鄭娜娜
(廣東省惠州工程職業(yè)學(xué)院,廣東 惠州 516001)
首先,我們先看一下高職英語翻譯的教學(xué)現(xiàn)狀:
1.高職生英語基礎(chǔ)薄弱,學(xué)習(xí)主動性不夠。
高職生的文化基礎(chǔ)和英語基礎(chǔ)普遍薄弱,即使詞匯量足夠,組合起來的句子卻不通暢,晦澀難懂,導(dǎo)致翻譯出來的內(nèi)容與原文不符或大相徑庭,讓人費解。久而久之,學(xué)生就“談譯色變”,不敢甚至不想接觸翻譯了。
2.學(xué)校不夠重視,沒有開設(shè)英語翻譯課程。
高職院校中,翻譯課程只為那些英語專業(yè)的學(xué)生開設(shè),而非英語專業(yè)的學(xué)生是沒有這門課的。而對于他們來說,只知道意思,沒掌握翻譯技巧,不知道如何翻譯,才能夠既通暢又完整地表達(dá)出它的意思。本來非英語專業(yè)的學(xué)生英語基礎(chǔ)相對比較就薄弱,再加上沒有系統(tǒng)地學(xué)翻譯技巧和方法,他們就只能隨意來翻譯了,效果就達(dá)不到理想的要求。
3.教學(xué)模式落后
高職高專的英語課本來就少,而翻譯基本是在課堂上進(jìn)行學(xué)習(xí)并完成的,而課堂上同學(xué)們基本上都是處于被動的狀態(tài)。教師布置什么翻譯任務(wù),同學(xué)們基本上就配合做。而其中大多數(shù)的翻譯題都是脫離實際語境的,這些對同學(xué)們的翻譯沒有起到多大的幫助作用,他們最多記到一些短語或詞匯之類的,因此學(xué)生感覺做這些翻譯題沒有什么用處,對翻譯教學(xué)產(chǎn)生了誤解,大大降低了對翻譯學(xué)習(xí)的興趣和動力。
那么如何才能提高學(xué)生的翻譯呢?下面我們來一起探討一些小技巧。
在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,而有些詞則需要轉(zhuǎn)換詞類,才能使?jié)h語譯文通順自然。
英語中大量由動詞派生的名詞和具有動作意義的名詞可以轉(zhuǎn)譯成漢語動詞。比如單詞singer, dancer, swimmer, teacher 等等,有時候這些詞在句子中并不是指其身份和職業(yè)。
1.由動詞派生的名詞轉(zhuǎn)移成動詞
Eg.I can’t teach you English, I think my sister is a better teacher than I.我不會教你英語,我想我姐姐比我教得好。在這里,teacher 翻譯為“教”,而不是“教師”。再比如:Some of the children are good dancers.這些小朋友當(dāng)中有些人跳舞跳得很好。在這里dancer不是指他們的職業(yè)“舞蹈家”。
2.含有動作意味的名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成動詞
Eg.He gave me a glance and went out of the room.他瞥了我一眼并離開了房間。
As the week drew to a close, he appeared.一周快結(jié)束時,他出現(xiàn)了。
英語中表示欲望、心情等的形容詞,在句子中作表語時,往往可以轉(zhuǎn)譯成動詞。比如:careful, ashamed, anxious, grateful, doubtful,aware, concerned, cautious, ignorant, confident等。
He was concerned with the living conditions.他關(guān)心生活環(huán)境。
Many people are worryingly ignorant of the facts about global warming.
許多人竟然不知道地球變暖的事實,實在令人擔(dān)憂。
在英漢互譯的過程中,由于句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式不盡相同,翻譯時我們既可能要將詞加以轉(zhuǎn)換,又可能要在詞量上加以增減。增詞法就是需要增加一些詞來使語句語境更完整更通順,當(dāng)然不是隨意地贈詞的。
Eg.My work, my family, my friends were more than enough to fill my time.我干工作,我做家務(wù),我與朋友往來,這些占用了我的全部時間。
這句話在翻譯時,增加一些動詞,會使語義更完善,使人看了更易明白。
Eg.He was wrinkled and black, with scant gray hair.如果翻譯成他有皺紋,很黑,頭發(fā)灰白稀疏。不增加詞的話,意思就不明白,晦澀難懂。如果本句在wrinkled 和 black前增加名詞,意思就會更明確。
“他滿臉皺紋,皮膚黝黑,頭發(fā)灰白稀疏?!?/p>
Eg.Tommy looked older than his age, for he had had a hard life.
本句在翻譯時,根據(jù)句子的時態(tài),適當(dāng)增加一些表示時間的詞,翻譯得會更完善?!皽卓雌饋肀人膶嶋H年齡要蒼老些,因為他曾經(jīng)”
當(dāng)然還有增加副詞,增加形容詞,增加量詞等等,在這里就不一一舉例講解了。
有時根據(jù)句法上的需要,我們要增補(bǔ)原文回答句中的省略部分。
Eg.------Don’t you love him?
-------Yes, of course, I do.是的,我當(dāng)然愛他。
省略法與增譯法是相互對應(yīng)的關(guān)系,省略時指有些詞在原文中不需要翻譯出來,也知道其意思。
根據(jù)漢語習(xí)慣,前句出現(xiàn)的主語和后句的主語一致,這時后句的主語代詞就可以省略。
Eg.He didn’t pass the exam and he looked depressed.
他沒通過考試,看起來很沮喪。
在翻譯本句時,省略了后句中的主語he的翻譯。
同樣的道理,如果前句出現(xiàn)的賓語和后句的賓語一致,這時后句的賓語也可以省略。
Eg.He have received the present and open it with delight.
他收到了禮物,并且愉快地打開了。
翻譯時,前半句的present 和后半句的it指的是同一個事物,于是就可以省略后半句的it的翻譯。
Eg.It’s hard for me to say hello to strangers.對于我來說向陌生人問好太難了。It在這里作形式主語,不用翻譯出來。
Eg.It was in 1997 that Hong Kong returned to China.1997年那年,香港回歸了中國。這個句型是強(qiáng)調(diào)句,it不用翻譯出來。
Eg.Smoking is prohibited in public places.公眾場所不準(zhǔn)吸煙。在此句中省略了in的翻譯“在”。
In December 1999, Macau returned to china.1999年12月,澳門回歸了中國。此句中省略了時間介詞in的翻譯。
英譯漢時,最難處理的莫過于長句的翻譯。B級翻譯部分出現(xiàn)的長句一般是指語法結(jié)構(gòu)稍微復(fù)雜、從句和修飾語稍多,怎么樣才能翻譯清楚明白呢?那就是要把長句子譯成幾個短句,這樣就簡單易懂了。
Eg.It seems that women are now more attracted to the convenience of online shopping than they used to be.把這個長句翻譯成幾個短句,意思就簡短明了。這是個復(fù)合句,首先先劃分句子主干,然后再對從句進(jìn)行翻譯。本句的句子主干是It seems that----引導(dǎo)的表語從句“看起來----”,從句是 women are now more attracted to----婦女被----更加吸引了。整理一下,最終的翻譯就是:
看起來,如今的婦女比起過去更加為網(wǎng)絡(luò)購物的便捷所吸引。
Eg.The quiet girl has come to life since she came to live with her cousins.這是一個含有時間狀語從句的復(fù)合句,跟上述方法一樣,先劃分句子主干,主句是The quiet girl has come to life,since引導(dǎo)了一個時間狀語從句。整理一下,最終翻譯就是:
自從和她堂兄妹住在一起后,這個沉默寡言的女孩就變得活潑起來。
單詞或詞組譯成句子法是指為了正確地表達(dá)原句的意思,我們必須把句子的相關(guān)成分譯成句子。比如把介詞短語、過去分詞短語、狀語、同位語或表語譯成句子。
Eg.There are 598 guest rooms in the hotel.With floor-toceiling windows, each room enjoys a beautiful seaside view.
酒店有598間房,每個客房都有落地窗,可欣賞美麗的海景。
在此句中,把介詞短語譯成一個句子,意思就更完整了。
英語和漢語都有大量的習(xí)語或固定短語,往往帶有濃厚的民族色彩和地方色彩,由于文化背景不同,英譯漢時要根據(jù)漢語的習(xí)俗和習(xí)慣,翻譯成讓我們易懂的語句。
Eg.It rains dogs and cats.傾盆大雨
而不能根據(jù)字面意思翻譯成“天上下貓和狗”,這樣直譯就晦澀難懂。
Eg.One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.
一個和尚挑水喝,兩個和尚抬水喝,三個和尚沒水喝。
綜上所述,以上是鄙人使用比較多的的幾個翻譯小技巧,僅供大家參考,希望能給大家提供一些幫助。當(dāng)然除此之外,翻譯還有其他的技巧或方法,在此就不再贅述了。在以后的翻譯過程中,學(xué)生們可以不妨應(yīng)用一下這些技巧,多多實踐一下,還必須要打好扎實的語言基礎(chǔ)。另外,在學(xué)習(xí)這些翻譯技巧的同時,同學(xué)們也應(yīng)該多了解和掌握歐美國家的文化及中外文化背景差異,以免在翻譯時鬧出笑話。想要得心應(yīng)手地掌握翻譯的精髓,我們還需要不斷地學(xué)習(xí)、努力和實踐。