• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    “一帶一路”視域下從目的論看“且蘭古國都
    ——舊州”英譯研究

    2019-12-20 19:27:43鄧斯芮貴州大學(xué)外國語學(xué)院
    新商務(wù)周刊 2019年8期
    關(guān)鍵詞:舊州古國連貫

    文/鄧斯芮,貴州大學(xué)外國語學(xué)院

    1 引言

    絲綢之路反映了人類跨越阻礙,交流和相互認(rèn)識的勇氣和毅力,譜寫了古代西方文明史上的重要篇章。而今,“一帶一路”倡議旨在借用古代絲綢之路的歷史象征,高舉和平發(fā)展的旗幟,積極發(fā)展與沿線國家的經(jīng)濟(jì)合作伙伴關(guān)系,在政治互信、經(jīng)濟(jì)一體化和文化包容的基礎(chǔ)上,構(gòu)建利益共同體、命運(yùn)共同體和責(zé)任共同體。在此大背景下,文化的影響超越時間,跨越國界。通過文化交流與合作,各國人民有了共同語言,加強(qiáng)了相互間的信任,加深了彼此的感情。在此過程中,語言不僅是一種交流手段,也是一種文化載體,是一種將國與國緊密聯(lián)系的紐帶。但“一帶一路”倡議構(gòu)想涉及幾十個國家,官方語言多達(dá)幾十種,邏輯思維和文化差異也大相徑庭,為了積極發(fā)揮文化交流與合作,促進(jìn)不同文明共同發(fā)展,最終實現(xiàn)八音合奏,就必須要有準(zhǔn)確的外文翻譯 (高正,2016)。如今,中國傳統(tǒng)文化的繼承和現(xiàn)代文化的創(chuàng)新,為中國傳統(tǒng)文化的發(fā)展帶來了難得的機(jī)遇。中國的少數(shù)民族文化日漸消亡,這些保存至今的文化遺產(chǎn)便顯得彌足珍貴,耐人尋味。因此,弘揚(yáng)中國少數(shù)民族文化尤為重要,對內(nèi)要讓國人謹(jǐn)記,對外要讓世界了解中國獨(dú)特的歷史文化。“一帶一路”倡議為外宣提供了很好的機(jī)會,在此大背景下,做好外宣翻譯是便是首要目的。因此,本文旨在從目的論視角出發(fā),探討“一帶一路”視域下“且蘭古國都---舊州”英譯,以期促進(jìn)貴州少數(shù)民族文化外宣,弘揚(yáng)中國少數(shù)民族傳統(tǒng)文化。

    2 翻譯目的論

    德國于20世紀(jì)70年代出現(xiàn)功能翻譯理論。目的論是功能論的主要理論,它以文本目的為翻譯過程中的第一準(zhǔn)則。強(qiáng)調(diào)在對原文進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上應(yīng)根據(jù)譯文的預(yù)期功能選擇最佳的翻譯方法。翻譯目的論歷經(jīng)了四個發(fā)展階段:首先,凱瑟琳娜·萊斯將功能范疇引入翻譯批評、聯(lián)系語言功能、話語類型和翻譯策略,發(fā)展了翻譯批評模型,并提出了功能理論的雛形。而后,漢斯·弗米爾以行為主義為基礎(chǔ),在翻譯過程中,以文本為第一標(biāo)準(zhǔn),創(chuàng)立了翻譯目的論,它是功能主義翻譯理論中最重要的理論。"Skopos"一詞源于希臘,指“目的,動機(jī),功能”。該理論認(rèn)為,翻譯是一種基于原文的有目的和富有成效的行為,必須通過協(xié)商完成此行為。翻譯必須遵循一系列規(guī)則,其中“目的原則”是首要的。此外,翻譯必須遵循“語際連貫規(guī)則”和“語際連貫規(guī)則”。之后曼塔里提出了基于交際和行為理論的翻譯行為理論,功能翻譯理論進(jìn)一步發(fā)展。最后克里斯汀娜·諾德完善了該理論,她對功能派各學(xué)說進(jìn)行了梳理,提出譯者應(yīng)該遵循“功能加忠誠”的指導(dǎo)原則(馬紅,林建強(qiáng),2007)。

    本文擬從目的論三原則出發(fā),分析“且蘭古國都——舊州”英譯。目的原則是指翻譯應(yīng)以目的語接受者所期望的方式在目的語的語境和文化中發(fā)揮作用。翻譯行為的目的決定了翻譯行為的整個過程,即結(jié)果確定法。但翻譯活動可以出于多種目的,但通?!澳康摹笔侵缸g文的“交際目的”。因此,譯者應(yīng)在給定的翻譯語境中明確自己的具體目的,并據(jù)此確定翻譯方法。術(shù)語內(nèi)連貫是指譯文的可讀性和可接受性,使讀者能夠在中國文化的翻譯和翻譯的使用中理解和理解。強(qiáng)調(diào)譯文上下文以及上下語境的邏輯連貫。語際連貫相當(dāng)于其他翻譯理論所謂的忠實于原文,但與原文忠實的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對原文的理解。語際連貫強(qiáng)調(diào)不同語言之間應(yīng)注意的翻譯原則,這種翻譯最大限度地使用目的語文化可以接受的表達(dá)(張錦蘭,2004)。

    3 “且蘭古國都——舊州”簡介

    始于《漢書》的且蘭古國,是兩千多年前與夜郎共存的一個部落酋長國。當(dāng)時該地區(qū)遍地居住的都是革家蘭氏居民,因而稱為“居蘭”,“且蘭”一名便由此而來?,F(xiàn)且蘭主要是指古且蘭范圍內(nèi)的疆,且蘭古國都治所舊州。全鎮(zhèn)有1.4萬多戶,5.2萬多人,其中少數(shù)民族占62%,苗族占52%。且蘭古國歷史悠久、文化發(fā)達(dá)、人資深厚。有人文景觀50余處。其紅色文化讓人們始終銘記,紅軍長征曾在舊州留下了光輝的足跡,舊州機(jī)場在抗日戰(zhàn)爭中發(fā)揮了不可或缺的作用。建筑文化是舊州文化的精髓。九宮、八廟、三庵、四亭等雄偉壯觀,精致典雅的居民群堪稱一絕。此外,古老的苗族民風(fēng)古樸,黃平革家風(fēng)情獨(dú)特,素有“羿的后人”之稱。舊州的苗族和革家族文化使得此地風(fēng)情濃郁。文化、歷史和民族風(fēng)情構(gòu)成了且蘭國獨(dú)一無二的人文韻律。總的來說,舊州是中國為數(shù)不多的少數(shù)民族文化發(fā)達(dá)地區(qū)。因此,如何進(jìn)行此地的外宣翻譯,實現(xiàn)對此地的歷史文化和民族風(fēng)情的外宣,讓世人了解中國文化,尤其是此類少數(shù)民族文化,便成為翻譯的重中之重。因此,本文擬在“一帶一路”大背景下,從目的論看“且蘭古國都——舊州”自行翻譯的英譯本,以期為少數(shù)民族文化外宣盡一份綿薄之力,促進(jìn)中國少數(shù)民族文化外宣。

    4 從目的論看“且蘭古國都——舊州”英譯

    “且蘭古國都——舊州”是宣傳今舊州古鎮(zhèn)歷史文化與民族風(fēng)情的文本,在對外宣傳此地時,即在對該文本進(jìn)行外宣翻譯時,翻譯的目的即是宣傳此地悠久的歷史文化和獨(dú)特的民俗風(fēng)情。因此,如何使目的語讀者從譯文中了解此地,成功實現(xiàn)外宣的目的,并吸引讀者到此地觀光是譯者翻譯時應(yīng)考慮的關(guān)鍵的問題??傮w來看,譯者在翻譯此文本時,主要采用了直譯、直譯加注、拆分及語序調(diào)整等翻譯方法。

    4.1 目的原則

    目的論認(rèn)為,翻譯首先要遵循的原則就是”目的原則“。也就是說,譯者應(yīng)該在給定的翻譯語境中明確原文的具體目的,并據(jù)此決定采用哪種翻譯方法。

    例1.原文:“春秋戰(zhàn)國時代”

    譯文:Spring and Autumn period (771 BC).C. - 476 B.C.) and the Warring States period (475 B.C. - 403 B.C.)”

    原文:“夏商周時代”

    譯文:“the era of Xia Dynasty (c.2070 - c.1600B.C.), Shang Dynasty(c.1600-c.1046 .C.)and Zhou Dynasty (c. 104 -256 B.C.)”

    分析:原文中多處出現(xiàn)有關(guān)中國朝代的表達(dá),如果直接譯出,目的語讀者可能并不能明白具體的時間范圍,但譯者在翻譯朝代時,增譯出了朝代的具體年份,有助于目的語讀者有更清晰的時間概念,從而加深對中國歷史及且蘭古國發(fā)展歷程的了解。

    例2.原文:“且蘭古國轄地包括貴州黃平、都勻、福泉、貴定一帶...”

    譯文:“the jurisdiction of Julan covers such areas of present Guizhou Province as Huangping County, Duyun City, Fuquan City, and Guiding County.”

    分析:譯者在翻譯該句時,采用了直譯的翻譯方法。這樣處理這個句子不僅使得譯文冗長,而且會導(dǎo)致邏輯混亂,不利于目的語讀者閱讀與接受。前文county,中間city,后面又來county,這種翻譯無法保證上下文的連貫性和邏輯性。因此,為使譯文簡單易懂,筆者建議將其調(diào)整語序和合譯,可改譯為:“the jurisdiction of Julan covers Huangping and Guiding Counties, Duyun and Fuquan Cities in today’s Guizhou Province.”

    4.2 語內(nèi)連貫原則

    可讀性和可接受性是語內(nèi)連貫的特征。指譯文要能使讀者理解并在譯入語文化及譯入語交際語境中有意義。強(qiáng)調(diào)譯文上下文及上下語境的邏輯連貫。

    例3.原文:楚赫王向王派莊橋上源水河,經(jīng)貴州中部驅(qū)逐夜郎、軍隊和藍(lán)火船上岸作戰(zhàn),摧毀夜郎和夜郎登陸。

    譯文:“Xiong Heng (298 B.C. to 263 B.C.), the King Qingxiang of Chu sent armed forces led by General Zhuang Qiao to fight against the Kingdom of Yelang via the center of Guizhou. They first marched up along the Yuan River by boat. When they arrived at the Kingdom of Juran, they left their ship and went to land. After conquering Julan, they continued to fight against Yelang. At last, Yelang surrendered.”

    分析:譯者在翻譯這一句時,采用了拆分法及調(diào)整語序法的翻譯策略。譯者沒有直譯該句子,而是先采用調(diào)整語序法,先譯出楚頃襄王派遣將領(lǐng)莊硚出征的目的是為了討伐夜郎,譯為“Xiong Heng (298 B.C. to 263 B.C.), the King Qingxiang of Chu sent armed forces led by General Zhuang Qiao to fight against the Kingdom of Yelang via the center of Guizhou.” 譯者還增譯了楚襄王的名字及年代,有助于目的語讀者對該人物有更清晰的了解接著,譯者再采用拆分法譯出在討伐的過程中,他們沿著沅水而上,而后至且蘭,譯為“They first marched up along the Yuan River by boat, When they arrived at the Kingdom of Juran, they left their ship and went to land.”最后再采用拆分法翻譯出他們先征服且蘭而后討伐夜郎,最后夜郎投降的舉措。譯者采用的拆分法及調(diào)整語序法有助于譯文句與句之間,上下文之間保持連貫性,符合事情發(fā)展的邏輯順序,也符合上下文的邏輯順序,便于讀者梳理邏輯,了解且蘭的歷史發(fā)展,最終成功實現(xiàn)還原歷史事實,宣傳此地歷史文化的目的。

    例4.原文:“舊州古鎮(zhèn)2006年被評為全國重點(diǎn)文物保護(hù)單位,2007年被評為中國歷史文化名鎮(zhèn),2016年被評為全國美麗宜居小鎮(zhèn)?!?/p>

    譯文:“In 2006, Jiuzhou Ancient Town was listed as the national key cultural relics protection unit; in 2007, it was selected as China’s historical and cultural town; and in 2016, it was rated as the national beautiful and livable town.”

    分析:在這個句子的翻譯上,譯者在直譯的同時也不忘“出新”,為避免枯燥和重復(fù),分別使用了三個動詞短語,即“was listed as”,“was selected as”,“was rated as”來翻譯三個短句中的“被評為”,這樣翻譯雖保證了上下文的邏輯,但使得譯文冗長,不夠連貫,筆者建議可采用合并譯法,將三個短句合譯為一個句子,即:“Jiuzhou Ancient Town was listed as the national key cultural relics protection unit in 2006, China’s historical and cultural town in 2007, and the national beautiful and livable town in 2016.”

    4.3 語際連貫

    語際連貫相當(dāng)于其他翻譯理論所謂的忠實于原文,但與原文忠實的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對原文的理解。語際連貫強(qiáng)調(diào)不同語言之間應(yīng)注意的翻譯原則,這種翻譯最大限度地使用目的語文化可以接受的表達(dá)。

    例5.原文:“且蘭古國都——舊州”

    譯文:“Jiuzhou Ancient Town:Capital of Julan Kingdom”

    分析:譯者在翻譯此標(biāo)題時,首先將“舊州”提前,并采用增譯法,補(bǔ)充翻譯為:“Jiuzhou Ancient Town”,這樣翻譯有助于讀者理解今舊州是一座古鎮(zhèn)。其次,譯者將中文中的破折號轉(zhuǎn)換為了英文中的冒號,在中文里,破折號表示解釋說明,而在英文中,冒號表解釋說明,可達(dá)到同樣的效果,這樣處理符合目的語書寫習(xí)慣,實現(xiàn)了語際連貫。

    例6.原文:且蘭國(古國名)始見于《漢書》:“楚頃襄王遣將莊硚循沅水而上,

    譯文:The Kingdom of Julan was first recorded in the Book of Han as “Xiong Heng (298 B.C. to 263 B.C.), the King Qingxiang of Chu sent armed forces led by General Zhuang Qiao to fight against the Kingdom of Yelang via the center of Guizhou.

    分析:首先,在該句中,在原始冒號用于需要解釋的單詞后,以下是評論。譯者沒有直接保留中文里的冒號,而是巧妙的使用了一個動詞短語:“be recorded as”來承上啟下,便于讀者理解。其次,原文說:“楚頃襄王遣將莊硚…”譯者在翻譯這句時,采用了增譯的方法,補(bǔ)充了“armed forces”,表明楚頃襄王派遣的是由將領(lǐng)莊硚率領(lǐng)的一支軍隊,而不是將領(lǐng)莊硚單獨(dú)一個人。若是直譯為:“the King Qingxiang of Chu sent General Zhuang Qiao to fight against…”則會讓目的與讀者驚訝甚至懷疑,不符合邏輯,目的語讀者將無法接受。

    5 結(jié)語

    本文從目的論三原則出發(fā),探討了“且蘭古國都—舊州”的英譯,該譯文有值得欣賞的地方,但也有一些不足之處,筆者分析譯文中的一些不足之處并給出了參考譯文,望能為該地的文化宣傳及中國少數(shù)民族文化盡一份綿薄之力。一帶一路對于外宣翻譯來說是機(jī)遇也是挑戰(zhàn),我們應(yīng)借此大好機(jī)會彰顯我國文化軟實力,但如何有效的實現(xiàn)外宣也是我們面臨的挑戰(zhàn)。如今中國的少數(shù)民族文化是中國文化的象征,為了讓世界了解中國文化,更是要求譯者要精益求精。

    [1]Christiane Nord. Trans1ating as a Purposefu1 Activity: Functionist Approaches Exp1ained[M].Manchester:St.Jerome Pub1ishing,1997,1-11.

    [2]高正 (2016). “一帶一路”戰(zhàn)略視域下外宣翻譯策略研究[J].北華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版) 17 (6): 18-22.

    [3]樂萍.目的論視角下貴州地區(qū)少數(shù)民族文化的外宣翻譯研究[D].上海外國語大學(xué),2014.

    [4]馬紅,林建強(qiáng).功能翻譯理論與其翻譯原則和方法[J].外語學(xué)刊,2007.

    [5]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J]. 中國科技翻譯, 2004.

    [6]周祁林 (2016). 目的論視閾下貴州少數(shù)民族菜譜英譯[J]. 貴州民族研究(08): 183-185.

    猜你喜歡
    舊州古國連貫
    語意巧連貫,舊“貌”換新“顏”——從“八省聯(lián)考”卷探析高考語意連貫題
    揭開“河洛古國”的神秘面紗
    金橋(2021年3期)2021-05-21 08:05:46
    安順舊州:時光里的古鎮(zhèn)
    穿越千年 尋找夢中的高棉古國
    旅游世界(2019年1期)2019-01-24 17:19:42
    銜接連貫題的復(fù)習(xí)備考注意點(diǎn)
    第八章 神秘的古國傳說
    將句子寫連貫
    精美的古國圖騰
    Coco薇(2015年10期)2015-10-19 15:01:34
    風(fēng)景這邊獨(dú)好
    ——安順舊州浪塘村掠影
    舊州 存封千年的黔中佳釀
    平原县| 永平县| 江西省| 尤溪县| 霍林郭勒市| 文安县| 海门市| 鄄城县| 南宁市| 惠安县| 平定县| 朝阳县| 塘沽区| 中西区| 尼勒克县| 海城市| 衢州市| 浦江县| 利川市| 安阳市| 临漳县| 桂平市| 东台市| 灵山县| 宜黄县| 冕宁县| 西藏| 沂南县| 碌曲县| 鸡泽县| 姚安县| 柏乡县| 那坡县| 驻马店市| 宁陕县| 景德镇市| 霍林郭勒市| 长丰县| 中山市| 共和县| 玛多县|