【摘要】英國(guó)人十七世紀(jì)在美洲大陸建立殖民地,將英語(yǔ)帶到美國(guó),當(dāng)時(shí)英語(yǔ)中的一些用法后來(lái)英國(guó)人不再使用,而美國(guó)英語(yǔ)歷經(jīng)戰(zhàn)爭(zhēng)及外國(guó)移民的涌入后不斷發(fā)展,因此英美英語(yǔ)產(chǎn)生了差異。首先分析差異產(chǎn)生的原因,然后從同詞異義、同義異詞、特有詞三個(gè)方面分析英美英語(yǔ)的差異。
【關(guān)鍵詞】英國(guó)英語(yǔ);美國(guó)英語(yǔ);詞匯差異
【作者簡(jiǎn)介】湯語(yǔ)婧(1993.12-),女,山東濟(jì)南人,山東科技大學(xué),助教,碩士,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué),教師發(fā)展。
一、美國(guó)英語(yǔ)和英國(guó)英語(yǔ)的發(fā)展簡(jiǎn)況
美國(guó)英語(yǔ)起源于英國(guó)英語(yǔ)。1607年首批120名殖民者來(lái)到美洲大陸,從這里建立了他們的第一個(gè)永久性殖民地,建立的地點(diǎn)是在詹姆斯敦,它是弗吉尼亞州的一個(gè)城市,地處美國(guó)東北部的地區(qū)。1620年,來(lái)自英國(guó)東部諾福克郡和沙??丝さ?20名清教徒乘坐“五月花號(hào)”(May Flower)船來(lái)到馬賽諸塞州東南部的普利茅斯市鎮(zhèn)(Plymouth)建立了殖民地。當(dāng)時(shí)是伊麗莎白一世時(shí)代,那些從英國(guó)來(lái)到北美的英國(guó)殖民者將伊麗莎白時(shí)期的英語(yǔ)帶到了美洲新大陸,這種英語(yǔ)是英國(guó)當(dāng)時(shí)使用的語(yǔ)言。21世紀(jì)以來(lái),尤其是兩次世界大戰(zhàn)以后,很多的美國(guó)詞匯涌入英國(guó),例子數(shù)不勝數(shù),有些情況下甚至直接取代了英國(guó)英語(yǔ)原有的詞匯,這是因?yàn)槊绹?guó)國(guó)力的增強(qiáng)所導(dǎo)致。
二、美國(guó)英語(yǔ)和英國(guó)英語(yǔ)發(fā)生差異的原因
英國(guó)的殖民者在十七世紀(jì)初將英語(yǔ)這種語(yǔ)言帶到美洲大陸,當(dāng)時(shí)英語(yǔ)的一些用法后來(lái)英國(guó)不再使用了,這種變化卻因?yàn)榇笱蟮淖韪舨](méi)有傳到美洲,而美國(guó)一直延續(xù)著。后來(lái)美國(guó)英語(yǔ)不斷發(fā)展,在戰(zhàn)后產(chǎn)生了很多新詞匯,并且由于美國(guó)是一個(gè)移民國(guó)家,從各種文化、各個(gè)國(guó)家都吸收了很多新的詞匯,英國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ)的不同因此浮現(xiàn)。
1.英國(guó)英語(yǔ)的發(fā)展歷程。從前面的內(nèi)容我們可以了解到,英國(guó)的殖民者將英語(yǔ)這種語(yǔ)言帶到美洲的時(shí)候,英國(guó)當(dāng)時(shí)自己就在使用這種語(yǔ)言。而到了后來(lái),很多當(dāng)時(shí)的用法英國(guó)人自己已經(jīng)棄用了但美國(guó)人自己卻沿用了下來(lái)。究其原因,正如語(yǔ)言學(xué)者所講,對(duì)于移民來(lái)說(shuō),其實(shí)他們可能更容易保留一些原來(lái)的語(yǔ)言使用方式,那么相較于留守當(dāng)?shù)氐谋就辆用袼玫恼Z(yǔ)言,他們所用的語(yǔ)言從變化的角度來(lái)說(shuō)并沒(méi)有那么快速,很多人會(huì)覺(jué)得移民到國(guó)外的人他們會(huì)受到移民國(guó)的語(yǔ)言影響,語(yǔ)言會(huì)更快地發(fā)生改變,但其實(shí)現(xiàn)實(shí)恰恰相反,移民的語(yǔ)言其實(shí)更保守。英國(guó)英語(yǔ)本身有了發(fā)展,而美國(guó)英語(yǔ)仍延續(xù)了十七世紀(jì)初英國(guó)英語(yǔ)的某些特征,這是當(dāng)代英國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ)產(chǎn)生差異的原因之一。
2.美國(guó)英語(yǔ)的發(fā)展歷程。對(duì)于大西洋沿岸的美國(guó)和英國(guó)來(lái)說(shuō),在過(guò)去的三百多年的時(shí)間里,他們的發(fā)展歷程也是千差萬(wàn)別的,美國(guó)渡過(guò)了例如獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)、南北戰(zhàn)爭(zhēng)等一系列的重大事件,從而在政治生活領(lǐng)域形成了自己獨(dú)特的模式。而獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)的勝利也愈發(fā)使得美國(guó)民眾的民族意識(shí)以及凝聚力得到增強(qiáng)。
除此之外,美國(guó)是一個(gè)多民族融合的國(guó)家,其民眾來(lái)自各個(gè)大洲,也正因如此被大眾稱為“熔爐”,正是因?yàn)檫@片土地上有著多種文化和民族的融合。在過(guò)去的三百年間,在語(yǔ)言詞匯方面,美國(guó)將印第安人以及來(lái)自移民國(guó)家的語(yǔ)言吸收融入了他們自己的語(yǔ)言當(dāng)中?,F(xiàn)在還使用的印第安語(yǔ)言的詞有:chinquapin(美國(guó)栗樹(shù)),hickory(山核桃), igloo(圓頂茅屋), raccoon(浣熊), squash(南瓜), totem(圖騰)等等。美國(guó)英語(yǔ)還從各國(guó)的語(yǔ)言中都吸收了大量的詞匯,比如荷蘭、法國(guó)、西班牙等國(guó)家。從荷蘭語(yǔ)中吸收的詞匯包括當(dāng)今英語(yǔ)的scow, boss等詞;從法語(yǔ)中吸收的詞匯包括當(dāng)今英語(yǔ)的potage, bureau, prairie等詞;從西班牙語(yǔ)中也吸收了一些詞匯,比如cockroach, abode, ranch等。美國(guó)英語(yǔ)從各個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言中都吸收了很多詞匯,吸收各國(guó)的詞匯使美國(guó)英語(yǔ)變得更加豐富。其實(shí)美國(guó)能夠從別國(guó)吸收這么多的詞匯,也是和它快速的發(fā)展是分不開(kāi)的。因?yàn)槲樟嗽S多新鮮的血液,發(fā)展了新的語(yǔ)匯,所以美國(guó)英語(yǔ)表現(xiàn)出與英國(guó)英語(yǔ)分離的傾向,這是美國(guó)英語(yǔ)創(chuàng)新的一面。
三、美國(guó)英語(yǔ)和英國(guó)英語(yǔ)在詞匯方面存在的不同
因?yàn)橥瑢儆谝环N語(yǔ)言的緣故,美國(guó)英語(yǔ)和英國(guó)英語(yǔ)不管是詞匯、語(yǔ)法還是語(yǔ)音都會(huì)有相似之處。盡管如此,在這幾方面兩者之間依舊存在著差異,這種差異性尤其體現(xiàn)在詞匯方面。所以在這里我們就著重討論一下詞匯方面的差異性。
1.英美語(yǔ)言之間同詞不同意的現(xiàn)象。在很多情境下,同一個(gè)詞語(yǔ)在美國(guó)英語(yǔ)和英國(guó)英語(yǔ)中所指代的含義并不相同,我們可以稱其為同詞異義,這是英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)詞匯差異的其中一個(gè)主要方面。這種例子很多,在這里我們只舉幾個(gè)典型的例子來(lái)說(shuō)明。像英語(yǔ)中的pants, vest等詞都會(huì)出現(xiàn)同詞異義的現(xiàn)象。Pants在英國(guó)英語(yǔ)中意思為短褲,但是在美國(guó)英語(yǔ)中意思只是褲子,沒(méi)有說(shuō)明是長(zhǎng)還是短。Vest在英國(guó)英語(yǔ)中意思是汗衫,但是在美國(guó)英語(yǔ)中指的是西服的背心。值得注意的是,提到public school大家都會(huì)以為是指的公立學(xué)校,美國(guó)英語(yǔ)中確實(shí)是公立學(xué)校的意思,但是在英國(guó)英語(yǔ)中它卻指代的是私立學(xué)校。
正因如此,在很多時(shí)候這種差異性就會(huì)鬧出很多笑話。 舉個(gè)例子來(lái)說(shuō),一個(gè)美國(guó)人如果問(wèn)初來(lái)乍到的一位英國(guó)人“Would you like to have some crackers”的話,就會(huì)造成雙方的尷尬和不解。因?yàn)橛?guó)英語(yǔ)中cracker為爆竹而美國(guó)英語(yǔ)中卻可以理解成餅干(餅干在英國(guó)英語(yǔ)中多用biscuit來(lái)表達(dá))。
但是,除了詞語(yǔ)意思完全不同這種情況之外,在絕大多數(shù)情況下,詞語(yǔ)的含義方面的不同只是體現(xiàn)在其中的一部分。在英國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ)中,除了完全異義以外,同一個(gè)詞語(yǔ)的詞義差別更為多見(jiàn)的是局部的,這種情況也分為兩種:一種是除了英美英語(yǔ)共有的含義外,英國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ)還各自有含義;另一種是除了共有含義外,英國(guó)英語(yǔ)或者美國(guó)英語(yǔ)還有另外的含義。舉例來(lái)說(shuō),faculty一詞在兩種語(yǔ)言環(huán)境中都可以表達(dá)“能力”“權(quán)利”等意思,而在美國(guó)英語(yǔ)中的附加意義包括“全體教員”,而在英國(guó),“大學(xué)里的學(xué)院和學(xué)?!币部梢杂眠@個(gè)詞語(yǔ)來(lái)指代。再舉個(gè)例子,dumb這個(gè)詞都可以指導(dǎo)“啞”“無(wú)聲”等意思,而在美國(guó)它卻多了一重含義,那就是“笨”“呆”的意思。Smart這個(gè)單詞除了兩國(guó)英語(yǔ)共有的“漂亮的”這個(gè)含義外,在英國(guó)英語(yǔ)中,它還可以表示“衣著漂亮、灑脫”。
2. 英美語(yǔ)言之間同意不同詞的現(xiàn)象。在日常的很多情境下,美英兩國(guó)在表達(dá)同一含義時(shí)會(huì)使用到不同的詞語(yǔ)。英國(guó)英語(yǔ)的plain和美國(guó)英語(yǔ)的homely都可以用來(lái)形容人的相貌平平,英國(guó)英語(yǔ)中的block of flats以及美國(guó)英語(yǔ)中的apartment house都用來(lái)表達(dá)公寓大樓,英國(guó)英語(yǔ)的apartment和美國(guó)英語(yǔ)的flat都是公寓套房的意思。英國(guó)英語(yǔ)中的the ground floor和美國(guó)英語(yǔ)中的the first floor都用來(lái)表示第一層樓,the ground floor的意思其實(shí)是“貼近地面的樓層”。英國(guó)英語(yǔ)當(dāng)中的the first floor表示的實(shí)際上是我們普遍認(rèn)為的二層樓,也就是美國(guó)英語(yǔ)當(dāng)中的“the second floor”。
在表達(dá)“高等教育”這個(gè)含義時(shí),英國(guó)英語(yǔ)用tertiary education表示,美國(guó)英語(yǔ)用higher education表示。英國(guó)的教師隊(duì)伍統(tǒng)稱為the academic staff,教師的職稱從高到低叫作professor, reader, senior lecturer和lecturer。而美國(guó)英語(yǔ)中對(duì)教師的統(tǒng)稱叫作the faculty,職稱依次為(full)professor, associate professor, assistant professor以及instructor。關(guān)于期末分?jǐn)?shù),英國(guó)分為五等,從高到低依次為starred first, first, upper second, lower second和third(及格);而美國(guó)用GPA(Grade Point Average)也就是績(jī)點(diǎn)來(lái)作為期末衡量學(xué)生成績(jī)的標(biāo)準(zhǔn),績(jī)點(diǎn)就是學(xué)生的平均成績(jī)換算成的數(shù)字,最高為4.0(全A)。
3. 單獨(dú)適用于一國(guó)的特殊詞匯。由于兩國(guó)文地理文化、自然人文上存在的種種差異,所以某些詞語(yǔ)只在其中一國(guó)會(huì)被使用。比如美國(guó)特有的一些植物像美洲香槐、艾灌叢,對(duì)應(yīng)的英文單詞為gopher和sagebrush,這些是英國(guó)英語(yǔ)中沒(méi)有的。而英國(guó)的一些詞匯美國(guó)也沒(méi)有,比如像伯爵(count)、公爵(duke)這種貴族稱號(hào)和君主的稱號(hào)。
英美詞匯的這種差異尚不涉及哪個(gè)“對(duì)”,哪個(gè)“不對(duì)”,只是習(xí)慣上有所不同而已。英語(yǔ)教師在教學(xué)中要注意讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到英國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ)沒(méi)有好壞之分,同時(shí)可以通過(guò)訪學(xué)、查閱資料、與其他教師溝通交流等方式不斷豐富自己英美英語(yǔ)詞匯差異方面的知識(shí),提高自己的教學(xué)能力,使學(xué)生能夠更全面地了解英語(yǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]侯維瑞.英國(guó)英語(yǔ)與美國(guó)英國(guó)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1992.
[2]蔡曉慧,閔祖?zhèn)?英國(guó)英語(yǔ)與美國(guó)英語(yǔ)在詞匯上的差異[J].瘋狂英語(yǔ)(教師版),2011(04):152-155.
[3]李賦寧.英語(yǔ)史[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2006.
[4]汪榕培.英語(yǔ)詞匯的國(guó)別研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2000(06):27-31.