠道,更是深層次創(chuàng)造本土文化的重要方式。打破單向交流,打造高效翻譯課堂,將案例教學(xué)與實(shí)踐訓(xùn)練相聯(lián)系,以社會(huì)發(fā)展趨勢為依據(jù)適當(dāng)拓展課程內(nèi)容,提升人才培養(yǎng)質(zhì)量。
漢語語系不同于英語,表達(dá)側(cè)重點(diǎn)存在一定差異,如漢語強(qiáng)調(diào)主動(dòng)與人稱,英語強(qiáng)調(diào)被動(dòng)與物稱,故英語翻譯應(yīng)做好語句語態(tài)與成分分析、調(diào)整工作,避免出現(xiàn)語句表述趨向與英語語言相違背,這就意味著需要采用主動(dòng)與被動(dòng)相轉(zhuǎn)換翻譯模式。首先就被動(dòng)句翻譯為主動(dòng)句來說,需要在保證主語不變的情況下進(jìn)行主語、賓語位置調(diào)整,使結(jié)構(gòu)與用詞發(fā)生一定變化,翻譯成無主句;其次就主動(dòng)句翻譯成被動(dòng)句來說,需要基于語句主語含義進(jìn)行動(dòng)詞意義調(diào)整,使之處于被動(dòng)變化狀態(tài)。雖然逆向思維在英語翻譯中的應(yīng)用具有顯著優(yōu)勢,有利于活躍課堂氛圍、加深學(xué)生翻譯理解、激發(fā)學(xué)生翻譯信心等,但實(shí)踐中還應(yīng)注意含義解讀并忠于原文,從而更好地發(fā)揮逆向英語翻譯作用。