吳天昊 趙欣
【摘要】經(jīng)濟全球化的影響日益加深,金融行業(yè)也逐漸發(fā)展為全球經(jīng)濟的支柱。隨著金融領(lǐng)域中外交流的愈發(fā)頻繁,金融英語的重要性也日益凸顯。金融英語作為專業(yè)領(lǐng)域的專門用語,對其翻譯的準確性就要求極高。本文著重介紹金融術(shù)語翻譯的特點及目前存在的不足,然后探究金融專業(yè)術(shù)語的翻譯策略及方法。
【關(guān)鍵詞】金融英語;金融術(shù)語;特點;翻譯策略
【作者簡介】吳天昊(1995.09-),內(nèi)蒙古工業(yè)大學,研究生在讀,研究方向:翻譯;趙欣,內(nèi)蒙古工業(yè)大學。
一、金融術(shù)語的基本特點
1.以普通英語為基礎(chǔ),詞匯釋義具有固定性。大部分的金融術(shù)語是由普通日常英語演變而來,在金融這個特殊的行業(yè)里賦予了其特殊且固定的意思。金融英語術(shù)語的重要特征之一是詞義的單一性,即一個術(shù)語只表達一個概念或同一個概念只能用同一個術(shù)語來表達,任何人在任何情況下都必須對其有同一的解釋(馮長甫 ,2011:46)。舉例來說:Commercial Bill of Exchange(商業(yè)匯票),Exchange Rate(匯率),Key Currency(關(guān)鍵貨幣),Gold Standard(金本位),Discount Rate(貼現(xiàn)率),Trade Balance(貿(mào)易差額)等等。
2.個別詞匯具有高度專業(yè)性。金融術(shù)語中的某些詞匯為金融行業(yè)里獨一無二的表達,在其他行業(yè)中均未曾出現(xiàn)過。如:remittance(匯款),collateral(抵押品),bitcoin(比特幣),coupon(息票)等,以及一些專有名詞如Dow Jones Index(道瓊斯股票指數(shù)), interest rate(利率),treasury bill(國庫券), asset bubble(資產(chǎn)泡沫),blue chip(藍籌股),Europe Monetary System(歐洲貨幣體系),Bretton Woods System(布雷頓森林體系)等等。
3.金融術(shù)語通常簡短凝練,包含信息量大。金融行業(yè)競爭壓力大,比較注重時間成本,因此金融英語通常用詞簡短,但能傳遞大量信息。其中較有代表性的就是金融術(shù)語里的特色——縮略詞。例如:一些生活中較為常見的金融縮略詞有GDP(Gross Domestic Product)國內(nèi)生產(chǎn)總值,WTO(World Trade Organization)世界貿(mào)易組織,EU(European Union)歐盟,IPO(Initial Public Offering)首次公開募股,IMF(International Monetary Fund)國際貨幣基金組織等。另外還有一些公眾不太熟悉,較為專業(yè)的金融術(shù)語如PPP(Purchase Power Parity)購買力平價,CPI(Consumer Price Index)消費者價格指數(shù),IRP(Interest Rate Parity)利率平價等等。
4.金融術(shù)語兼具歷史性與潮流性。金融術(shù)語發(fā)展時至今日,仍在使用大量舊有術(shù)語,在長期的使用中,舊有術(shù)語已成為固定通用的使用模式,繼續(xù)使用舊有術(shù)語也有助于避免合作雙方出現(xiàn)溝通不暢的情況。類似的舊有術(shù)語有:stock(股票),bill(賬單),share(股份),account(賬戶),credit(信貸)等等。但金融行業(yè)也在與時俱進,在日新月異的全球經(jīng)濟發(fā)展背景下,金融行業(yè)為進一步發(fā)展也會創(chuàng)造出許多新的專業(yè)術(shù)語。如:負利率時代:the era of negative interest rate;金融脫媒:financial disintermediation;熱錢:hot money;影子銀行:shadow bank;離岸金融:offshore finance;普惠金融:inclusive finance;區(qū)塊鏈:blockchain等等。
5.金融術(shù)語經(jīng)常出現(xiàn)對義詞。對義詞是指詞語的意義互相矛盾、互相對立或互相關(guān)聯(lián),即,詞語所表示的概念在邏輯上是一種矛盾或關(guān)聯(lián)。(馮長甫,2011:47)金融術(shù)語中的對義詞也是一大特色。對立詞所表示的概念也極具關(guān)聯(lián)或?qū)α⒁饬x。如:bull market/bear market 牛市/熊市;current deposit/fixed deposit 活期存款/定期存款;trade surplus/trade deficit 貿(mào)易順差/貿(mào)易逆差;appreciation/depreciation 貨幣升值/貨幣貶值;macro economy/micro economy 宏觀經(jīng)濟/微觀經(jīng)濟等等。
6.金融術(shù)語存在大量隱喻詞匯。在金融術(shù)語中存在大量的隱喻詞匯,這些詞匯可以生動形象的反應(yīng)某些金融現(xiàn)象。如:bull market(牛市)——指價格長期呈上漲趨勢的證券市場;cricuit breaker(熔斷機制)——指當股指波幅達到規(guī)定的熔斷點時,交易所為控制風險采取的暫停交易措施;shadow bank(影子銀行)——指游離于銀行監(jiān)管體系之外、可能引發(fā)系統(tǒng)性風險和監(jiān)管套利等問題的信用中介體系(包括各類相關(guān)機構(gòu)和業(yè)務(wù)活動)等等。
二、金融術(shù)語在翻譯中存在的缺陷
1.金融術(shù)語的翻譯存在錯譯和不統(tǒng)一。金融術(shù)語由于其用途的特殊性,在翻譯時也有其特定的內(nèi)涵,基本每個金融術(shù)語都對應(yīng)著相應(yīng)的金融定義,因此金融術(shù)語的翻譯統(tǒng)一性是十分重要的。但就金融術(shù)語翻譯現(xiàn)狀來說,很多譯者在翻譯時存在隨意用其他意思相近的單詞來替代金融術(shù)語或直接取金融術(shù)語在日常英語中的釋義的現(xiàn)象,這樣也會導致目標讀者難以理解。金融術(shù)語雖大部分源自日常英語單詞,但在特定的金融語境下就只能保留在金融領(lǐng)域的釋義。如“future”一詞,在金融領(lǐng)域中做專業(yè)術(shù)語時,它就只能取“期貨”釋義。而且“future”一詞已成為金融行業(yè)的固定通用術(shù)語,不能用其他意思相近的詞來代替它或在金融翻譯中使用“future”的日常英語釋義,不然就會引發(fā)歧義。
2.隱喻詞匯缺乏釋義。隱喻詞匯應(yīng)用在金融行業(yè)中可以生動形象的反應(yīng)一些金融現(xiàn)象,便于公眾去理解一些晦澀難懂的金融用語。但我們也會發(fā)現(xiàn)這樣一個現(xiàn)象,有的隱喻詞匯我們可以一目了然,但有的隱喻詞匯我們并不能進一步去挖掘其深層含義。舉例來說:Shares in Intel were halted twice, once pending news and once after the stock triggered a circuit breaker.譯文:英特爾股票盤中兩次被暫停交易,一次是因即將發(fā)布消息,第二次是因觸發(fā)了熔斷機制。初次接觸“熔斷機制”一詞,公眾可能不了解其含義。
三、金融專業(yè)術(shù)語的翻譯方法探究
金融專業(yè)術(shù)語的恰當翻譯對于金融行業(yè)的發(fā)展來說是不可或缺的。然而目前市面上的金融術(shù)語翻譯良莠不齊,其中夾雜著大量的錯譯、隨意翻譯、曲解原意等,這大大阻礙了金融行業(yè)的發(fā)展。因此,要想解決金融專業(yè)術(shù)語的翻譯問題,筆者認為可以采用以下幾種翻譯方法:
1.從生態(tài)翻譯的角度詮釋金融術(shù)語。生態(tài)翻譯學作為一門新興學科,近些年來發(fā)展迅速。生態(tài)翻譯學中的很多理論都很實用,應(yīng)用于金融術(shù)語翻譯會起到事半功倍的效果。如生態(tài)翻譯學中的“譯者中心論”,其核心思想是翻譯活動是以譯者為中心做出的適應(yīng)與選擇,主要體現(xiàn)在“語言、文化、交際”三個層面上。在金融專業(yè)術(shù)語翻譯中應(yīng)用“譯者中心論”是很有幫助的。在語言層面,譯者在翻譯金融術(shù)語時應(yīng)著重于術(shù)語的規(guī)范。如credit position 和 credit standing 好像都有“資信狀況”的意思,但在金融專業(yè)術(shù)語中,“資信狀況”的固定表達為credit standing,譯者在翻譯時不能隨意將其翻譯為credit position。另外,在專有名詞和縮略詞的翻譯上,譯者也要使用比較權(quán)威、比較普遍的譯法。例如包商銀行是應(yīng)該譯為 Baotou Merchant Bank還是Baoshang Bank Limited?筆者查找了包商銀行的官方網(wǎng)站,發(fā)現(xiàn)其英文名應(yīng)譯為Baoshang Bank Limited。在文化層面,譯者在翻譯金融術(shù)語時,應(yīng)注意中外文化上的差異,在必要的時候要對中外文化做出相應(yīng)的闡釋與轉(zhuǎn)換,避免讓讀者曲解原文的本意。在交際層面,譯者在翻譯術(shù)語時應(yīng)注意時刻保持原文和譯文信息上的對等,譯者作為交際的橋梁,應(yīng)該讓讀者充分感受到原文的魅力以及原文想要表達的重點。
2.隱喻詞匯應(yīng)加以解釋。隱喻詞匯用在金融術(shù)語中可以生動形象的表達某些金融現(xiàn)象,也可以讓讀者對金融術(shù)語印象深刻。但在某些金融文本中,讀者僅憑自身的知識儲備是無法理解該詞匯所蘊含的文化背景或傳達的意義的。因此對于這些寓意較深的隱喻詞匯,譯者在翻譯過程中就要加以解釋或添加注釋以便讀者理解。例如:But Chinas financial markets have been largely insulated from the global financial tsunami, as the market is relative closed to foreign flows and is highly regulated.此句中出現(xiàn)一個隱喻的術(shù)語“金融海嘯(financial tsunami)”,對于金融知識欠缺的讀者來說可能不理解該術(shù)語是什么意思,從而無法判斷整句話的含義。海嘯原本是用來描述自然災(zāi)難的,將該詞隱喻到金融中形成的術(shù)語“金融海嘯”則用來描述一個國家或幾個國家與地區(qū)的全部或大部分金融指標急劇惡化。因此為了讓讀者理解該詞的含義,譯者在翻譯過程中需要對該詞加以解釋。譯文可譯為:但是中國的金融市場并沒有受到全球金融海嘯(金融指標惡化,經(jīng)濟衰退)的極大影響,因為中國市場與外資相對隔離,并且高度管制。
四、結(jié)語
隨著金融行業(yè)的不斷壯大,統(tǒng)一金融專業(yè)術(shù)語的翻譯迫在眉睫。這需要多方共同努力,從官方的角度來說,各大媒體及金融機構(gòu)應(yīng)統(tǒng)一規(guī)范金融術(shù)語的使用及翻譯;從譯者的角度來說,譯者應(yīng)加強自己的文化積淀、擴大自己的詞匯儲備、加深對金融行業(yè)的熟悉程度以及掌握金融術(shù)語的特征,這樣才可以做到在翻譯過程中不出現(xiàn)錯誤。
參考文獻:
[1]馮長甫.金融英語翻譯探討[J].上海翻譯,2007(3).
[2]馮長甫.金融英語術(shù)語的特征及其翻譯[J].河南廣播大學學報, 2011(1).
[3]傅敬民.英語特殊隱喻研究及其漢譯[J].上海翻譯,2009(3).
[4]高新華.金融危機英語隱喻詞匯的翻譯[J].外語學刊,2010(5).
[5]管妮.金融英語詞匯的特點及其翻譯[J].高教學刊,2015(18).
[6]胡庚申.例示“適應(yīng)選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J].外語與外語教學,2006(3).
[7]梁桂霞.淺談金融英語翻譯基本特點[J].大學英語,2014(1).
[8]劉瑩.詞匯空缺與金融空缺詞匯翻譯策略研究[J].外語研究,2014 (3).
[9]Newmark. P. A Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.