• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      新文化運動與“女性主義”之誕生

      2019-12-21 10:05:48楊聯(lián)芬
      文藝研究 2019年5期
      關(guān)鍵詞:女權(quán)主義女性主義主義

      楊聯(lián)芬

      在中國,“女權(quán)”一詞出現(xiàn)在20世紀(jì)初①,而與“Feminism”對應(yīng)的“女性主義”或“女權(quán)主義”,卻在“五四”時期才出現(xiàn)②。新文化運動興起后,婦女問題被公認(rèn)為最重要的社會問題之一。當(dāng)時知識界普遍承認(rèn)“二十世紀(jì)有急待解決之大問題三:第一為勞動問題,第二為種族問題,第三為婦女問題”③,“婦女問題是社會改造中的一部(分)”④。因此,從事新文化運動的人,沒有不關(guān)心或不參與婦女問題討論的,蔡元培、陳獨秀、李大釗、吳虞、胡適、周作人、魯迅、張東蓀、沈雁冰、葉圣陶等都討論過婦女問題,都是婦女解放的倡導(dǎo)者與實踐者。《新青年》曾開辟“女子問題”專欄,《貞操論》《我之節(jié)烈觀》《娜拉》等影響深遠的文本,就在該刊發(fā)表;《少年中國》1919年出版“婦女號”;《民國日報》幾大副刊《覺悟》《婦女評論》和《婦女周報》,成為“五四”運動后討論婦女問題的著名平臺……《新潮》《解放與改造》《晨報副刊》等,無不聚焦婦女問題。在這樣的背景下,“Feminism”作為西方婦女解放運動的一個基本理論概念,進入了新文化運動理論譯介者的視野,在當(dāng)時分別被翻譯為“女子主義”“婦女主義”“女性主義”和“女權(quán)主義”等,偶爾也有人將其等同于“婦女運動”。無論怎樣翻譯,這個名詞都在這一時期作為婦女解放運動的專有名詞以及人類追求社會平等、公正的重要歷史經(jīng)驗與社會思潮進行介紹和傳播,成為中國婦女解放思潮中的重要概念。這種一邊倒的推崇,與該詞在英語世界世俗環(huán)境中的處境,形成有趣的對照⑤。

      在當(dāng)代中國學(xué)術(shù)界,有一個流傳已久的誤會,即認(rèn)為“女性主義”一詞是20世紀(jì)80年代才出現(xiàn)的⑥。為了正本清源,本文從“Feminism”最初的翻譯和使用出發(fā),以呈現(xiàn)代表性個案的方式,對“Feminism”如何進入中國以及各種譯名在“五四”新文化運動時期的使用情況,進行一個簡要的回顧。

      一、“女子主義”和“婦女主義”:沈氏兄弟之首譯

      “五四”運動后,新文化刊物(如《新青年》《新潮》等)在思想文化市場獲得極大聲譽。于是,商務(wù)印書館與時俱進,對旗下《小說月報》《婦女雜志》等進行革新,《婦女雜志》就告別過去的“賢母良妻主義”路線,從1920年開始進行全面改革,其中一項重要內(nèi)容便是譯介西方婦女與性別理論,把“極力介紹”“西洋提倡女子解放”的“著作”和“專論”當(dāng)作刊物的一個重心⑦。到1925年章錫琛辭去主編,《婦女雜志》上有關(guān)女性主義理論方面的譯介與討論已有很多,而譯介者中,商務(wù)印書館編譯所的青年編輯沈雁冰、章錫琛和周建人(周1921年入職,但1920年便開始為《婦女雜志》《東方雜志》撰稿)是主要力量,他們經(jīng)常在同一期上發(fā)表多篇不同署名的文章⑧;此外便是與他們關(guān)系密切的友人,大多是婦女問題研究會同人⑨。彼時,“Feminism”對于他們而言也是新知識,依靠編譯所相對充足的外文資源,他們幾乎以一種“現(xiàn)學(xué)現(xiàn)賣”的方式,開始了中國最初的女性主義理論譯介⑩。

      最先將“Feminism”譯為中文的是沈雁冰?。1920年,他一邊主持《小說月報》,一邊為《婦女雜志》撰稿,發(fā)表了大量有關(guān)婦女問題的時評與理論譯介。在《婦女雜志》第6卷第2號上,他在對商務(wù)印書館另一新創(chuàng)雜志《新婦女》進行批評時,便使用了“女子主義”這一新名詞?,這大概是“Feminism”中文翻譯的首次亮相。因無人知曉這一概念,沈雁冰后來在《東方雜志》發(fā)表討論婦女問題的文章時,特意說明“女子主義”是對世界婦女運動專有名詞“Feminism”的翻譯?。同時,他在另一篇為《婦女雜志》撰寫的社論《我們該怎樣預(yù)備了去談婦女解放問題》中,正式將“女子主義”作為婦女解放運動的重要理論概念進行了介紹,提出中國人研究婦女問題的必備條件之一是“不可不知西洋女子主義的起源、分派、趨勢、現(xiàn)在和將來”,文中還引述了被“五四”知識界奉為偶像的瑞典著名婦女理論家愛倫凱(Ellen Key,1849—1926)所說的“女子主義運動是終身事業(yè)”?。不久,《婦女雜志》第6卷第4號和第5號“名著”欄,刊載了沈雁冰、沈澤民的長篇論文《女子的覺悟》,這是兄弟二人對海爾夫人(Beatrice Forbes-Robertson Hale,1883—1967)專著《婦女所要求的是什么:女性主義運動釋義》(What Wonen Want:An Interpretation of the Feminist Movement)的翻譯,也是中國新文化史上最早系統(tǒng)闡述“Feminism”的文章。

      海爾夫人系20世紀(jì)初女性主義藝術(shù)家,生于英格蘭一個戲劇藝術(shù)世家,其舅父是英國女權(quán)運動的先驅(qū)。她從小被母親教導(dǎo)要愛女性,此后一直思考婦女的需求、才能與意愿?。她在少女時期便以擅長表演蜚聲英國,20世紀(jì)初移居美國結(jié)婚生子后離開戲劇舞臺,以發(fā)表有關(guān)婦女及時尚改革的演講著稱?!秼D女所要求的是什么:女性主義運動釋義》是一部解釋女性主義、討論婦女問題的入門書?,也是迄今筆者所查到的英文文獻中較早以正面態(tài)度闡述女性主義的專著。該書對女性主義的歷史、理論概念、社會運動及這一觀念在文學(xué)藝術(shù)和日常生活中的運用進行系統(tǒng)解釋,并討論了男女平等的理念應(yīng)如何合理應(yīng)用于實踐。原書由三部分構(gòu)成,沈氏兄弟翻譯的是第一部分的前四章,也是該書集中闡釋女性主義理論與歷史的部分。

      沈雁冰翻譯的是前兩章,分別對應(yīng)于原著第一部分第一章“The Mother of Feminism”和第二章“The Years Behind Her”,他將這兩章分別譯為“女子主義的根原”和“已往的年代”;沈澤民翻譯的是后兩章,分別對應(yīng)于第一部分第三章“Her Birth and Her Foster-Parents”和第四章“Her Adolescence”,為便于讀者理解,沈澤民將小標(biāo)題由原著做定語的代詞“Her”,換成“婦女主義”,作“婦女主義——誕生和養(yǎng)父養(yǎng)母”與“婦女主義——幼年時代”。沈氏兄弟將“Feminism”分別譯作“女子主義”和“婦女主義”,相應(yīng)地,“Feminist”也便分別被譯為“女子主義者”和“婦女主義者”。例如:

      女子主義是那個應(yīng)用到婦女一方面的民主主義的自由底進程。世界上各處為這問題奮斗的人有一大堆,歷史也有一世紀(jì)的長久:他們是想把那阻礙女子底體格、心理、道德及經(jīng)濟發(fā)展底人為的梏桎移去。所以凡是民主主義很有基礎(chǔ)的國家,女子主義運動也就很發(fā)達;反之,專制主義強盛的國家,女子主義也就縮退。?

      以上是沈雁冰的翻譯,而沈澤民的翻譯如下:

      十八世紀(jì)之中第一個婦女主義廣布底哲學(xué),是……海爾凡秀司(Helvitius)?;他雖不是個婦女主義者,可是他卻于女子有大功,因為他提倡那學(xué)理,說男女之間智能的差別不是出于本性,乃是教育上和經(jīng)驗上的差別所使然的……但是第一個清楚的婦女主義(Feminism)底音調(diào),卻在巴朗荷爾白克(Baron Holbach)一千七百七十三年所著的社會制度(Système Social)一書發(fā)出。?

      沈雁冰所譯的部分,主要論述女性主義的政治思想根源——民主:“德謨克拉西是女子主義的母親,正如其為一切優(yōu)美思潮的母親一般?!蔽恼禄仡櫄W洲民主歷程,指出近代英國和歐洲的民主觀念并非來自古希臘,而是來自近代的法國和意大利,法國的自由精神“跨海到美國去,成了博愛的主義”,“我們終于是靠有美國,才能看見世界上的第一個真正德謨克拉西”?。文章還指出,近世民主的結(jié)果已使皇權(quán)和貴族權(quán)力被摧毀,現(xiàn)在還剩一個權(quán)力未摧毀,那就是“性的權(quán)力”(Sex Authority)。值得注意的是,這篇文章采用女性主義的視角,將批判男權(quán)主義的矛頭對準(zhǔn)了民權(quán)理論家盧梭:“便以盧騷(Rousseau)而論,他是鼓吹人權(quán)的先鋒,革命般鼓吹人,卻完全不覺得所謂人權(quán),女子也應(yīng)有一份,他以為女子是屬于下種的,天生為服務(wù)或娛樂男人——即主人們的。”?這無疑矯正了晚清女權(quán)論者對盧梭的誤讀——晚清知識界因盧梭的民權(quán)思想而想當(dāng)然地認(rèn)為他也是女權(quán)論者?——使讀者認(rèn)識到盧梭人權(quán)論中的性別等級觀念。文章最后得出結(jié)論:“女子主義決不能在民主主義之前成功,猶之沒有母親無從生小孩。而在封建主義父系主義教士主義之下,婦女亦決難自由?!?此外,沈雁冰的譯文還辨析了歐美女性主義的歷史階段,指出18世紀(jì)歐美的女性主義運動,盡管主要由少數(shù)知識女性領(lǐng)導(dǎo),卻與人類進步的總步伐一致,其價值“和人類偉大的思想所謂‘德謨克拉西’者,不相上下”?;19世紀(jì)以來的婦女運動屬于女性主義的第二步,婦女運動不再只是少數(shù)知識女性的實踐,而變成了“我們大家有分的”更為普遍的社會運動。文章還一再強調(diào),歐洲的民主自由精神,“是女子主義必要的背景”?。

      沈澤民所譯《女子的覺悟》續(xù)篇,則以更多的篇幅介紹歐美女性主義興起和發(fā)展的思想背景及歷史過程,強調(diào)女性主義的訴求是隨歷史階段而變遷的。如最初主要追求婦女在教育、職業(yè)、公民權(quán)利、婚姻關(guān)系上的平等權(quán)利;“最近二十年”,則與工業(yè)主義結(jié)合,追求政治和經(jīng)濟的平等。因此,女性主義“是一個進化的運動”,“是一個生長物,不是一個死建筑”?。

      《女子的覺悟》續(xù)篇在《婦女雜志》發(fā)表不久,沈澤民又在《民國日報》副刊《覺悟》和少年中國學(xué)會主辦的《少年世界》發(fā)表了《婦女主義的發(fā)展》一文。該文盡管仍“大致取材于Beatrice Hale女士的‘What Women Want’一書”,但不再像《女子的覺悟》那樣對原著進行翻譯,而是借助原著的材料和觀點,對女性主義進行綜合介紹,“其中不少”屬于沈澤民“個人直覺”的發(fā)揮?。作者指出,女性主義源自“平民主義”(Democracy),發(fā)端于以平等、自由為宗旨的法國大革命;女性主義的實質(zhì)是人格解放,而其目標(biāo)則是女性主義名詞的消亡。

      關(guān)于婦女的才能,沈澤民十分推崇海爾凡秀司的論斷:男女才智的不同不是生成的,乃是教育和經(jīng)驗造成的。他指出,海爾凡秀司雖然“不是個婦女主義者,但是他對于婦女能力觀察的見解卻給了后世婦女主義者不少的幫助,差不多把婦女運動的路打通了(,)只等他們來走”?。縱觀女性主義思想史,其中最負盛名的經(jīng)典之作,無論是瑪麗·沃斯通克拉夫特的《女權(quán)辯護》、約翰·穆勒的《婦女的屈從地位》,還是西蒙·波伏娃的《第二性》,無不強調(diào)男女差異不是天生的,而是后天環(huán)境塑造成的,這也是貫穿女性主義思想史及女權(quán)運動的一個基本立場。

      二、“女性主義”與“婦女主義”

      從20世紀(jì)20年代的報章文字看,“Feminism”的最早譯名“女子主義”只在較短時間內(nèi)被使用,未能如“婦女主義”那樣被普遍接受,沈雁冰本人也很快換用另一譯名“女性主義”。1921年10月26日,沈雁冰在《民國日報》副刊《婦女評論》發(fā)表文章,介紹西方“Feminism”思潮中的不同派別,文中不再使用“女子主義”,而全用“女性主義”。這篇文章也是迄今發(fā)現(xiàn)的以“女性主義”翻譯“Feminism”最早的中文文本。該文指出:

      女性主義的大群中有完全相反的兩派,這兩派的主張各走一偏,所以被主張中和的女性主義者呼為“極端派”;女性主義全體的議論或主張,我是不滿意的,那些自稱為中和性的女性主義者對于家庭、工作、參政等等問題的建議或主張,我更不滿意,因此不想在這里講起他們。但是這兩個極端派的主張,我卻覺得很可以介紹給中國,大家來討論;中國的婦女正在覺醒的路上,婦女問題的實現(xiàn)恐怕即在最近的將來,就中國古來傳統(tǒng)的舊教說,與目今受了世界經(jīng)濟潮流而生的新趨勢而言,將來中國的婦女問題顯然就要碰到第一個極難解決的問題就要走到第一條極難決定“何去何從”的三叉路口:這問題,這三叉路口,就是西洋女性主義者中間的兩個極端派相爭持的焦點!?

      沈雁冰這里所說的歐美女性主義兩個極端派,一派的代表是美國女性主義者紀(jì)爾曼(C.P.Gilman,1860—1936),另一派的代表是瑞典女性主義者愛倫凱。紀(jì)爾曼的代表作《婦女與經(jīng)濟》1922年便在《民國日報》副刊《婦女評論》連載?,1924年出版中譯本。在20年代的新文化報刊中,紀(jì)爾曼夫人是出現(xiàn)頻率較高的名字,愛倫凱則是最受關(guān)注和追捧的西方女性主義理論家。愛倫凱的代表作《戀愛與結(jié)婚》《婦女運動》《兒童的世紀(jì)》《女性的道德》等都有中譯本,其中《戀愛與結(jié)婚》對“五四”時期流行的“戀愛自由”和“離婚自由”思潮影響極大。紀(jì)爾曼有社會主義傾向,愛倫凱則信奉自由主義。但在這一時期,沈雁冰認(rèn)為她們同屬女性主義,社會主義則屬于以倍倍爾、加本特為代表的另一派。紀(jì)爾曼與愛倫凱的分歧主要是對家庭的態(tài)度:后者重視女性的母職,反對兒童公育,不要求對現(xiàn)有的家庭制度進行徹底改革,強調(diào)要從社會保障制度的層面提高女性待遇;而前者則主張女性應(yīng)在獲得經(jīng)濟獨立的同時顧及母職,因此必須改革現(xiàn)有的家庭制度。沈雁冰認(rèn)為紀(jì)爾曼的觀點接近社會主義者,只是她主張通過家庭合作進行子女教育,而社會主義者則主張子女教育由社會統(tǒng)一公辦?。

      有趣的是,作為共產(chǎn)黨人的沈雁冰及沈澤民,在婦女問題上更傾向自由主義。他們都是愛倫凱的崇拜者,《戀愛與結(jié)婚》最早的譯介者就是沈雁冰?;沈澤民則翻譯了她的《戀愛與道德》《兒童的教育》?。在《戀愛與道德》中,沈澤民也使用“女性主義”翻譯“Feminism”?。

      用“女性主義”翻譯“Feminism”的,在這一時期還有袁振英。作為新文化運動中最早的西方女性主義理論譯介者之一,袁振英在1918年便以筆名“震瀛”在《新青年》發(fā)表無政府主義者高德曼《結(jié)婚與戀愛》的譯文,影響甚大。在《易卜生哲學(xué)》中,他以專章介紹易卜生與女性主義,指出女性主義是易卜生思想中十分重要的部分,也是胡適所命名的“易卜生主義”中極其重要的內(nèi)容?。1928年,他又發(fā)表《易卜生底女性主義》一文,依據(jù)易卜生的作品,以肯定的態(tài)度回答了“易卜生是不是一個女性主義者”的問題?。

      從20世紀(jì)20年代到40年代,“女性主義”這個概念一直被學(xué)界使用,不過,就20年代的情況看,“婦女主義”一詞的出現(xiàn)頻率更高?!秼D女周報》和《覺悟》曾連載署名“P.K”翻譯的長篇論文《婦女主義的基礎(chǔ)》,從生物學(xué)角度解釋女性主義的合理性與必要性?。該文在《婦女周報》自1924年12月21日至1925年8月9日連載,又從8月16日起在《覺悟》連載數(shù)十期,極為醒目。根據(jù)民國期刊數(shù)據(jù)庫的標(biāo)題檢索,以“婦女主義”為題的文章,遠遠多于其他幾種譯名;而并不出現(xiàn)在標(biāo)題卻在行文中運用該詞的情況,則無法估算?。就報章文字看,在20年代諸多使用“婦女主義”譯名的譯者中,周建人最為突出。雖然沒有出國深造,但周建人與兩位兄長一樣擅長外文并以翻譯為志業(yè),自學(xué)過生物學(xué)與哲學(xué),入職商務(wù)印書館前便開始翻譯生物學(xué)與性別科學(xué);成為商務(wù)印書館編輯后,以其生物學(xué)背景,對于女性主義的科學(xué)基礎(chǔ)有獨到理解,擅長從生物學(xué)與性別科學(xué)角度思考女性問題,成為《婦女雜志》女性主義理論譯介方面最富專業(yè)特色的撰稿人。對于“Feminism”一詞的翻譯,盡管周建人與章錫琛一樣都混用“女性主義”和“婦女主義”,但比較而言,周建人的譯述中,“婦女主義”的使用更為頻繁。在婦女與兩性道德問題上,由于理論浸淫的緣故,他的見解往往比較獨到。他曾辨析“婦女主義”與“婦女運動”的區(qū)別,指出前者是理論名詞,而以婦女主義理論所從事的社會實踐,就是“婦女運動”?;他介紹外國婦女主義者的現(xiàn)狀?,批評狹隘的“報復(fù)的婦女主義”?;他解釋婦女主義的目的不但要改變婦女的傳統(tǒng)命運,而且使男女兩性獲得主體自由?。此外,他還援引西方各領(lǐng)域的研究成果,從細胞學(xué)、生物學(xué)、心理學(xué)、社會學(xué)等角度,論證兩性差別是相對和偶然的,一方面不存在百分百的男性和女性,往往男子也有富于女性氣質(zhì)的,女性也有富于男子氣概的。針對很多人認(rèn)為才能是男子的本性,所以“天才婦女都帶男性相”,如喬治·桑(周譯“喬治散”)喜歡穿長褲、吸雪茄、聲音雄渾,喬治·艾略特(周譯“喬治愛理奧脫”)“也富于男子的氣概”,周建人舉出很多反例,使人們意識到“男子也有富于女性的,女性的男子也有天才者”,說明“男女外貌的不同是兩性的第二性征。這第二性征的發(fā)達,據(jù)達爾文派的意見,是由于兩性選擇的結(jié)果”,而并不代表“才能上有如何的相關(guān)”?。周建人盡管不反對叔本華之“生殖是婦女唯一的官能”的觀點,但他同時引述其他西方學(xué)者的論述,認(rèn)為懷孕、哺乳及做“性的奴隸”,“妨害了才能的發(fā)展”,使女性“不能再向別的方面發(fā)展”??,F(xiàn)實中男女才能的差異都不是本質(zhì)性的,女性并不劣于男性,是社會分工和男性的權(quán)力壓抑了女性才能的發(fā)展,從而證實婦女主義對于男女平等的訴求是有足夠科學(xué)依據(jù)的?。

      從20世紀(jì)20年代到抗戰(zhàn)爆發(fā)前,有關(guān)“婦女主義”的譯介與論述,貫穿了那個時期的婦女與性別問題的譯介與討論,而所介紹的“婦女主義者”,則包括了今天的自由主義女性主義、社會主義女性主義、無政府主義女性主義和生態(tài)女性主義等不同派別。有時,各派主張高度一致,如在性道德問題上,各派學(xué)者都主張戀愛不僅是婚姻的前提,而且是兩性關(guān)系最高的道德,故“‘離婚自由’是婦女主義者一致的主張”?。然而,在女性就業(yè)問題上,“現(xiàn)代的婦女主義者,主張頗不一致”?。紀(jì)爾曼夫人、須林娜、倍倍爾以及山川菊榮等社會主義者,堅定認(rèn)為婦女必須進入社會化的勞動場所、取得經(jīng)濟獨立,才能獲得人格獨立。而海爾夫人和愛倫凱等人則認(rèn)為無產(chǎn)階級婦女進入工廠,獲得的往往是雙重負荷和更多的痛苦,因而認(rèn)為普及婦女教育比單純就業(yè)更重要,而女性就業(yè)不可強求。1930年后,“婦女主義”這一譯名使用漸少,取而代之的是“女權(quán)主義”。

      三、“女權(quán)主義”

      20世紀(jì)20年代中國所譯介的女性主義理論,不少來自日文文獻,而日文曾將英文“Feminism”以漢字翻譯為“女權(quán)主義”,但并未流行。故至今在日本,這個詞通常翻譯為片假名的音譯“フェミニズム”。根據(jù)1920年出版的日本著名學(xué)者本間久雄《婦女問題十講》的介紹,“弗彌涅士姆這個名詞,普通多譯為女權(quán)主義,但這名詞的范圍,決不是女權(quán)主義所能包括;也有譯為男女對等主義的,不用說也一樣是不能包括的”???少Y佐證的,還有同時期其他日本文獻,如原田實的《弗彌涅士姆概說》:

      “弗彌涅士姆”,即英文的Feminism,法文的Féminisme,沒有確當(dāng)?shù)拿~可以翻譯。如果直譯起來,可譯做“女子主義”,或“婦女主義”,但總覺得太寬泛,不得要領(lǐng)。倘用意譯,也可譯為“男女同權(quán)主義”,或“女權(quán)主義”,但又太偏于權(quán)利的觀念,不能包含弗彌涅士姆一語所有的意義;還不如離開字面譯做“婦女運動”,倒覺得好一點。但婦女運動這個名詞,本有The Woman’s Movement和The Woman Movement存在,究不能和弗彌涅士姆相混,所以倒不如用譯音比較的妥當(dāng)。?

      “弗彌涅士姆”和30年代出現(xiàn)的“費美尼斯謨”,都是漢譯者對日文假名的音譯。從本間久雄到原田實,對于“Feminism”的理解比較一致,即認(rèn)為該詞具有的多種含義,音譯更加適合。“弗彌涅士姆的本旨,決非單是男女對等,也決非單是男女間性的爭斗。女子對于男子的挑戰(zhàn),作為男女對等運動的路徑或過程,乃是不得已而且可傷的事實?!迸灾髁x的“根本的要求,這便是婦女要成為一個人”?。因此,女性主義的最終目的,便是這個詞的消亡,即性別不平等現(xiàn)象的消亡。

      可見,“女權(quán)主義”在日本最終未能成為“Feminism”的通行譯名,與其漢字譯名易使其含義被簡單等同于婦女運動中較早階段的“女權(quán)運動”(Suffrage)有關(guān)?!癝uffrage”特指自19世紀(jì)持續(xù)至20世紀(jì)初的英美婦女爭取公民權(quán)(當(dāng)時主要是選舉權(quán))的運動,通常譯為“女權(quán)運動”,但民初至“五四”時期在中國女權(quán)運動者那里則被稱為“婦女參政運動”。20世紀(jì)20年代至30年代,中國知識界也存在將“女權(quán)主義”理解為特指“女權(quán)運動”的現(xiàn)象。沈雁冰就是這樣,他因此反對將“Feminism”譯為“女權(quán)主義”:

      原來所謂女子主義者(Feminist)和女權(quán)主義者(Suffragist)很不是一個東西,他們倆的主張很是相反……“女權(quán)主義者目的在改革法律,女子主義者目的便要改革陋俗?!?/p>

      “改革法律”主要指爭取婦女獲得選舉、教育、財產(chǎn)繼承以及就業(yè)等方面的平等權(quán)利的吁求;“改革陋俗”則更多是指改變倫理道德方面針對女性的偏見,從兩性關(guān)系入手,倡導(dǎo)新的性道德,并主張在離婚、戀愛等方面,女性應(yīng)與男性一樣擁有完全的自由。沈雁冰的這個理解是否正確呢?在歷史上,歐美婦女爭取公民權(quán)的“女權(quán)運動”正是女性主義第一次浪潮的重要內(nèi)容,也是婦女運動史上的一個重要環(huán)節(jié)。后來婦女運動的訴求愈來愈多元,邊界不斷擴大,但這一切并不與女權(quán)運動構(gòu)成平行或?qū)α㈥P(guān)系,而是歷時性的累積或疊加,它們共同構(gòu)成后來被稱為“Feminism”的動態(tài)歷史。沈雁冰的這個誤讀,來源于英國女性主義作家瓦爾特·喬治(W.L.George,1882—1926)。喬治認(rèn)為,婦女長期未受教育,在知識、經(jīng)驗、見解上還處于蒙昧狀態(tài)時,并不能真正履行參政權(quán)利,女性應(yīng)首先爭取家務(wù)勞動的報酬、教育權(quán)、生育保障等更容易實現(xiàn)的權(quán)利。此外,英國女作家伍爾夫也是一位不贊成婦女參政運動的女性主義者。沈雁冰的一些獨到見解,不排除與其接觸的英文材料有關(guān)。之前,沈雁冰還有一篇發(fā)表在《東方雜志》上的文章,也是刻意區(qū)分“女子主義”和“女權(quán)運動”。但他的這一見解,顯然基本未被中國知識界接受,因而“女權(quán)主義”的使用,在“五四”以后仍不時在報刊上出現(xiàn),且在絕大多數(shù)使用者那里,“婦女主義”“女性主義”與“女權(quán)主義”等各種譯名,用法非常隨意,在含義和用法上并無本質(zhì)區(qū)別。

      1923年,正訪問日本的羅素夫人勃拉克女士在演講時,對中國的女性解放思潮大加贊揚。1920—1921年,她隨羅素在中國待了整整一年,那時正值新文化運動轟轟烈烈開展之時,她與羅素親眼看見了中國大學(xué)如何在新文化運動中倡導(dǎo)與傳統(tǒng)倫理完全背道而馳的“新性道德”(如男女同校、社交公開、戀愛自由、離婚自由等)。這些與儒家道德規(guī)范下的生活方式嚴(yán)重沖突的“新道德”,在短短一兩年的時間里,便瓦解了傳統(tǒng),改變了中國青年的生活方式,使新一代知識女性在個人生活與社會活動方面,都呈現(xiàn)出前所未有的自由和開放狀態(tài)。以至于勃拉克認(rèn)為,女權(quán)主義運動最發(fā)達的英國,已經(jīng)因“穩(wěn)健而謹(jǐn)慎”被中國的“新女子”超越了。她說:

      中國境內(nèi),充滿淡泊、自由,和活潑的空氣。要求能與匹敵的,惟有在已覺悟的俄國婦人間可以找到些;而最進步的條頓民族女權(quán)主義者,卻未能至此。

      相信東方婦女盡在屈從狀態(tài)下的歐洲婦女,可說非常怯弱;對于婦女解放的改革計劃,皆極穩(wěn)健而謹(jǐn)慎。倘使她們看見中國女青年的要求極端自由,超過歐洲最進步的女子,更觀其議論的大膽率直,言論的勇壯果敢,一定要驚喜不置的。

      勃拉克這篇名為《中國的女權(quán)主義及女性改造運動》的演講稿,凡沈雁冰主張應(yīng)以“女性主義”指稱的,譯者云鶴統(tǒng)統(tǒng)使用“女權(quán)主義”。

      20世紀(jì)30年代以后,“婦女主義”使用漸少,“女權(quán)主義”的譯名,則在這個時期得以詞匯化,被辭典收入。

      “Feminism有別于各種‘主義’,它不是由幾條定義和一系列連貫的概念組成的一種固定不變的學(xué)說,更不是排斥異己、追求占據(jù)思想領(lǐng)域中霸權(quán)地位的‘真理’,而是一個開放的、動態(tài)的、涵蓋面極廣的,各種思想交鋒、交融的場所。它歷來同時包括理論與實踐?!睂ε灾髁x這種特性的認(rèn)識與解釋,在“五四”以來的新文化女性主義理論文獻中,已是常識。女性主義這一特性決定了其在有深厚歷史文化積淀同時也背負沉重歷史負荷的漢語世界,無論哪一種譯名,都難以完全概括原詞的所有含義。正因如此,處在類似情景下的日本翻譯家在翻譯該詞時,未如近代大量新名詞那樣借翻譯使古老漢字被賦予現(xiàn)代意義,而是選擇了音譯。追溯女性主義在“五四”時期進入漢語世界的歷史,或許有助于解決國內(nèi)研究界長期存在的“女性主義”和“女權(quán)主義”的無謂誤解與紛爭,在糾正一些常識性錯誤的同時,也能促使新文化與新文學(xué)研究在尊重歷史的前提下開拓創(chuàng)新。

      ①參見須藤瑞代《中國“女權(quán)”概念的變遷——清末民初的人權(quán)和社會性別》,須藤瑞代、姚毅譯,社會科學(xué)文獻出版社2010年版,第18頁。

      ② 《女子世界》1904年第6期記事欄有《內(nèi)國:女權(quán)萌達》一文,報道福州創(chuàng)設(shè)蠶桑女學(xué)堂。在介紹學(xué)堂監(jiān)督葉在畸夫人高女士時,文章指出:“高氏素持女權(quán)主義者,福州女權(quán)伸張,或在此舉也?!边@大概是中文文獻中最早使用“女權(quán)主義”的。不過,聯(lián)系上下文,這里的“女權(quán)主義”很可能不是對“Feminism”的翻譯,而是熱詞“女權(quán)”加“主義”,以凸顯高女士對提倡女權(quán)的熱忱。據(jù)陳雁研究,1908年顏惠慶所編《英華大辭典》收入了“Feminism”,但釋義“女流之性質(zhì)”與原詞本義風(fēng)馬牛不相及(陳雁:《從矛盾的翻譯到矛盾的立場:女權(quán)主義術(shù)語在近代中國的翻譯與流轉(zhuǎn)》,載《復(fù)旦學(xué)報》2013年第1期)。據(jù)此可知,彼時中文世界尚無“女權(quán)主義”之概念。

      ③ 永井柳太郎:《歐美婦女問題之新現(xiàn)象》,瑟廬(章錫?。┳g,載《婦女雜志》第6卷第3號,1920年3月。

      ④?雁冰:《我們該怎樣預(yù)備了去談婦女解放問題》,載《婦女雜志》第6卷第3號,1920年3月。

      ⑤ “Feminism”一詞來自法文“Féminisme”,19世紀(jì)90年代進入英語世界。據(jù)瑪格麗特·沃特斯《女性主義簡史》介紹,該詞最初是貶義詞,主要被攻擊女權(quán)運動的人使用,此情形延續(xù)至20世紀(jì)60年代。參見瑪格麗特·沃特斯《女權(quán)主義簡史》“緒論”,朱剛、麻曉蓉譯,外語教學(xué)與研究出版社2008年版。

      ⑥ 這方面的例證俯拾皆是,連專門研究“Feminism”翻譯史的專家,也犯此錯,如陳雁《從矛盾的翻譯到矛盾的立場:女權(quán)主義術(shù)語在近代中國的翻譯與流轉(zhuǎn)》。

      ⑦ 《本雜志今后之方針》,載《婦女雜志》第5卷第12號,1919年12月。

      ⑧ 沈雁冰在《婦女雜志》上除了署真名,主要筆名是“佩韋”“四珍”。章錫琛的筆名多用“瑟廬”,周建人則常署“高山”“克士”“喬峰”“健孟”等。

      ⑨ 婦女問題研究會成立于1922年,發(fā)起人有沈雁冰、章錫琛、周作人、周建人、胡愈之、葉圣陶、陳望道、夏丏尊、吳覺農(nóng)、陳德征等,該組織研究那個時期公眾關(guān)注的婦女問題并發(fā)表大量相關(guān)論著。

      ⑩ 這種非專業(yè)的實踐,使他們在最初的譯介中,難免因相關(guān)知識不足而有時出錯。例如,1920年1月沈雁冰為《婦女雜志》第6卷第1號撰寫的社論《婦女解放問題的建設(shè)方面》,就把西方女性主義第一部專著、瑪麗·沃斯通克拉夫特的《女權(quán)辯護》的出版時間,整整說晚了一百年。

      ? 國內(nèi)現(xiàn)代文學(xué)研究界已形成以“茅盾”代替其本名進行論述的慣例,但考慮到這個筆名遲至1927年才開始使用,本文皆用“沈雁冰”。

      ? 佩韋:《評〈新婦女〉》,載《婦女雜志》第6卷第2號,1920年2月。

      ? Beatrice Forbes-Robertson Hale,“Preface”,What Women Want:An Interpretation of the Feminist Movement,New York:Frederick A.Stokes Company Publishers,1914,p.vii.

      ? 沈雁冰在《女子的覺悟》一文開頭的按語中介紹,原著“是一部解說女子主義為研究婦女問題的入門書”(雁冰:《女子的覺悟》,載《婦女雜志》第6卷第4號,1920年4月)。

      ?????? 雁冰:《女子的覺悟》。

      ? 海爾凡秀司(1715—1771),今譯愛爾維修,法國哲學(xué)家,主張平等主義。

      ?? 沈澤民:《女子的覺悟(續(xù)上期)》,載《婦女雜志》第6卷第5號,1920年5月。

      ? 金一《女界鐘》發(fā)表后,人們稱贊金“誠我女界之盧騷也”(金天翮著、陳雁編校《女界鐘》,上海古籍出版社2003年版,第4頁)。

      ?? 沈澤民:《婦女主義的發(fā)展》,載《少年世界》第1卷第7期,1920年7月。

      ? 冰:《所謂女性主義的兩極端派》,載《民國日報》1921年10月26日。

      ? 該文在1922年9月27日《婦女評論》第60期開始連載,陳德征譯,后因刊物1923年5月停辦而終止。

      ? 《婦女雜志》第6卷第3號發(fā)表四珍(沈雁冰)的《愛情與結(jié)婚》,是對愛倫凱該書的編譯;1923—1925年,《婦女雜志》發(fā)表沈澤民譯介的愛倫凱的文章有《女子的和平運動》(第9卷第6號和第7號)、《愛倫凱的“戀愛與道德”》(第11卷第1號)等。

      ? 《戀愛與道德》上海書店1925年版,《兒童的教育》商務(wù)印書館1924年版。

      ? 愛倫凱:《戀愛與道德》,沈澤民譯,第37、38頁。

      ? 參見袁振英《易卜生哲學(xué)》,泰東書局1927年版。

      ? 袁振英:《易卜生底女性主義》,載《泰東月刊》第2卷第3期,1928年11月。

      ? 該文可能譯自Avrom Barnett,Foundation of Feminism:A Critique,New York:Robert M.Mc Birde&CO.,1921。譯者暫未考出。

      ? 如盧劍波譯高德曼《自由的女性》(開明書店1927年版)一書,便用“婦女主義”一詞。

      ? 克士:《婦女主義者的貞操觀》,載《婦女雜志》第8卷第12號,1922年12月。

      ? 福羅本尼依格爾:《德國婦女主義者的要求》,克士譯,載《婦女雜志》第9卷第8號,1923年8月。

      ? 高山:《報復(fù)的婦女主義》,載《婦女雜志》第8卷第1號,1922年1月。

      ? 高山:《婦女主義與賢妻良母說》,載《婦女雜志》第8卷第5號,1922年5月。

      ??? 周建人:《婦女主義之科學(xué)的基礎(chǔ)》,載《婦女雜志》第9卷第4號,1923年4月。周建人較晚論述性別問題的文章,是《從男女的爭斗說到生育節(jié)制》(載《東方雜志》第30卷第5期,1933年5月)。此后論述重心轉(zhuǎn)移,除了生物與科學(xué)問題,便是時政。

      ? 高山:《離婚自由與中國女子》,載《婦女雜志》第10卷第9號,1924年9月。

      ? 宴始:《中國職業(yè)婦女的三型》,載《婦女雜志》第10卷第6號,1924年6月。

      ? 本間久雄:《婦女問題十講》,章錫琛譯,開明書店1924年版,第13頁。譯文中的“弗彌涅士姆”,在本間久雄原著中便是片假名“フェミニズム”。

      ? 原田實:《弗彌涅士姆概說》,味辛譯,載《婦女雜志》第8卷第5號,1922年5月。

      ? 本間久雄:《婦女問題十講》,第13—14頁。

      猜你喜歡
      女權(quán)主義女性主義主義
      新寫意主義
      近光燈主義
      這是一部極簡主義詮釋片
      Coco薇(2016年7期)2016-06-28 02:13:55
      女權(quán)主義REBORN重生
      Coco薇(2015年5期)2016-03-29 22:54:24
      《人·鬼·情》中的女性主義
      《可敬的夫人》的后現(xiàn)代女權(quán)主義角度解讀
      淺析女權(quán)主義的興起
      人間(2015年19期)2016-01-04 12:46:48
      淺析女性主義翻譯
      人間(2015年18期)2015-12-30 03:42:11
      冬日 新碰撞主義
      Coco薇(2015年12期)2015-12-10 02:53:05
      《飄》的女性主義解讀
      語文知識(2014年7期)2014-02-28 22:00:18
      锡林浩特市| 商城县| 普定县| 缙云县| 阿合奇县| 漳州市| 玛多县| 怀安县| 三都| 开封县| 桑植县| 婺源县| 屏东县| 刚察县| 竹山县| 浦北县| 常州市| 芦山县| 浦北县| 温泉县| 德兴市| 彰化县| 伊金霍洛旗| 青冈县| 蒙自县| 阜平县| 肥乡县| 静宁县| 秭归县| 循化| 临湘市| 宁陕县| 龙门县| 扎囊县| 安庆市| 平潭县| 和田市| 凤山市| 裕民县| 新宁县| 米泉市|