曾 奕 張 潔
(四川大學(xué)錦城學(xué)院,四川 成都 611731)
文學(xué)翻譯是翻譯中的一種重要方式,是譯者對(duì)原作的思想內(nèi)容與藝術(shù)風(fēng)格的審美把握,是用另一種文學(xué)語言恰如其分地完整地再現(xiàn)原作的藝術(shù)形象和藝術(shù)風(fēng)格,使譯文讀者得到與原文讀者相同的啟發(fā)、感動(dòng)和美的享受。文學(xué)翻譯并不是簡單的翻譯,而是一種對(duì)藝術(shù)的翻譯,它需要譯者深厚的文化和語言表達(dá)功底,其本質(zhì)與文學(xué)創(chuàng)作幾乎相同,是對(duì)原文審美的創(chuàng)造活動(dòng)。
文學(xué)翻譯的重點(diǎn)難點(diǎn)是把其藝術(shù)風(fēng)格,審美情趣翻譯出來。因此文學(xué)翻譯要求譯者具有像作家一樣的語言功底、文學(xué)修養(yǎng)和情感表現(xiàn)力,從而使翻譯出的文學(xué)作品具有和原作高度吻合的藝術(shù)境界,使讀者能夠陶醉其中。可以說,文學(xué)翻譯的精髓就是能夠翻譯并傳達(dá)出原作的藝術(shù)性,難點(diǎn)則是如何正確理解其中的文化。
文學(xué)翻譯強(qiáng)調(diào)藝術(shù)的價(jià)值,最能體現(xiàn)譯者的風(fēng)格;非文學(xué)翻譯強(qiáng)調(diào)的是清晰的事實(shí)。文學(xué)翻譯注重的是語言的藝術(shù)、形象思維和藝術(shù)感;非文學(xué)翻譯是反映事物的客觀性,注重準(zhǔn)確性、目的性和嚴(yán)密的邏輯思維。從具體翻譯上來看,文學(xué)作品本身是一種藝術(shù),所以不存在語言和邏輯問題,所以在翻譯的時(shí)候不能字對(duì)字的絕對(duì)遵從原文,而應(yīng)該有自己的理解,盡可能地做到從內(nèi)容和風(fēng)格上與原文吻合,給讀者一種美的享受。
德國翻譯學(xué)家施萊爾馬赫曾在他的《論翻譯的方法》中指出“翻譯途徑只有兩種:一是盡可能讓作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者,另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者。”后來美國翻譯家勞倫斯·韋努蒂將前者稱為異“異化法”,后者稱為“歸化法”。由此可見異化是盡可能的保持源語的特色,更加貼近作者的視角;而歸化則是把異國特色轉(zhuǎn)化為本土鄉(xiāng)情,向讀者靠攏,使讀者能夠通過譯文更清楚地理解傳達(dá)出的意思。
在《紅樓夢(mèng)》第二十八回‘蔣玉菡情贈(zèng)茜香羅 薛寶釵羞籠紅麝串’中寫到“這里寶玉悲慟了一回,忽然抬頭不見了黛玉,便知黛玉看見他躲開了,自己也覺得無味,抖抖土起來,下山尋歸舊路,往怡紅院來?!毕戎豢催@一句‘蔣玉菡情贈(zèng)茜香羅 薛寶釵羞籠紅麝串’楊憲益先生的譯文是:Jiang Yuhan Gives a New Friends a Scarlet Perfumed Sash Baochai Bashfully Shows Her Red Bracelet Scented with Musk 霍克斯的譯文是:A crimson cummerbund becomes a pledge of friendship And a chaplet of medicine-beads becomes a source of embarrassment.通過對(duì)比分析,我們發(fā)現(xiàn),二者譯文根本上的不同是楊憲益采取了異化法,而霍克斯采用了歸化法,然而通過這二者比較并不能分辨出哪個(gè)譯文要好一些。從語言和功能上來看,楊憲益的譯文能夠準(zhǔn)確地翻譯出原文的韻味,并且句法十分工整,與原文并無二致,但意思的理解需要讀者具有一定的文學(xué)素養(yǎng);霍克斯的翻譯則是更白話一點(diǎn),全然沒了紅樓夢(mèng)作者的行文特點(diǎn)與獨(dú)特韻味,但是霍克斯通過自己的理解和研究,讓讀者能夠很輕松地理解原文的意思,不至產(chǎn)生錯(cuò)誤解讀。譯文中對(duì)“怡紅院”的翻譯也是分別采取了同樣的方法。楊憲益的譯文是:Happy Red Court;霍克斯的譯文是:Green Delights.通過對(duì)比分析我們不難看出,楊憲益的翻譯則是采用了異化法。但更像是直譯里的字對(duì)字翻譯,一個(gè)字對(duì)應(yīng)一個(gè)單詞,中國讀者或許能夠明白這到底是什么意思,由于文化差異,外國讀者讀起來可能就比較晦澀難懂。相反,霍克斯的翻譯則是充分結(jié)合了本國文化背景,采取了歸化的方法,在理解原文意思的基礎(chǔ)上翻譯成了本國人民易于理解的語言現(xiàn)象和文化。總體來看,二者皆有所長,各有可取之處。
“歸化”和“異化”作為兩種翻譯策略,為各個(gè)國家和民族文化的傳播都有積極作用。如何選擇這兩種策略,譯者應(yīng)當(dāng)謹(jǐn)慎處理,根據(jù)要翻譯的文學(xué)特征和目的來選擇,不能簡單地選擇,具體問題具體分析,只有這樣才能算得上是具備了翻譯好文學(xué)作品的條件。