文/朱曉博,錦州師范高等??茖W(xué)校英語系
自2015年起,我國(guó)開始了全面深化高校創(chuàng)新教育改革。黨的十九大更是對(duì)中國(guó)高等教育發(fā)展、對(duì)創(chuàng)新人才培養(yǎng)提出了新的要求,高校英語專業(yè)翻譯課程面對(duì)新形勢(shì)、新要求亦應(yīng)做出合理調(diào)整與改革。
當(dāng)今的世界,國(guó)際交流的發(fā)展為我國(guó)高等教育帶來新機(jī)遇的同時(shí),也帶來新的挑戰(zhàn)。在此國(guó)際大環(huán)境下,各高職院校更應(yīng)該在英語專業(yè)教學(xué)中重視翻譯教學(xué)的開展,提高教學(xué)質(zhì)量,為社會(huì)輸送高質(zhì)量的英語人才,以滿足國(guó)際交流與合作的需求。國(guó)內(nèi)外發(fā)展的一系列事實(shí)也再次驗(yàn)證了重視英語翻譯教學(xué)、注重提升學(xué)生翻譯能力是具有必要性與必然性的。
高校英語教學(xué)向來重視聽、說、讀、寫、譯五大能力的培養(yǎng)。在這些能力中,翻譯能力是較高層次的能力,其重要性不言而喻。只有翻譯恰當(dāng),學(xué)生才能夠更好地理解語篇中表達(dá)的含義,進(jìn)而掌握相關(guān)詞匯及語法的具體用法。翻譯語篇的過程就是學(xué)生進(jìn)一步鞏固詞匯和應(yīng)用語法知識(shí)的過程,是掌握更多的英語文化知識(shí)、激發(fā)學(xué)生的內(nèi)在學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)、強(qiáng)化學(xué)生對(duì)英語綜合運(yùn)用能力的有效途徑。
事實(shí)上,過去幾十年,在中國(guó)各高校專家、學(xué)者的共同努力下,我國(guó)英語翻譯理論研究已經(jīng)有了長(zhǎng)足的進(jìn)步與發(fā)展。同時(shí),很多高校的英語教學(xué)團(tuán)隊(duì)也基本理清了高校英語教學(xué)的基本思路,即:把國(guó)內(nèi)的英語教學(xué)分為聽、說、讀、寫、譯五大部分。但比較而言,在這五大教學(xué)組成部分之中,英語翻譯教學(xué)始終處于最為薄弱的環(huán)節(jié)。這是因?yàn)?,?guó)內(nèi)英語教學(xué)發(fā)展的時(shí)間相對(duì)不長(zhǎng),早期的英語教學(xué)研究涉及翻譯教學(xué)的內(nèi)容也十分有限。很多本科高校的英語翻譯專業(yè)在探討翻譯教學(xué)改革時(shí),往往把重點(diǎn)放在文學(xué)文本的翻譯上,教學(xué)內(nèi)容通常是講授文學(xué)翻譯原理和文學(xué)翻譯實(shí)例。課內(nèi)外實(shí)訓(xùn)內(nèi)容也多以文學(xué)翻譯為主,對(duì)實(shí)用文體的翻譯研究較少。高職院校與本科高校定位不同,學(xué)生基礎(chǔ)不同,若一概盲從,顯然無法培養(yǎng)社會(huì)各類涉外崗位的實(shí)際需要。
目前,我國(guó)各高校英語翻譯教師專業(yè)素質(zhì)和知識(shí)、技能水平都存在參差不齊的現(xiàn)象,很多教師在教學(xué)中缺乏創(chuàng)新性。英語翻譯教學(xué)對(duì)教師的專業(yè)水平、語言組織能力、跨文化交際能力、課堂掌控能力等綜合要求都很高。而高職英語專業(yè)建設(shè)又不同于理工類學(xué)科,教師下企業(yè)實(shí)踐的機(jī)會(huì)較少,可行性也不那么強(qiáng)。高職英語專業(yè)教師往往長(zhǎng)期處于專業(yè)教學(xué)環(huán)境,因而在具體的翻譯教學(xué)中容易出現(xiàn)理論與實(shí)際脫軌的現(xiàn)象。照本宣科的講解方式嚴(yán)重影響學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)與提升。學(xué)校應(yīng)組建英語綜合能力較強(qiáng)的翻譯教學(xué)團(tuán)隊(duì),并加強(qiáng)校企合作,提升教師的翻譯實(shí)踐能力。遺憾的是,不少高校在組建英語翻譯教學(xué)團(tuán)隊(duì)這一方面仍處于探究階段,真正落實(shí)的少之又少,這些都嚴(yán)重制約了高職英語翻譯教學(xué)的整體水平。
教學(xué)大綱是學(xué)科教學(xué)的基礎(chǔ)和導(dǎo)向,對(duì)課程內(nèi)容、教學(xué)模式和教學(xué)方法起著重要的指導(dǎo)性作用。教學(xué)大綱的內(nèi)容應(yīng)該是適度、適當(dāng)?shù)?,并且是可行的。此外,教學(xué)大綱的內(nèi)容不應(yīng)該是一勞永逸的,學(xué)校要根據(jù)時(shí)代發(fā)展需求和學(xué)生的反饋情況及時(shí)做出內(nèi)容上的調(diào)整和完善。
英語翻譯是一門實(shí)用性很強(qiáng)的學(xué)科,要培養(yǎng)學(xué)生具備一定的實(shí)際運(yùn)用能力。翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)不僅要體現(xiàn)在課堂上的教學(xué)過程中,更要體現(xiàn)在課后實(shí)踐平臺(tái)的提供。在課堂教學(xué)中,教師應(yīng)盡可能多的為學(xué)生創(chuàng)設(shè)翻譯實(shí)踐教學(xué)情境,如通過翻譯情境再現(xiàn)來進(jìn)行角色扮演的活動(dòng),或者呈現(xiàn)國(guó)內(nèi)外經(jīng)典影片的片段,這些都能使學(xué)生在實(shí)踐的同時(shí),極大地激發(fā)學(xué)生的內(nèi)在學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),增強(qiáng)翻譯學(xué)習(xí)的自信心。
英語翻譯的主要教學(xué)內(nèi)容,應(yīng)該適當(dāng)增加中西方文化介紹,開拓學(xué)生的視野,增強(qiáng)學(xué)生的實(shí)際翻譯能力。我們都知道,不同的國(guó)家具有不同的文化與社會(huì)背景,對(duì)相同事物的感知與理解也不盡相同。教師應(yīng)在英語翻譯教學(xué)中開展跨文化教育,滲透英語國(guó)家的歷史文化、社會(huì)地理、交際禮儀等內(nèi)容,注意培養(yǎng)學(xué)生的跨文化認(rèn)知與意識(shí)因?yàn)榉g的本質(zhì)即跨文化交際。
現(xiàn)代信息技術(shù)具有超強(qiáng)的交互功能和多媒體功能,信息技術(shù)正是英語翻譯教學(xué)實(shí)現(xiàn)優(yōu)化所需要的重要輔助手段。通過校園網(wǎng)等網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái),以多媒體為支撐,上傳大量的翻譯教學(xué)微課視頻,為學(xué)生提供更多的自主學(xué)習(xí)資源與空間。教學(xué)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的創(chuàng)建可以有效彌補(bǔ)翻譯課時(shí)有限的不足。
國(guó)際交流的空前繁榮推動(dòng)了人才市場(chǎng)對(duì)高質(zhì)量英語翻譯人才的需求。語言習(xí)慣、思維方式和歷史文化的差異,專業(yè)英語翻譯教學(xué)團(tuán)隊(duì)的匱乏、實(shí)踐教學(xué)的不足、教學(xué)模式與方法的滯后等一些列因素使得高職院校對(duì)于英語翻譯人才的培養(yǎng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)無法滿足社會(huì)的需要。為此,各高職院校應(yīng)該以多維的視角,從多個(gè)角度進(jìn)行翻譯教學(xué)的改革,明確翻譯教學(xué)目標(biāo),加強(qiáng)課內(nèi)外翻譯實(shí)踐訓(xùn)練,以信息化手段助力課堂教學(xué),改革教學(xué)模式與方法,完善教學(xué)評(píng)價(jià)體系,融入文化差異內(nèi)容,并構(gòu)建高水平的英語翻譯教學(xué)團(tuán)隊(duì)。