• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    《三國演義》百年英譯(1820—1938):史實(shí)考辨與學(xué)理反思

    2019-12-17 11:30:55鄭錦懷
    國際漢學(xué) 2019年4期
    關(guān)鍵詞:典籍三國演義英譯

    □ 鄭錦懷

    一、《三國演義》英譯之濫觴:鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之前

    目前來看,最早被譯成英文的中國文學(xué)作品是小說。1719年,威爾金森(James Wilkinson,?—1736)將《好逑傳》部分章節(jié)譯成英文(前三冊(cè))與葡萄牙文(第四冊(cè)),①葛桂錄:《中英文學(xué)關(guān)系編年史》,上海:上海三聯(lián)書店,2004年,第44頁。后由托馬斯·珀西(Thomas Percy, 1729—1811)全部編譯為英文,于1761年在倫敦出版。②同上,第58頁。

    相較于《好逑傳》,《三國演義》的創(chuàng)作時(shí)間更早、文學(xué)史地位更高,但首個(gè)《三國演義》英譯版本直到1820年才問世。1820年12月,湯姆斯(P.P.Thoms, 1791—1855)在《亞洲雜志》(The Asiatic Journal)第1輯第10卷總第60期上發(fā)表所 譯“The Death of the Celebrated Minister Tungcho”(中譯為《名相董卓之死》)的第一部分,由此開啟《三國演義》的英譯史。③P.P.Thoms, “The Death of the Celebrated Minister Tung-cho,” The Asiatic Journal 10.60 (1820): 525—532.不久,這篇譯文的第二、三部分又分別載于《亞洲雜志》第1輯第11卷總第62期④P.P.Thoms, “The Death of the Celebrated Minister Tung-cho (Continued from Vol.X.page 532),” The Asiatic Journal 11.62(1821): 109—114.與總第63期⑤P.P.Thoms, “The Death of the Celebrated Minister Tung-cho (Concluded from page 114),” The Asiatic Journal 11.63 (1821):233—242.。此后直到鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā),再未見其他《三國演義》片斷英譯。

    1.翻譯動(dòng)機(jī)

    湯姆斯全名為Peter Perring Thoms(音譯為“彼得·佩林·湯姆斯”)。他是英國東印度公司派給澳門印刷所的印刷工,跟隨馬禮遜(Robert Morrison,1782—1834)學(xué)習(xí)中文,馬禮遜的不少著作都由湯姆斯印刷出版。更令人稱奇的是,他最后居然成長為一名成就斐然的漢學(xué)家。⑥關(guān)于湯姆斯的生平與成就,詳見鄭錦懷:《彼得·佩林·湯姆斯:由印刷工而漢學(xué)家——以〈中國求愛詩〉為中心的考察》,《國際漢學(xué)》2015年第4期,第133—141、204頁;易永誼:《野蠻的修辭:作為譯者的漢學(xué)家湯姆斯》,《中國比較文學(xué)》2016年第2期,第99—115頁。

    通過文本比對(duì)可知,湯姆斯以毛綸、毛宗崗父子的評(píng)改本《三國志演義》(以下簡稱“毛評(píng)本”)為底本,其片斷英譯的首末兩段分別出自第8回“王司徒巧使連環(huán)計(jì),董太師大鬧鳳儀亭”第三段與第9回“除兇暴呂布助司徒,犯長安李傕聽賈詡”最后一段。他在英文標(biāo)題的腳注中指出:“本文節(jié)譯自《三國志》,一本囊括了中國最著名內(nèi)戰(zhàn)的史書。中國人非常重視這本史書,不僅是因?yàn)槠湮膶W(xué)價(jià)值,還因?yàn)樗ǎㄈ缤麄兿胂蟮哪菢樱┫嚓P(guān)歷史時(shí)期的戰(zhàn)爭(zhēng)與災(zāi)難的大量準(zhǔn)確敘述?!雹賂homs, op.cit., vol.10, p.525.可見,他似乎將《三國演義》與《三國志》混為一談。雖然并不否認(rèn)其文學(xué)價(jià)值,但他更認(rèn)為《三國演義》是一部充斥著戰(zhàn)爭(zhēng)與災(zāi)難的史書。毛評(píng)本第8—9回恰恰充滿了戰(zhàn)爭(zhēng)、爭(zhēng)權(quán)奪利、陰謀詭計(jì)、災(zāi)難等等,可視為全書內(nèi)容之濃縮。因此,他應(yīng)當(dāng)是要借此幫助西方讀者了解中國歷史。

    2.翻譯策略

    湯姆斯字斟句酌,力爭(zhēng)準(zhǔn)確傳達(dá)原文。對(duì)于人名、地名、官職等專有名詞,他主要采用音譯之法。至于正文,他采取了以下三種翻譯策略:

    1)調(diào)整故事單元,以適應(yīng)英語讀者的閱讀習(xí)慣。比如,毛評(píng)本各回均有回目,但湯姆斯卻根據(jù)內(nèi)容另取題名,以便緊扣主題,讓讀者一目了然。又如,毛評(píng)本常常插入一些評(píng)論性的詩詞,但西方小說卻沒有這種傳統(tǒng),所以湯姆斯選擇將其刪略不譯。再如,毛評(píng)本第8回前兩段講述孫策以黃祖換回孫堅(jiān)尸體之事,與董卓無關(guān),所以湯姆斯亦將其略去不譯。

    2)對(duì)原文字詞加以擴(kuò)充闡釋。《三國演義》使用了眾多具有特殊意義的詞匯,而一般的英語讀者對(duì)此毫無了解。于是,湯姆斯在譯文中對(duì)其加以闡釋、擴(kuò)充,包括增添背景知識(shí)、添加注釋文字、采用歸化譯法等,以幫助英語讀者順暢閱讀。比如,他將“長安”譯成“the imperial city Chang-gan”②Ibid., p.526.,特地指出長安是帝都。又如,他將“箸”譯成“the chopsticks”,同時(shí)添加腳注:“With these the Chinese lift their food to their mouths.”③Ibid., p.528.再如,玉具有鮮明的中國文化色彩,西方人卻少有了解,所以他不用“jade”來譯“玉”,而是改用西方人熟知而艷羨的“diamond”(鉆石)④Ibid., p.527.。

    3)增刪文字,以表現(xiàn)感情色彩。湯姆斯有時(shí)在譯文中添加評(píng)點(diǎn)文字,有時(shí)則將原文字詞略去不譯,或者所用字詞與原文意義有別。這些增刪經(jīng)常表現(xiàn)出強(qiáng)烈的感情色彩。比如,在翻譯“卓即命于座前,或斷其手足,或鑿其眼睛,或割其舌,或以大鍋煮之”一句時(shí),他添加了“still more miserable”⑤Ibid., p.528.,以表現(xiàn)他對(duì)俘虜?shù)耐?,進(jìn)而凸顯董卓的殘暴。

    二、《三國演義》英譯之拓展:晚清時(shí)期

    1849年,衛(wèi)三畏(S.W.Williams, 1812—1884)再次嘗試英譯《三國演義》片斷。此后,《三國演義》英譯之路取得較大拓展。這主要表現(xiàn)在譯文數(shù)量劇增、載體類型多樣化,譯者的國籍與身份呈現(xiàn)多元化趨勢(shì),翻譯目的與譯介策略多元化等方面。

    1.譯文數(shù)量劇增,載體類型多樣化

    鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后,中西交流益加頻繁。在這種大背景下,《三國演義》的英譯版本劇增。

    1849年6月,衛(wèi)三畏的《三合會(huì)誓詞,及其淵源》(“Oath taken by members of the Triad Society,and notices of its origin”)載《中國叢報(bào)》(The Chinese Repository)第18卷第6期,其中一個(gè)腳注選譯《三國演義》第1回中跟桃園結(jié)義相關(guān)的部分內(nèi)容。⑥S.W.Williams, “Oath taken by members of the Triad Society, and notices of its origin,” The Chinese Repository 18.6 (1849):281—295.

    1861年5月25日,《周刊》(Once a Week)第4卷總第100期刊登亞歷山大(G.G.Alexander,1821—1897)譯寫的《中國歷史一章,大臣的計(jì)謀》(“A Chapter of Chinese History.The Minister’s Stratagem”)。該文首先介紹漢末三國歷史,然后節(jié)譯毛評(píng)本第8回“又一日,卓于省臺(tái)大會(huì)百官,列坐兩行”到第9回“將吏皆呼萬歲”。1869年,亞歷山大將其1861年英譯版本改編為《貂嬋,譯自中文,五幕劇》(Teaou-shin.A Drama from the Chinese.In Five Acts),由英國倫敦的蘭肯公司(Ranken and Company)出版。這是目前所見由《三國演義》故事改編而成的首個(gè)英文劇本。

    1875年1月,X.Z.(真實(shí)姓名待查)編譯的《三國志》(“San Kuo Chih”)載《中國評(píng)論》(The China Review)第3卷第4期。該文首先介紹陳壽與羅貫中二人及漢末三國歷史,然后節(jié)譯《三國演義》第1—9回。①X.Z., “San Kuo Chih,” The China Review 3.4 (1875): 191—205.

    1876—1880年間,司登得(G.C.Stent,1833—1884)將《三國演義》中跟諸葛亮生平相關(guān)的內(nèi)容選譯為英文,連綴成篇,題為《孔明生平概略》(“Brief Sketches from the Life of K’ungming”),連載于《中國評(píng)論》第5卷第5、6期,第6卷第2、3、4、6期,第7卷第1、2、4、6期,及第8卷第1、2期。

    翟理斯(Herbert Giles, 1845—1935)多次節(jié)譯《三國演義》。他首先節(jié)譯第78回“治風(fēng)疾神醫(yī)身死,傳遺命奸雄數(shù)終”中的神醫(yī)華佗故事片段,載于其《歷史上的中國及其他》(Historic China and Other Sketches,倫敦湯姆斯·德·拉律公司[Thos.De la Rue & Co.] 1882年出版)。1900年,他重新譯述華佗故事,附上對(duì)《三國演義》的介紹,載于其《中國文學(xué)史》(A History of Chinese Literature,倫敦的威廉·海涅曼公司[William Heineman]與紐約的D.阿普爾頓公司[D.Appleton and Company] 1901年出版)。后來,他據(jù)《三國演義》第2—3回中的“十常侍”專權(quán)故事摘譯《宦官挾持皇帝》(“Eunuchs Kidnap an Emperor”),又據(jù)書中的關(guān)羽故事摘譯《戰(zhàn)神》(“The God of War”),均載于其《古文選珍(增訂版)》(Gems of Chinese Literature [Revised and greatly enlarged],上海別發(fā)洋行[Kelly & Walsh] 1922年、倫敦伯納德?夸里奇出版公司 [Bernard Quaritch] 1923年出版,分為上、下兩卷)。

    1886年,阿恩德(C.Arendt, 1838—1902)的《希臘與中國文學(xué)的相同之處》(“Parallels in Greek and Chinese Literature”)發(fā)表在《北京東方學(xué)會(huì)雜志》(Journal of the Peking Oriental Society)第1卷第2期。阿恩德在文中選譯了《三國演義》第41、42、108回。

    1889年11月,《中國評(píng)論》第18卷第3期刊登鄧羅(C.H.Brewitt-Taylor, 1857—1938)的《孫策之死》(“The Death of Sun Tse [孫策 ]”),即譯自《三國演義》第29回“小霸王怒斬于吉,碧眼兒坐領(lǐng)江東”中與孫策遇刺相關(guān)的內(nèi)容。其后,他將第68回“甘寧百騎劫魏營,左慈擲杯戲曹操”中與左慈相關(guān)的內(nèi)容譯為《魔術(shù)》(“Conjuring”),載1890年9月《中國評(píng)論》第19卷第2期。1892年,他又在《中國評(píng)論》第20卷第1期發(fā)表《深謀的計(jì)策與愛情的一幕》(“A Deep-laid plot and a love Scene from the San Kuo”),節(jié)譯自第8回“王司徒巧使連環(huán)計(jì),董太師大鬧鳳儀亭”。

    1894年,卜舫濟(jì)(F.L.Hawks Pott, 1864—1947)節(jié)譯《三國演義》部分章節(jié),題為《一部中國歷史小說》(“A Chinese Historical Novel”),載 1894 年4月21日《字林西報(bào)》(The North-China Daily News)第3版及1894年4月27日《北華捷報(bào)》(The North-China Herald and Supreme Court & Consular Gazette)第52卷總第1395期第653—654頁。1902年,他又節(jié)譯了第29回“小霸王怒斬于吉”、第41回“趙子龍單騎救主”與第46回“用奇謀孔明借箭”,題為《〈三國演義〉節(jié)譯》(“Selections from‘The Three Kingdoms’”),載《亞東雜志》(The East of Asia Magazine)第1卷第2號(hào)。

    1898年,美國芝加哥的公廷發(fā)刊所(The Open Court Publishing Company)出版了甘霖(Rev.George T.Candlin, 1853—1924)的《中國小說》(Chinese Fiction)。該書評(píng)介了十多部中國古典小說,并選譯了各書的部分章節(jié)。其中,《三國演義》英譯片斷包括毛評(píng)本《三國演義》開首的《調(diào)寄〈臨江仙〉》,第1回“宴桃園豪杰三結(jié)義,斬黃巾英雄首立功”中的“桃園結(jié)義”,第5回“發(fā)矯詔諸鎮(zhèn)應(yīng)曹公,破關(guān)兵三英戰(zhàn)呂布”中的“關(guān)羽溫酒斬華雄”等。②George T.Candlin, Chinese Fiction.Chicago: The Open Court Publishing Company, 1898, pp.16—28.

    1905年,上海美華書館(Presbyterian Mission Press)出版了施約翰(Rev.John Clendinning Steele,1868—?)的《第一才子書三國演義第四十三回,“舌戰(zhàn)”》(The43rd Chapter of the Three Kingdom Novel, “The Logomachy”),節(jié)譯自《三國演義》第43回“諸葛亮舌戰(zhàn)群儒,魯子敬力排眾議”。1907年,該譯本改題為《舌戰(zhàn),第一才子書三國演義第四十三回》(The Logomachy, Being The43rd Chapter of the Three Kingdom Novel)再版。初版本與再版本除書名有別之外,并無重大差異,故而可以視為同一種英譯版本。

    如上所述,晚清時(shí)期,10位譯者完成了總計(jì)17種《三國演義》英譯版本。其中,僅司登得的《孔明生平概略》與翟理斯的《戰(zhàn)神》貫穿《三國演義》全書的多數(shù)章節(jié),其他則僅譯自《三國演義》的少數(shù)幾回。至此,《三國演義》第1—9、29、41—43、46、68、78、108回均被譯成英文,推動(dòng)了該書在英語世界的傳播。同時(shí),其載體呈現(xiàn)出多樣化態(tài)勢(shì),包括:

    1)外文報(bào)刊

    此類載體最多,包括6種外文報(bào)刊?!吨袊鴧矆?bào)》《周刊》《北京東方學(xué)會(huì)雜志》《北華捷報(bào)》與《亞東雜志》各刊登1種《三國演義》英譯版本,《中國評(píng)論》則刊登了5種。不過,《中國叢報(bào)》所載《三國演義》英譯片斷只是衛(wèi)三畏所撰研究論文《三合會(huì)誓詞,及其淵源》的一個(gè)腳注,所以亦可以將其載體歸于“學(xué)術(shù)著述”一類。

    2)學(xué)術(shù)著述

    此類載體有4種,包括學(xué)術(shù)論文或?qū)W術(shù)專著。翟理斯、阿恩德與甘霖完成的《三國演義》英譯片斷均是其英文著作或論文的有機(jī)組成部分。

    3)英譯單行本

    此類載體有2種。亞歷山大改編的《貂嬋,譯自中文,五幕劇》雖然不是傳統(tǒng)意義上的譯本,但從變譯理論的視角來看,它亦是《三國演義》的一種英譯變體。施約翰的《三國演義》第43回英譯單行本雖有1905年初版本與1907年再版本,但書名有別、內(nèi)容無異,故而只計(jì)為1種。

    4)中國古典小說譯文選集

    此類載體僅有1種,即翟理斯的《古文選珍(增訂版)》,內(nèi)收《宦官挾持皇帝》與《戰(zhàn)神》。

    2.譯者的國籍與身份呈現(xiàn)多元化趨勢(shì)

    晚清時(shí)期的《三國演義》英譯者當(dāng)中,除X.Z.尚未查清之外,其他9人的國籍、生平活動(dòng)、著譯情況等已經(jīng)基本清晰。

    首先,這9人分屬三國,即英國6人(亞歷山大、司登得、翟理斯、鄧羅、施約翰、甘霖)、美國2人(衛(wèi)三畏、卜舫濟(jì))、德國1人(阿恩德)。這表明《三國演義》的英譯隊(duì)伍不僅局限于英語國家,而是已經(jīng)擴(kuò)展到其他語種國家。

    其次,這9人當(dāng)中,有4人(衛(wèi)三畏、卜舫濟(jì)、施約翰、甘霖)當(dāng)過傳教士,有3人(衛(wèi)三畏、翟理斯、阿恩德)擔(dān)任過外交官,有2人(司登得、鄧羅)曾經(jīng)在中國海關(guān)任職,有3人(鄧羅、卜舫濟(jì)、甘霖)在中國擔(dān)任過教職,另有3人(衛(wèi)三畏、翟理斯、阿恩德)返回祖國之后亦在大學(xué)擔(dān)任過教職,還有1人(亞歷山大)為英國少將。這表明,《三國演義》的影響人群越來越大。

    再次,在總計(jì)10位譯者當(dāng)中,推出過1種《三國演義》英譯的有6人(衛(wèi)三畏、X.Z.、司登得、阿恩德、施約翰、甘霖),占到6成;推出過2種以上《三國演義》英譯的有4人,分別是亞歷山大(2種)、卜舫濟(jì)(2種)、鄧羅(3種)與翟理斯(4種),占到4成。這表明,對(duì)《三國演義》長期保持譯介興趣的人不在少數(shù)。

    最后,除X.Z.身份不明之外,其余9人都在漢學(xué)研究的某些領(lǐng)域(如漢籍外譯、中國歷史文化研究、中國語言研究等)取得了令人矚目的成就,均可以冠以“漢學(xué)家”之名??梢哉f,《三國演義》逐漸獲得了西方漢學(xué)界的廣泛關(guān)注,影響力越來越大。

    3.翻譯動(dòng)機(jī)多元化

    鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以前,湯姆斯更加重視《三國演義》的史學(xué)價(jià)值而非文學(xué)價(jià)值,而晚清時(shí)期10位《三國演義》英譯者的翻譯動(dòng)機(jī)則呈現(xiàn)出多元化態(tài)勢(shì)。由于有些譯者未在其譯文或譯本中明確說明緣由,此處只能對(duì)部分譯者的翻譯動(dòng)機(jī)進(jìn)行分類探討。

    1)出于學(xué)術(shù)研究之需要

    這一翻譯動(dòng)機(jī)在衛(wèi)三畏、翟理斯、阿恩德與甘霖四人身上表現(xiàn)得較為明顯。

    衛(wèi)三畏在《三合會(huì)誓詞,及其淵源》中探討了中國古代地下組織三合會(huì)成員的誓詞,以及這些誓詞的淵源所在。其中某些誓詞涉及桃園結(jié)義,所以衛(wèi)三畏便在一條腳注中選譯了《三國演義》第1回里的相關(guān)內(nèi)容。

    《三國演義》是中國古典文學(xué)名著之一,任何中國文學(xué)史研究者都無法避而不談。正因?yàn)槿绱?,翟理斯在其《中國文學(xué)史》里重新譯述華佗故事,并且附上對(duì)《三國演義》的介紹文字。阿恩德在其《希臘與中國文學(xué)的相同之處》中選譯《三國演義》部分章節(jié),以便對(duì)希臘文學(xué)與中國文學(xué)進(jìn)行比較研究。甘霖的《中國小說》旨在評(píng)介包括《三國演義》在內(nèi)的中國古典小說名著。為了向讀者呈現(xiàn)《三國演義》的真實(shí)面貌,甘霖自然要選譯其中的若干內(nèi)容。比如,他選譯《調(diào)寄〈臨江仙〉》是為了讓讀者對(duì)《三國演義》的作者產(chǎn)生興趣①Candlin, op.cit., p.18.,選譯毛評(píng)本第1回中對(duì)關(guān)羽相貌的描寫則是為了讓讀者較為直觀地了解中國古代英雄②Ibid., p.20.。

    2)為學(xué)習(xí)中文的外國人提供材料

    這一翻譯動(dòng)機(jī)在施約翰身上表現(xiàn)得淋漓盡致。施約翰之所以將《三國演義》第43回譯成英文并由上海美華書館推出單行本,就是要為學(xué)習(xí)中文的外國人提供一種有益的讀本。因此,該譯本不僅收錄了《三國演義》第43回“諸葛亮舌戰(zhàn)群儒,魯子敬力排眾議”中文全文,還附有出版導(dǎo)言、譯者序、人物索引、地圖,以及對(duì)人名、地名、朝代名等專有名詞的注釋等??上г摃鴥H譯一回,內(nèi)容單薄、分量不足,使得它在《三國演義》英譯史上的重要意義大打折扣。

    此外,鄧羅在此期間三次英譯《三國演義》片斷的原因也與施約翰類似,但這一翻譯動(dòng)機(jī)在其《三國演義》英文全譯單行本出版之時(shí)表現(xiàn)得更為直接——該書版權(quán)頁明確印著“Especially prepared for the use and education of the Chinese People”與“專備為中國人民之用”。③Charles Henry Brewitt-Taylor, San Kuo, or Romance of the Three Kingdoms.Vol.I.Shanghai, Hongkong, and Singapore: Kelly & Walsh, 1925, Copyright page.

    3)對(duì)三國時(shí)期歷史文化感興趣

    這一翻譯動(dòng)機(jī)在亞歷山大、X.Z.、司登得、卜舫濟(jì)等人身上表現(xiàn)得相對(duì)明顯。

    亞歷山大不僅直接將其《三國演義》英譯片斷取名為《中國歷史一章,大臣的計(jì)謀》,還在文中將《三國演義》譯為《三國史》(History of the Three States)。事實(shí)上,他還出版過兩本漢學(xué)著作,分別研究孔子與老子。由此可見亞歷山大對(duì)中國歷史文化的濃厚興趣。

    X.Z.在其《三國志》開首便指出,三國是中國歷史上最為有趣的時(shí)代之一,其中充滿了計(jì)謀、反計(jì)謀、謀殺、戰(zhàn)爭(zhēng)與各種各樣的陰謀詭計(jì),而描述這些內(nèi)容的《三國演義》甚至號(hào)稱“第一才子書”④X.Z., op.cit., p.191.。這表明,X.Z.是出于對(duì)三國歷史的興趣而在其文中介紹漢末三國歷史并節(jié)譯《三國演義》第1—9回。

    司登得在《孔明生平概略》開首的“緒言”(Introductory remarks)中提到,中國從古到今的所有政治家或?qū)㈩I(lǐng)當(dāng)中,很少有人像孔明(諸葛亮)那樣因智慧、忠誠、勇敢等偉人特質(zhì)而受到普遍崇敬;他的名字成為優(yōu)良品德的代稱,他是當(dāng)代新晉政治家的楷模;那些想青史留名之人都學(xué)習(xí)、應(yīng)用他的軍事謀略;他使用的計(jì)謀成為散文與詩歌作品的主題,他的事跡也進(jìn)入了許多戲劇。⑤G.C.Stent, “Brief Sketches from the Life of K’ung-ming,” The China Review 5.5 (1877): 311.可見,司登得高度評(píng)價(jià)孔明的品質(zhì)與能力,所以專門摘譯了《三國演義》中與孔明相關(guān)的內(nèi)容,以饗讀者。

    卜舫濟(jì)也是由于孫策、趙云與孔明是《三國演義》全書中極具個(gè)性魅力的重要人物,所以才會(huì)節(jié)譯《三國演義》中最能呈現(xiàn)這三人魅力的相關(guān)章節(jié),即第29回“小霸王怒斬于吉”、第41回“趙子龍單騎救主”與第46回“用奇謀孔明借箭”。

    4.譯介策略多元化

    晚清時(shí)期,隨著《三國演義》譯者隊(duì)伍的擴(kuò)大及其身份、經(jīng)歷等的多元化,其譯介策略也顯得多姿多彩。

    1)改變體裁

    亞歷山大先于1861年采用意譯之法(free translation)節(jié)譯了毛評(píng)本第8—9回。⑥G.G.Alexander, Teaou-shin.A Drama from the Chinese.In Five Acts.London: Ranken and Company, 1869, Preface.1869年,他又據(jù)其1861年英譯版本,將原故事改編為更適合西方人欣賞習(xí)慣的五幕劇。從小說到戲劇,這個(gè)變化無疑極其引人注目。

    2)論譯結(jié)合

    如前所述,翟理斯、阿恩德、甘霖均將其《三國演義》英譯片斷當(dāng)成其學(xué)術(shù)著述的組成部分。

    3)摘譯相關(guān)章節(jié),連綴成篇

    在《三國演義》中,一些重要角色的活動(dòng)貫穿全書的若干章節(jié)。一些譯者就將這些章節(jié)中的相關(guān)內(nèi)容摘譯成英文,并連綴成篇,以便向讀者比較全面地展現(xiàn)這些角色的重要活動(dòng)與性格特質(zhì)。比如,司登得就將《三國演義》中與諸葛亮生平相關(guān)的內(nèi)容選譯為英文,再連綴成篇,以《孔明生平概略》為題名,連載于1876—1880年的《中國評(píng)論》。又如,翟理斯不僅從《三國演義》第2—3回中摘譯了描寫十常侍專權(quán)故事的《宦官挾持皇帝》,還據(jù)書中許多章節(jié)摘譯了描寫關(guān)羽生平活動(dòng)的《戰(zhàn)神》,均收入其《古文選珍(增訂版)》。

    4)添加插圖

    《三國演義》版本眾多,各有特色。繡像本《三國演義》尤其突出,因?yàn)闀刑峁┝舜罅坎鍒D,能夠較為直觀地為讀者展現(xiàn)各個(gè)角色的形象特征。一些譯者認(rèn)識(shí)到這類插圖的魅力,于是在其英譯片斷中加以移植,既能夠?qū)ψg文文本起到引導(dǎo)、闡釋與形象化傳播的作用,還在一定程度上反映了譯者隊(duì)伍乃至西方人對(duì)中國之認(rèn)識(shí)的演變過程。①宋麗娟、孫遜:《“中學(xué)西傳”與中國古典小說的早期翻譯(1735—1911)——以英語世界為中心》,《中國社會(huì)科學(xué)》2009年第6期,第196頁。比如,亞歷山大在其《中國歷史一章,大臣的計(jì)謀》中直接從繡像本《三國演義》中移植了“張飛”“關(guān)公”“曹操”②G.G.Alexander, “A Chapter of Chinese History.The Minister’s Stratagem,” Once a Week 4.100 (1861): 608.“董卓”③Ibid., p.609.“貂蟬”與“呂布”④Ibid., p.610.共6張繡像插圖。又如,甘霖在其《中國小說》一書中也移植了“關(guān)羽”“張飛”“昭烈帝”(孫策)、“貂蟬”“呂布”“吳大帝”(孫權(quán))、“諸葛亮”“曹操”與“華佗”⑤Candlin, op.cit., pp.11—27.共9幅繡像插圖,另外還有《西游記》的“四圣試禪心”“孫行者三調(diào)芭蕉扇”與“行者一調(diào)芭蕉扇”⑥Ibid., pp.36—40.共3幅插圖。

    三、《三國演義》英譯之低谷中的高潮:民國前期

    1.英譯版本數(shù)量略有回落

    在施約翰(1905年)之后,直到1921年才又有人推出《三國演義》英譯片斷。是年,紐約的弗雷德里克·A.斯托克出版公司(Frederick A.Stokes)推出了馬頓斯(Frederick Herman Martens,1874—1932)轉(zhuǎn)譯的《中國神話故事集》(Chinese Fairy Book),內(nèi)有由《三國演義》第11回糜竺遇見火德星君故事譯述而成的《火神》(“The Fire God”),以及由第77回“玉泉山關(guān)公顯圣”譯述而成的《戰(zhàn)神》(“The God of War”)。

    1923年,《皇家亞洲文會(huì)北中國支會(huì)會(huì)刊》(Journal of the North-China Branch of the Royal Asiatic Society)新第54卷刊登了杰米森(C.A.Jamieson,生卒年不詳)的《諸葛亮與箭》(“Chugoh Leang and the Arrows, [Hero of the ‘Three Kingdoms’]”),即“草船借箭”。

    1925年,鄧羅歷經(jīng)多年努力才最終完成的《三國》(San Kuo, or Romance of the Three Kingdoms)由別發(fā)洋行分為兩卷在上海、香港與新加坡三地出版,這是《三國演義》的第一種英文全譯本。

    1925年,《中國科學(xué)美術(shù)雜志》(The China Journal of Science and Arts)第3卷第5、6、7、8號(hào)連載了潘子延(Pan Tze-yen,英文名Z.Q.Parker,生卒年不詳)翻譯的《三國演義之赤壁之戰(zhàn)》(“The Story of the Three Kingdoms: The Battle of the Red Cliff”),即為《三國演義》第42—50回故事的節(jié)譯,從“諸葛亮舌戰(zhàn)群儒”起,至“關(guān)云長義釋曹操”止。這四篇譯文各有標(biāo)題,分別是《劉備聯(lián)合孫權(quán)》(“Liu Pei’s Alliance with Sun Chuan”)、《劉備會(huì)周瑜》(“The Meeting of Liu Pei and Chou Yu”)、《孔明周瑜定立破敵之計(jì)》(“Kung Ming and Chou Yu Deciding Upon the Means of Counter Plotting the Enemy”)與《借東風(fēng)》(“How to Obtain the South East wind”)。1926年,上海商務(wù)印書館將這些英譯片斷合而為一,推出了單行本。⑦王麗娜:《中國古典小說戲曲名著在國外》,上海:學(xué)林出版社,1988年,第11—12頁。

    1927年,倭訥(E.T.C.Werner, 1864—1954)轉(zhuǎn)譯的《中國宗教信仰與哲學(xué)觀點(diǎn)通史》(A History of the Religious Beliefs and Philosophical Opinions,from the Beginning to the Present Time)由河北獻(xiàn)縣出版社(Hsien-hsien Press)正式出版。該書第77課選譯了《三國演義》第15、25、35、46、52回中跟三國時(shí)期民間迷信相關(guān)的內(nèi)容。①E.T.C.Werner, A History of the Religious Beliefs and Philosophical Opinions, from the Beginning to the Present Time.Hsienhsien: Hsien-hsien Press, 1927, pp.739—740.

    1937年3月,阿林敦(L.C.Arlington, 1859—1942)和艾克敦(Harold Acton, 1904—1994)編譯的《戲劇之精華》(Famous Chinese Plays)由上海字林報(bào)社(North-China Daily News)印刷、北平法文圖書館(The French Book Store)發(fā)行。該書收錄了據(jù)三國故事改編的7種京劇劇本,分別是《戰(zhàn)宛城》《長板坡》《擊鼓罵曹》《捉放曹》《群英會(huì)》《黃鶴樓》與《貂嬋》。

    1938年,倫敦約翰·默里出版社(John Murray)出版了翟林奈(Lionel Giles, 1875—1958)編譯的《中國列仙:傳記選》(A Gallery of Chinese Immortals,Selected Biographies),其中第六章“三國時(shí)代”(“The Three Kingdoms”)節(jié)譯了《三國演義》里的華佗故事,題為“Hua T’o”。②Lionel Giles, A Gallery of Chinese Immortals, Selected Biographies.London: John Murray, 1938, pp.70—76.

    綜上,1921—1938年間,共有14種《三國演義》英譯版本問世。此后直至1949年,未見他人再去英譯《三國演義》。跟晚清時(shí)期相比,民國前期《三國演義》英譯版本的數(shù)量略有回落。但是,別發(fā)洋行于1925年推出鄧羅的《三國演義》英文全譯本,使得《三國演義》英譯事業(yè)達(dá)到了一個(gè)相對(duì)而言的巔峰。

    2.出現(xiàn)新的譯介策略

    民國前期,《三國演義》英譯者采用的譯介策略有所創(chuàng)新。

    首先,開始有譯者將《三國演義》的其他外文版本轉(zhuǎn)譯成英文。馬頓斯的《中國神話故事集》轉(zhuǎn)譯自衛(wèi)禮賢(Richard Wilhelm, 1873—1930)的德文譯本《中國民間故事集》(Chinesisch Volksmarchen),倭訥的英譯本《中國宗教信仰與哲學(xué)觀點(diǎn)通史》則轉(zhuǎn)譯自戴遂良(Leo Wieger,1856—1933)的法文著作《中國宗教信仰與哲學(xué)觀點(diǎn)通史》(Histoire des Croyances Religieuses et des Opinions Philosophiques en Chine)。

    其次,開始有譯者關(guān)注《三國演義》的衍生版本,比如京劇。阿林敦與艾克敦在其《戲劇之精華》中首次將7種由三國故事改編而成的京劇劇本編譯成英文,仍然以戲劇的形式呈現(xiàn)在讀者面前,并附曲譜與插圖。這無疑是一種相當(dāng)新奇的譯介方法,對(duì)某些英語讀者來說頗有吸引力。

    3.譯者隊(duì)伍呈現(xiàn)新特點(diǎn)

    民國時(shí)期,僅有6位譯者(馬頓斯、杰米森、鄧羅、潘子延、倭訥、翟林奈)與1對(duì)譯者組合(阿林敦和艾克敦)推出過自己的《三國演義》英譯版本,但他們呈現(xiàn)出跟以往不同的新特點(diǎn)。

    首先,中國本土譯者開始走上《三國演義》英譯的歷史舞臺(tái)。此人就是潘子延。他曾是上海郵政局職員,生平待考。他還將冒襄(字辟疆)悼念董小宛的《影梅庵憶語》譯成英文,書名為The Reminiscences of Tung Hsiao-wan,由上海商務(wù)印書館于1931年出版,頗有影響。③Pan Tze-yen trans., The Reminiscences of Tung Hsiao-wan.Shanghai: The Commercial Press, 1931, p.xv.

    其次,子承父業(yè),父子先后推出《三國演義》英譯片斷。翟理斯曾多次選譯過《三國演義》的若干片斷,其子翟林奈亦在《中國列仙:傳記選》中節(jié)譯了《三國演義》里的華佗故事,這實(shí)是《三國演義》英譯史上的一段佳話。

    再次,阿林敦與艾克敦一起將7種三國題材的京劇劇本譯成英文,開創(chuàng)了多人合作譯介《三國演義》的新風(fēng)氣。這種例子在中國典籍外譯史上屈指可數(shù),值得注意。

    四、《三國演義》英譯史研究的學(xué)理反思

    多年來《三國演義》英譯史研究取得的成就不容否認(rèn),但其中仍有若干問題,包括未能正確考錄《三國演義》英譯者的漢名或約定俗成的中文譯名、英譯版本的題名或者書名、出版機(jī)構(gòu),或者由于各種原因(有時(shí)甚至可能是因?yàn)榇中拇笠猓┒z漏了某些重要的英譯版本等。事實(shí)上,這些問題廣泛存在于中國典籍外譯史研究領(lǐng)域。它們?cè)诤艽蟪潭壬嫌绊懥酥袊浼庾g史研究論著的可信度與準(zhǔn)確度,阻礙了相關(guān)研究的深入推進(jìn),需要加以關(guān)注和反思。

    1.反思:中國典籍外譯史研究著述應(yīng)當(dāng)如何撰寫。

    試看以下兩例:

    例1:18世紀(jì)最引人注目的中國文學(xué)翻譯,當(dāng)推配爾西在1761年介紹給英國讀者的《好逑傳及其他》。①張弘:《中國文學(xué)在英國》,廣州:花城出版社,1992年,第55頁。

    讀完上句,有多少讀者知道“配爾西”是何許人物,“《好逑傳及其他》”到底是何種書籍,該書又由哪個(gè)出版機(jī)構(gòu)出版?絕大多數(shù)讀者,無論是專業(yè)學(xué)者還是普通大眾,恐怕都不明究竟。事實(shí)上,“配爾西”的英文姓名為Thomas Percy,“《好逑傳及其他》”是由他編譯、R. & J.多茲利兄弟公司(R.and J.Dodsley)于1761年在倫敦出版的Hao Kiou Choaan, or The Pleasing History。②該書書名極長,全稱如下:Hau Kiou Choaan, or, the Pleasing History.A Translation from the Chinese Language: To Which Are Added: I.the Argument or Story of a Chinese Play, II.A Collection of Chinese Proverbs, and III.Fragments of Chinese Poetry.With Notes.

    例2:《好逑傳》(Hao Kiou Choaan or The Pleasing History, A Translation from the Chinese Language),譯者不詳,1761年倫敦R. & J.多利茲出版社出版了由托馬斯·帕西(Thomas Percy)主教編輯的二版四卷本。③《中國古典小說戲曲名著在國外》,第317頁。

    跟例1相比,例2的介紹為讀者提供了更多信息,包括《好逑傳》英文譯本的書名及其編譯者的英文姓名。但是,讀者無法知道這個(gè)譯本的英文書名其實(shí)還要更長,也無法直接知道“R. & J.多利茲出版社”到底是哪一家出版機(jī)構(gòu),更不知道書中所譯中國典籍并非只有《好逑傳》。

    如此這般,由《三國演義》英譯史研究擴(kuò)展到整體的中國典籍外譯史研究,不能不產(chǎn)生一個(gè)疑問:研究者應(yīng)當(dāng)怎樣撰寫中國典籍外譯史研究著述,應(yīng)當(dāng)如何向讀者介紹中國典籍在國外的翻譯與傳播史實(shí)?

    要回答這個(gè)問題,首先必須弄清楚要為誰書寫中國典籍外譯史?或者說,中國典籍外譯史著述的潛在讀者究竟是誰?就國人撰寫的中國典籍外譯史研究著述而言,其最主要的潛在讀者肯定是以漢語為母語之人。他們可能是具備一定外文水平的專業(yè)學(xué)者,也可能是只懂中文不通外文的普通大眾,但他們肯定都對(duì)中國典籍在國外的翻譯與影響頗感興趣。

    知道潛在讀者是誰,也就大致懂得應(yīng)當(dāng)為其提供哪些信息。何人(who)、何時(shí)(when)、何地(where)、何物(what)、為何(why)、如何(how),這六個(gè)“何”正是讀者想要在中國典籍外譯史研究著述中了解的主要內(nèi)容,需要一一闡述清楚。

    1)何人(who):即譯者到底是誰,外文姓名叫什么,是否取有中文名,或者其通用譯名為何,以及他的生平活動(dòng)與著譯成就為何等等。

    2)何時(shí)(when):即譯者于何時(shí)開始、又于何時(shí)完成其翻譯活動(dòng),以及其譯文于何時(shí)發(fā)表或其譯本于何時(shí)正式出版等等。

    3)何地(where):即譯文于何種報(bào)刊雜志上發(fā)表,或收于何種著譯文集當(dāng)中,或譯本由何種出版機(jī)構(gòu)在何地出版等等。事實(shí)上,何時(shí)(when)與何地(where)經(jīng)常密不可分,需要一并考察。

    4)何物(what):即譯文所據(jù)原文為何。中國典籍經(jīng)常版本眾多,而譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)肯定選擇了其中的某一版本,或者是以某一版本為主,又參考了其他某些版本。因此,研究者需要考察清楚譯者到底采用了哪種版本的中國典籍作為底本。

    5)為何(why):即譯者的翻譯動(dòng)機(jī)是什么,他為何而譯,想達(dá)到何種目的等等。

    6)如何(how):即譯者采取了何種翻譯策略,是直譯或是意譯,或兩者兼而有之;譯文或譯本呈現(xiàn)出歸化或是異化色彩,或者兩相交雜等等。

    此外,雖然國內(nèi)研究者基本上是以中文為工作語言,但其研究對(duì)象卻是被譯成外文的中國典籍,或者確切地說,是中國典籍的外譯版本。想要將這些外譯版本的相關(guān)信息介紹清楚,無疑要用到大量的外文。因此,在介紹中國典籍外譯版本的篇名或書名、報(bào)刊名稱、出版機(jī)構(gòu)名稱等重要內(nèi)容時(shí),研究者最好一并提供中文與外文信息,至少在這些內(nèi)容首次出現(xiàn)時(shí)應(yīng)當(dāng)如此,既方便普通讀者了解情況,也能為其他專業(yè)學(xué)者提供線索。

    2.啟示:譯介策略多元化是中國典籍外譯的必行之路。

    當(dāng)前,中國政府與民間力量都在大力推進(jìn)“中國文化走出去”戰(zhàn)略,而中國典籍外譯活動(dòng)是其中的重要組成部分。前文對(duì)《三國演義》英譯史實(shí)的考察也提供了一點(diǎn)極其重要的啟示,即應(yīng)當(dāng)采取多元化的譯介策略,以促進(jìn)中國典籍外譯活動(dòng)的繁榮發(fā)展。

    首先,譯者隊(duì)伍應(yīng)當(dāng)多元化。

    目前所見,1820—1938年,共有18位譯者(含16位個(gè)人譯者與1對(duì)譯者組合)推出過32種《三國演義》英譯版本(包括英譯片斷與英譯單行本)。這18位譯者的國籍與身份均呈現(xiàn)出多元化態(tài)勢(shì),既有英國人、美國人、德國人,也有中國本土譯者;既有傳教士、外交官、教師、海關(guān)職員,也有郵局職員。這種多元化的譯者隊(duì)伍正是推動(dòng)中國典籍外譯事業(yè)所必需的重要條件。應(yīng)當(dāng)吸引更多國籍、更多行業(yè)的具備雙語或多語能力的專家學(xué)者參與到中國典籍外譯事業(yè)中來,推出各具特色、各有魅力的中國典籍外譯版本,使中國文化得以在國外更加廣泛地傳播開來,并對(duì)全世界人民產(chǎn)生更加深遠(yuǎn)而持久的影響。

    值得注意的是,這18位譯者當(dāng)中,只有潘子延是中國人。1949年以后,雖然還有楊憲益等名家參與到《三國演義》英譯事業(yè)中來,但中國本土譯者還是太少。這表明,當(dāng)前應(yīng)當(dāng)大力培養(yǎng)中國本土的高水平翻譯大軍,積極主動(dòng)地參與“中國文化走出去”戰(zhàn)略,并爭(zhēng)取在其中發(fā)揮引領(lǐng)作用。

    其次,譯介策略應(yīng)當(dāng)多元化。

    1949年之前,總共有32種《三國演義》英譯版本問世,而譯者們采用的譯介策略可謂豐富多彩。這主要表現(xiàn)在以下三個(gè)方面:

    第一,載體多元化。在總共32種《三國演義》英譯版本當(dāng)中,13種載于報(bào)刊雜志,12種收入譯文集,4種載于學(xué)術(shù)著述(報(bào)刊論文或單行本),3種推出單行本。

    第二,體裁多元化?!度龂萘x》的最終呈現(xiàn)形式已經(jīng)不僅局限于小說,而是出現(xiàn)了翻譯變體,包括亞歷山大改編的五幕劇,以及阿林敦和艾克敦合譯的三國題材京劇選集。

    第三,切入點(diǎn)多元化?!度龂萘x》內(nèi)容豐富,政治、軍事、歷史、文化、宗教、迷信等無所不包,不同讀者可以從《三國演義》中找到與眾不同的魅力。同樣,譯者可以選擇多元化的切入點(diǎn),向讀者呈現(xiàn)《三國演義》的不同側(cè)面。比如,衛(wèi)三畏注意到桃園結(jié)義對(duì)后世中國民間社團(tuán)產(chǎn)生的深遠(yuǎn)影響,倭訥呈現(xiàn)了三國時(shí)期的民間迷信,司登得、施約翰、杰米森與潘子延分別向讀者展示了諸葛亮的智者形象,翟理斯與翟林奈父子先后向讀者呈現(xiàn)了華佗的神醫(yī)形象,翟理斯與馬頓斯分別描繪了關(guān)羽的戰(zhàn)神形象。

    以上三大特點(diǎn)也是值得典籍外譯界學(xué)習(xí)的寶貴經(jīng)驗(yàn)。簡而言之,在推進(jìn)中國典籍外譯時(shí),不能一味追求整齊劃一,而應(yīng)當(dāng)采取豐富多彩的譯介策略,通過形式多樣的載體,向外國讀者呈現(xiàn)中國文化的方方面面。

    猜你喜歡
    典籍三國演義英譯
    《典籍里的中國》為什么火?
    金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
    摘要英譯
    摘要英譯
    《三國演義》騙了你多少年
    要目英譯
    要目英譯
    在詩詞典籍中賞春日盛景
    三國演義
    中國漫畫(2016年3期)2016-06-20 06:32:48
    典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
    三國演義
    日韩欧美精品免费久久| 伊人久久精品亚洲午夜| 新久久久久国产一级毛片| 久久国内精品自在自线图片| 久久综合国产亚洲精品| 各种免费的搞黄视频| 国产精品无大码| 亚洲精品久久久久久婷婷小说| 欧美日本中文国产一区发布| 亚洲精华国产精华液的使用体验| 精品亚洲成a人片在线观看| 三级国产精品片| 国产片特级美女逼逼视频| 国产精品嫩草影院av在线观看| 中文字幕精品免费在线观看视频 | 老司机亚洲免费影院| 亚洲色图综合在线观看| a级毛片免费高清观看在线播放| 色吧在线观看| 一区二区av电影网| 人人妻人人澡人人看| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 少妇丰满av| 亚洲av成人精品一二三区| 亚洲欧美精品专区久久| 国产精品国产三级专区第一集| 日韩av在线免费看完整版不卡| 寂寞人妻少妇视频99o| 国产黄片美女视频| 国产精品一区二区三区四区免费观看| 亚洲,欧美,日韩| 午夜精品国产一区二区电影| 国产美女午夜福利| 丰满迷人的少妇在线观看| 国产精品三级大全| 97在线视频观看| 亚洲内射少妇av| 久久久国产一区二区| 国产亚洲最大av| 美女cb高潮喷水在线观看| 五月玫瑰六月丁香| 成人特级av手机在线观看| 91久久精品国产一区二区三区| 久久 成人 亚洲| 最近中文字幕高清免费大全6| 免费久久久久久久精品成人欧美视频 | 国产无遮挡羞羞视频在线观看| 高清欧美精品videossex| 亚洲精品国产av成人精品| 高清欧美精品videossex| 男人和女人高潮做爰伦理| 国产片特级美女逼逼视频| 亚洲精品日本国产第一区| 在线 av 中文字幕| 久久久久网色| 超碰97精品在线观看| 高清毛片免费看| 精品亚洲乱码少妇综合久久| 精品人妻一区二区三区麻豆| 99热这里只有是精品50| 欧美97在线视频| 高清视频免费观看一区二区| 五月开心婷婷网| 欧美日韩综合久久久久久| 成人亚洲精品一区在线观看| .国产精品久久| 你懂的网址亚洲精品在线观看| 永久免费av网站大全| 国产熟女欧美一区二区| 亚洲欧美精品自产自拍| 天天操日日干夜夜撸| 国产成人精品无人区| 亚洲精品自拍成人| 亚洲精品乱码久久久久久按摩| 欧美区成人在线视频| 三级国产精品欧美在线观看| 中文天堂在线官网| 日韩人妻高清精品专区| 精品熟女少妇av免费看| 国产女主播在线喷水免费视频网站| av网站免费在线观看视频| 久久久午夜欧美精品| 国产精品无大码| 极品人妻少妇av视频| 久久久久久久久大av| 亚洲精品色激情综合| 欧美国产精品一级二级三级 | 51国产日韩欧美| 国产精品国产三级国产专区5o| 91精品国产九色| 一级av片app| 自线自在国产av| 新久久久久国产一级毛片| 精品久久久噜噜| 蜜桃在线观看..| 国产一区二区三区综合在线观看 | 免费大片18禁| 一区二区三区四区激情视频| 久久97久久精品| 中文字幕精品免费在线观看视频 | 2022亚洲国产成人精品| 黄片无遮挡物在线观看| 亚洲av成人精品一二三区| 国产精品人妻久久久影院| 黑人猛操日本美女一级片| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| 黄色毛片三级朝国网站 | 欧美激情极品国产一区二区三区 | 国模一区二区三区四区视频| 18禁在线无遮挡免费观看视频| 国产精品熟女久久久久浪| 国产精品国产三级国产专区5o| 欧美 日韩 精品 国产| 日本91视频免费播放| av专区在线播放| 97超碰精品成人国产| 亚洲中文av在线| 免费观看av网站的网址| 日本av免费视频播放| 亚洲综合色惰| 激情五月婷婷亚洲| 国精品久久久久久国模美| 老司机亚洲免费影院| 久久精品久久久久久久性| 高清毛片免费看| 久热这里只有精品99| 中国美白少妇内射xxxbb| 亚洲无线观看免费| av天堂中文字幕网| 男女边摸边吃奶| 精品国产一区二区久久| 国产精品国产三级国产av玫瑰| 精品久久国产蜜桃| 久久国产亚洲av麻豆专区| 国产亚洲精品久久久com| 亚洲成人一二三区av| av国产久精品久网站免费入址| 日日爽夜夜爽网站| 国产片特级美女逼逼视频| 亚洲精品国产av蜜桃| 亚洲精品一区蜜桃| 久久久精品免费免费高清| 女人久久www免费人成看片| 成年美女黄网站色视频大全免费 | 亚洲av中文av极速乱| 亚洲美女视频黄频| 夫妻午夜视频| 97超视频在线观看视频| 日本欧美视频一区| 最近中文字幕2019免费版| 欧美日韩一区二区视频在线观看视频在线| 26uuu在线亚洲综合色| 色94色欧美一区二区| 久久国产精品大桥未久av | 高清欧美精品videossex| 99热这里只有是精品在线观看| 国产日韩欧美亚洲二区| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 久久久久久久久久人人人人人人| 久久99蜜桃精品久久| 女人精品久久久久毛片| 国产高清国产精品国产三级| 99九九在线精品视频 | 久久热精品热| av播播在线观看一区| 色婷婷av一区二区三区视频| 免费大片18禁| 国产精品一区www在线观看| 国产精品蜜桃在线观看| 中文字幕久久专区| 老司机影院毛片| 亚洲精品视频女| 亚洲国产精品专区欧美| 青春草亚洲视频在线观看| 午夜福利视频精品| 曰老女人黄片| 久久精品国产a三级三级三级| 日韩一区二区视频免费看| 女性生殖器流出的白浆| 纵有疾风起免费观看全集完整版| 免费观看a级毛片全部| 日本猛色少妇xxxxx猛交久久| 欧美日韩视频高清一区二区三区二| 男人爽女人下面视频在线观看| 久久精品国产鲁丝片午夜精品| 91精品一卡2卡3卡4卡| 国产精品久久久久久久电影| 日本av免费视频播放| 日韩中文字幕视频在线看片| 国产成人免费无遮挡视频| 一级黄片播放器| 国产乱人偷精品视频| 内射极品少妇av片p| 男的添女的下面高潮视频| 搡女人真爽免费视频火全软件| 在线观看国产h片| 精品久久久精品久久久| 亚洲成人一二三区av| 免费少妇av软件| 亚洲成人av在线免费| 男女边摸边吃奶| 精品午夜福利在线看| 亚洲成人手机| 九九爱精品视频在线观看| 99精国产麻豆久久婷婷| 亚洲怡红院男人天堂| 一区二区三区四区激情视频| 最近的中文字幕免费完整| 国产爽快片一区二区三区| 久久久精品免费免费高清| 精品国产露脸久久av麻豆| 国产真实伦视频高清在线观看| √禁漫天堂资源中文www| 在线 av 中文字幕| 久久久国产欧美日韩av| 欧美日本中文国产一区发布| 国产精品无大码| 国产高清国产精品国产三级| 欧美日韩av久久| 少妇精品久久久久久久| 大香蕉久久网| 午夜av观看不卡| 我要看日韩黄色一级片| 一本一本综合久久| 精品人妻一区二区三区麻豆| 国产在线视频一区二区| 午夜日本视频在线| 国产成人精品婷婷| 亚洲精品国产av成人精品| 成人美女网站在线观看视频| 亚洲av中文av极速乱| 人人澡人人妻人| 亚洲人成网站在线播| 国产男女超爽视频在线观看| 26uuu在线亚洲综合色| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| 久久久久国产精品人妻一区二区| 日韩精品免费视频一区二区三区 | 777米奇影视久久| 在现免费观看毛片| 精品亚洲乱码少妇综合久久| 国产成人精品福利久久| 免费观看a级毛片全部| 成人漫画全彩无遮挡| 秋霞在线观看毛片| 国产免费又黄又爽又色| 制服丝袜香蕉在线| 欧美日韩一区二区视频在线观看视频在线| 成人国产av品久久久| 噜噜噜噜噜久久久久久91| 国产精品一区www在线观看| 精品久久久噜噜| 日本黄大片高清| 黑人高潮一二区| 亚洲av免费高清在线观看| 涩涩av久久男人的天堂| 国产男女超爽视频在线观看| 草草在线视频免费看| 啦啦啦视频在线资源免费观看| 18禁动态无遮挡网站| 久久久欧美国产精品| 最新的欧美精品一区二区| 久久久精品94久久精品| 熟女人妻精品中文字幕| 国产色婷婷99| 亚洲欧美精品自产自拍| 亚洲av福利一区| 大香蕉97超碰在线| 老女人水多毛片| 日本免费在线观看一区| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| 丰满少妇做爰视频| 亚洲国产精品国产精品| 国产黄片美女视频| 搡女人真爽免费视频火全软件| 91在线精品国自产拍蜜月| 狠狠精品人妻久久久久久综合| 欧美激情极品国产一区二区三区 | 成人综合一区亚洲| 亚洲国产精品一区二区三区在线| 中文精品一卡2卡3卡4更新| 99久国产av精品国产电影| 免费人成在线观看视频色| 在线观看av片永久免费下载| 丰满乱子伦码专区| 99热6这里只有精品| 欧美人与善性xxx| 日本午夜av视频| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 自线自在国产av| 欧美区成人在线视频| 欧美精品国产亚洲| av天堂中文字幕网| 久久精品久久久久久噜噜老黄| 国精品久久久久久国模美| 亚洲美女搞黄在线观看| h日本视频在线播放| av又黄又爽大尺度在线免费看| 欧美日韩av久久| 免费看不卡的av| 亚洲欧美精品专区久久| 中文字幕av电影在线播放| 自线自在国产av| 精品国产一区二区三区久久久樱花| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| 亚洲综合精品二区| 久久久久久久亚洲中文字幕| 成人毛片60女人毛片免费| 亚洲内射少妇av| 麻豆乱淫一区二区| 看免费成人av毛片| 亚洲国产av新网站| 色婷婷久久久亚洲欧美| 国产精品国产av在线观看| 国产熟女午夜一区二区三区 | 毛片一级片免费看久久久久| 观看免费一级毛片| 欧美精品人与动牲交sv欧美| 久久久精品94久久精品| 建设人人有责人人尽责人人享有的| 免费看光身美女| 99久久中文字幕三级久久日本| 2021少妇久久久久久久久久久| 亚洲av成人精品一区久久| 午夜日本视频在线| 亚洲欧美日韩卡通动漫| av黄色大香蕉| 男女免费视频国产| 亚洲精品国产色婷婷电影| 在线免费观看不下载黄p国产| 少妇的逼水好多| 只有这里有精品99| 一区二区三区四区激情视频| 国产乱人偷精品视频| 美女大奶头黄色视频| 久久人人爽av亚洲精品天堂| 纯流量卡能插随身wifi吗| 国产有黄有色有爽视频| 国产亚洲欧美精品永久| 久久久久精品性色| 免费看不卡的av| 国产极品粉嫩免费观看在线 | 亚洲国产精品专区欧美| 国产精品熟女久久久久浪| 日韩在线高清观看一区二区三区| 少妇被粗大猛烈的视频| 嫩草影院入口| 成人综合一区亚洲| 国产亚洲5aaaaa淫片| av在线播放精品| 观看免费一级毛片| 亚洲精品久久久久久婷婷小说| 一区二区三区四区激情视频| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久| 亚洲一区二区三区欧美精品| 久久国产亚洲av麻豆专区| 老女人水多毛片| 亚洲精品乱码久久久久久按摩| 国产av国产精品国产| 丁香六月天网| 日韩一本色道免费dvd| 国产av国产精品国产| 夜夜爽夜夜爽视频| 亚洲av国产av综合av卡| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| av线在线观看网站| 边亲边吃奶的免费视频| 亚洲精品久久午夜乱码| 中文在线观看免费www的网站| 亚洲精品亚洲一区二区| 日本爱情动作片www.在线观看| 又爽又黄a免费视频| 亚洲av国产av综合av卡| 国产免费视频播放在线视频| 日本爱情动作片www.在线观看| 欧美3d第一页| 国产av精品麻豆| av免费在线看不卡| 99热全是精品| 国产高清不卡午夜福利| 男女边吃奶边做爰视频| 亚洲精品456在线播放app| 成人亚洲欧美一区二区av| 日本猛色少妇xxxxx猛交久久| 丰满饥渴人妻一区二区三| 黄色日韩在线| 丰满乱子伦码专区| 老熟女久久久| 婷婷色麻豆天堂久久| 国产成人a∨麻豆精品| 国产日韩欧美在线精品| av在线观看视频网站免费| 亚洲va在线va天堂va国产| 国产伦在线观看视频一区| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看| 色视频www国产| 亚洲第一区二区三区不卡| 久久久久久久精品精品| 黄色欧美视频在线观看| 午夜av观看不卡| 免费观看的影片在线观看| 欧美激情国产日韩精品一区| 七月丁香在线播放| a级毛色黄片| 大陆偷拍与自拍| 久久综合国产亚洲精品| 在线观看人妻少妇| 午夜av观看不卡| 亚洲四区av| 亚洲欧美日韩东京热| 日韩大片免费观看网站| a 毛片基地| 欧美日本中文国产一区发布| 一级片'在线观看视频| 欧美日韩亚洲高清精品| 国产成人精品无人区| 啦啦啦视频在线资源免费观看| 精品久久久噜噜| 久久精品久久久久久噜噜老黄| 国产 精品1| 亚洲av二区三区四区| 久久影院123| 一级爰片在线观看| 少妇丰满av| 国产淫片久久久久久久久| 九草在线视频观看| 国产精品欧美亚洲77777| 97在线人人人人妻| 深夜a级毛片| 日韩亚洲欧美综合| 黄色配什么色好看| √禁漫天堂资源中文www| 日日啪夜夜爽| 国产精品偷伦视频观看了| 中文字幕精品免费在线观看视频 | 丰满迷人的少妇在线观看| 又黄又爽又刺激的免费视频.| 日韩伦理黄色片| 最近2019中文字幕mv第一页| 波野结衣二区三区在线| 国产精品女同一区二区软件| 夜夜爽夜夜爽视频| 精品久久久久久久久亚洲| 黄色视频在线播放观看不卡| 亚洲经典国产精华液单| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图 | 一区二区三区乱码不卡18| 亚洲国产成人一精品久久久| 少妇精品久久久久久久| 少妇被粗大猛烈的视频| 久久精品夜色国产| 午夜福利在线观看免费完整高清在| 久久精品久久精品一区二区三区| 国产av一区二区精品久久| 少妇人妻久久综合中文| 欧美精品亚洲一区二区| 九九在线视频观看精品| 91久久精品国产一区二区成人| 午夜视频国产福利| 日韩中文字幕视频在线看片| 欧美成人精品欧美一级黄| 一级,二级,三级黄色视频| 一本大道久久a久久精品| 亚洲国产日韩一区二区| 激情五月婷婷亚洲| 午夜影院在线不卡| 亚洲av.av天堂| 乱人伦中国视频| 精品久久久久久久久亚洲| 成人二区视频| 久久久午夜欧美精品| 在线 av 中文字幕| 美女脱内裤让男人舔精品视频| 久久青草综合色| 人妻一区二区av| 欧美国产精品一级二级三级 | 亚洲怡红院男人天堂| a级毛色黄片| 国产精品国产三级专区第一集| 国产精品嫩草影院av在线观看| 少妇高潮的动态图| 国产综合精华液| 日韩在线高清观看一区二区三区| 国产精品免费大片| 久久国产精品男人的天堂亚洲 | 久久久精品免费免费高清| 久久人人爽人人爽人人片va| av黄色大香蕉| 日韩中字成人| 丰满饥渴人妻一区二区三| 一级,二级,三级黄色视频| 国产精品嫩草影院av在线观看| 日韩熟女老妇一区二区性免费视频| 校园人妻丝袜中文字幕| 日韩成人伦理影院| 成人特级av手机在线观看| 男女无遮挡免费网站观看| 成人国产av品久久久| 黄色一级大片看看| 久久人人爽av亚洲精品天堂| 男女无遮挡免费网站观看| 桃花免费在线播放| 久久精品国产鲁丝片午夜精品| 草草在线视频免费看| 蜜桃久久精品国产亚洲av| 精品久久久久久久久亚洲| 另类精品久久| 一区二区三区精品91| 国产亚洲一区二区精品| 国产有黄有色有爽视频| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 国产在线视频一区二区| 丰满乱子伦码专区| 日韩精品免费视频一区二区三区 | 久久精品夜色国产| 91久久精品电影网| 国产精品嫩草影院av在线观看| 中文字幕人妻丝袜制服| 99久久综合免费| 亚洲中文av在线| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| www.av在线官网国产| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 在线精品无人区一区二区三| 美女xxoo啪啪120秒动态图| 91精品一卡2卡3卡4卡| 欧美另类一区| 久久久精品免费免费高清| 多毛熟女@视频| 午夜视频国产福利| 亚洲精品国产成人久久av| 日韩一区二区视频免费看| 亚洲内射少妇av| 日韩电影二区| 大片电影免费在线观看免费| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久| 少妇人妻久久综合中文| av在线app专区| www.色视频.com| 老熟女久久久| 国内揄拍国产精品人妻在线| 久久久久久人妻| 国产熟女午夜一区二区三区 | 欧美成人午夜免费资源| 亚洲综合色惰| 99久久人妻综合| 色婷婷av一区二区三区视频| 精品久久久噜噜| av又黄又爽大尺度在线免费看| videos熟女内射| 国产成人免费观看mmmm| 久久精品国产鲁丝片午夜精品| 九九久久精品国产亚洲av麻豆| 又爽又黄a免费视频| 日韩大片免费观看网站| 国产日韩欧美在线精品| 国产欧美另类精品又又久久亚洲欧美| 老女人水多毛片| 亚洲av福利一区| 日韩精品免费视频一区二区三区 | 亚洲精品中文字幕在线视频 | 一级毛片久久久久久久久女| 国产伦理片在线播放av一区| 噜噜噜噜噜久久久久久91| 亚洲无线观看免费| 一级毛片久久久久久久久女| 日本黄色日本黄色录像| 亚洲色图综合在线观看| www.av在线官网国产| 毛片一级片免费看久久久久| 亚洲成色77777| 一本久久精品| 高清黄色对白视频在线免费看 | 久久人妻熟女aⅴ| 亚洲综合精品二区| 国产成人精品无人区| 最近2019中文字幕mv第一页| 2022亚洲国产成人精品| 亚洲成人一二三区av| av福利片在线| 自线自在国产av| 99久久中文字幕三级久久日本| 国产一区有黄有色的免费视频| 高清av免费在线| kizo精华| 久久精品久久精品一区二区三区| 色94色欧美一区二区| 91精品伊人久久大香线蕉| 人体艺术视频欧美日本| 亚洲精品日本国产第一区| 亚洲精品自拍成人| 热re99久久精品国产66热6| 日韩精品有码人妻一区| 黄色配什么色好看| 国精品久久久久久国模美| 最近中文字幕2019免费版| 色婷婷久久久亚洲欧美| av在线观看视频网站免费| 久久久久久久国产电影| 最近最新中文字幕免费大全7| 国产淫语在线视频| 免费大片18禁| 国产精品一区二区三区四区免费观看| 99久久综合免费| 纵有疾风起免费观看全集完整版| 亚洲精品成人av观看孕妇| 看非洲黑人一级黄片| 久久久国产欧美日韩av| 成人国产av品久久久| 欧美精品一区二区大全| 狂野欧美激情性bbbbbb| 亚洲欧美精品专区久久| 国产在线一区二区三区精| 日韩av免费高清视频| 日日摸夜夜添夜夜添av毛片|